| With the help of our partners, we have survived the crisis and brought our indebtedness down to a sustainable level. | При содействии наших партнеров мы преодолели кризис и снизили нашу задолженность до приемлемого уровня. |
| As a Government, we know that any benefits accruing from our success will directly affect our own people. | Будучи правительством, мы знаем о том, что любые плоды наших усилий принесут прямую пользу нашему народу. |
| We are improving the state of our feeder roads, thereby enhancing service delivery and access to markets for our rural population. | Мы улучшаем состояние наших транспортных артерий, тем самым облегчая предоставление услуг и доступ нашего сельского населения к рынкам. |
| Despite our limited resources, we have always striven hard to provide universal health coverage for our people. | Несмотря на наши ограниченные ресурсы, мы всегда упорно стремились к тому, чтобы обеспечить медицинское обслуживание для всего нашего населения. |
| For those reasons, we realize more than ever the importance of our international partners in supporting our country. | Поэтому мы как никогда остро осознаем значение поддержки нашей страны нашими международными партнерами. |
| We must continue our efforts to eliminate racial discrimination and fulfil our nation's founding promise for all of its citizens. | Мы должны продолжать наши усилия по ликвидации расовой дискриминации и выполнению обещания, на основе которого создавалась наша страна, в интересах всех ее граждан. |
| And we are rebuilding our basic infrastructure with an eye towards our increasing vulnerability to hurricanes and rising sea levels. | И, наконец, мы восстанавливаем нашу основную инфраструктуру с учетом повышения уровня моря и усиления нашей уязвимости перед ураганами. |
| As we left there was firing over our heads and at our feet. | Когда мы уходили, над нашими головами и у наших ног свистели пули. |
| We must redouble our efforts to prevent such a terrible scenario through renewed intelligence and cooperation among our countries. | Мы должны сделать все для того, чтобы предотвратить такой ужасный сценарий посредством активизации разведывательной деятельности и сотрудничества между нашими странами. |
| We will continue to defend our sovereignty and our right to pursue an independent foreign policy. | Мы и дальше будем отстаивать свой суверенитет и свое право на самостоятельную внешнюю политику. |
| Basing our activities on this document will permit us to commence our deliberations on a firm footing. | Выстраивая нашу деятельность в контексте этого документа, мы сможем начать наши обсуждения на твердой основе. |
| And, with our determination, it can be the future of our world. | Если мы проявим решимость, таким может стать будущее нашего мира. |
| Those widely shared general principles should continue to guide our efforts in the next phase of our work. | Этими широко признанными общими принципами мы должны продолжать руководствоваться на следующем этапе нашей работы. |
| If we want to live up to our commitments, we must increase our efforts considerably and urgently. | Если мы хотим выполнить взятые на себя обязательства, мы должны незамедлительно и существенным образом активизировать наши усилия. |
| Instead of raging against our destiny, we have lowered our standards. | Вместо того, чтобы взять судьбу в свои руки, мы занижаем наши стандарты. |
| My delegation calls attention to our valuable national effort in managing our fisheries. | Моя делегация обращает внимание на те впечатляющие усилия, которые мы предпринимаем на национальном уровне для управления нашими рыбными запасами. |
| Consequently, we have integrated into our domestic laws our legal obligations under the various international human rights instruments to which we are States parties. | Соответственно, мы включили в наши внутренние законы наши юридические обязательства, взятые нами по различным документам в области прав человека, сторонами которых мы являемся. |
| We do not accept that a moratorium will serve our purpose in the security in our country. | Мы не можем согласиться с тем, что мораторий послужит нашим целям в плане безопасности нашей страны. |
| That is the only way to bolster the confidence of our peoples in our Organization. | Лишь таким способом мы сможем укрепить веру народов в нашу Организацию. |
| We are aware of our responsibilities to manage transparently the meagre resources at our disposal and to combat corruption through good governance based on true democracy. | Мы осознаем свою ответственность в деле транспарентного управления теми скромными ресурсами, которые имеются в нашем распоряжении, а также борьбы с коррупцией благодаря эффективному управлению на основе подлинной демократии. |
| We would welcome the intervention and assistance of our partners, as well as the recommitment of the Secretariat to our original shared goals. | Мы приветствовали бы участие и помощь наших партнеров, а также подтверждение приверженности Секретариата достижению первоначально поставленных нами общих целей. |
| We must address the insecurity and inequality that exist beyond our borders if we are to enhance security and prosperity within our borders. | Мы должны бороться с атмосферой опасности и неравенством, существующими за нашими границами, если мы хотим укрепить безопасность и процветание в наших собственных границах. |
| It is our continued determination to promote multilateralism as the core principle of all our efforts and negotiations in these areas. | Мы по-прежнему готовы содействовать многостороннему подходу в качестве основного принципа всех наших усилий и переговоров в этих областях. |
| As our economy is so dependent on external trade, shutting our airport was not an option. | Поскольку наша экономика находится в огромной зависимости от внешней торговли, мы не могли позволить себе закрыть аэропорт. |
| We reaffirm our condemnation and our commitment to fighting these phenomena. | Мы вновь осуждаем эти явления и подтверждаем нашу приверженность борьбе с ними. |