We are also profoundly attached to the spirit of fraternity and solidarity on our African continent and to the close relations that link our country to all fraternal African countries. |
Мы также глубоко преданы духу братства и солидарности на нашем Африканском континенте и тесным отношениям, которые связывают нашу страну со всеми братскими африканскими странами. |
Ultimately, our defence should not come at the expense of the very values upon which our societies are founded. |
В конечном счете, мы не должны защищать себя в ущерб тем самым ценностям, на которых базируются наши общества. |
We have conducted our cooperation on the basis of equality and mutual benefit, while safeguarding sovereignty and independence and promoting social and economic development in our respective countries. |
Свое сотрудничество с ними мы основываем на принципах равенства и взаимной выгоды, при этом оберегая суверенитет и независимость друг друга и взаимно способствуя социально-экономическому развитию наших соответствующих стран. |
Having consolidated our place among the largest economies of the world, we want to enrich and improve our relations with more distant regions. |
Заняв достойное место среди крупнейших в мире экономических держав, мы хотим обогатить и улучшить наши отношения с более удаленными от нас регионами. |
It is our view that, by embracing good-governance principles, we are setting the stage for the attainment of our global and national targets. |
Мы считаем, что, принимая принципы благого управления, мы создаем базу для достижения наших глобальных и национальных целей. |
In conclusion, I emphasize that if we are faithful to our common destiny and our worldwide partnership based on solidarity we can realize the Millennium Development Goals. |
В заключение я хотел бы подчеркнуть, что мы сможем достичь цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, если мы сохраним приверженность нашей общей судьбе и укреплению международного партнерства на основе принципа солидарности. |
We cannot fail to reiterate our vulnerability and call for swift action at this session in order to ensure the stability of our small societies. |
Мы не можем не указать еще раз на нашу уязвимость и призываем Ассамблею на нынешней сессии принять оперативные меры для обеспечения стабильности наших малых стран. |
We must keep our spirits high and persevere in our struggle to spare humanity from the threat of illicit small arms and light weapons. |
Мы должны сохранять бодрость духа и упорно продолжать свою борьбу за то, чтобы избавить человечество от угрозы незаконных стрелкового оружия и легких вооружений. |
While we rely on our ocean as a means of sustenance and survival, the sea becomes our biggest concern during increasingly severe weather conditions. |
Хотя мы полагаемся на океан как источник средств к существованию и выживанию, море является предметом наших огромных тревог при учащающихся плохих погодных условиях. |
We also encourage our people to enter into partnerships and join ventures with foreign direct investors in order to develop our nation. |
Мы также призываем своих граждан вступать в партнерства и создавать совместные предприятия с прямыми иностранными инвесторами с целью обеспечения развития нашего государства. |
To revitalize our common endeavour is to renew our faith not only in the United Nations programmes and purposes, but also in each other. |
Вдохнуть новую жизнь в наши общие усилия означает вновь заявить, что мы верим не только в программы и цели Организации Объединенных Наций, но и друг в друга. |
Although the debates at times show how different we are, our differences must not be an obstacle to our common vision. |
Хотя порой наши прения показывают, насколько мы отличаемся друг от друга, наши различия не должны препятствовать формированию общего видения. |
We have on many occasions expressed our view that, in our times, embargo and sanctions are completely obsolete policies. |
Мы неоднократно высказывали свое мнение о том, что введение эмбарго и санкций является давно устаревшей практикой. |
And within each of our countries, we must rely on active policies promoting social cohesion that embrace our very cultural, ethnic and religious diversities. |
В рамках каждой отдельной страны мы также должны полагаться на проведение политики, направленной на достижение социальной сплоченности, базирующейся непосредственно на культурном, этническом и религиозном многообразии. |
Indeed, the Committee is so well organized that we have even been able to lend an hour of our conference services to our colleagues in the Fifth Committee. |
Действительно, Комитет так хорошо организован, что мы смогли передать один час конференционного обслуживания нашим коллегам в Пятом комитете. |
That can be achieved only if we work together positively, recognizing the importance of migration in our lives and in our world. |
Этого можно достичь лишь в том случае, если мы будем работать сообща, в позитивном духе, признавая значение миграции в нашей жизни и в нашем мире. |
We are pleased to see a growing number of foreign participants, especially from our neighbourhood, at various events in our country. |
Мы с удовлетворением отмечаем рост числа иностранных представителей, в особенности из стран нашего региона, принимающих участие в мероприятиях, проводимых в нашей стране. |
To that end, we are updating our migration legislation in order to promote legal entry into our country and thereby undermine illegal immigration. |
С этой же целью мы вносим изменения в миграционное законодательство, стремясь содействовать легальному въезду в нашу страну и таким образом бороться с нелегальной иммиграцией. |
We continue to believe, as did our forefathers, that what binds Americans together is a shared belief in principles guaranteed under our Constitution. |
Мы, как и наши предшественники, по-прежнему считаем, что американцев объединяет общая вера в принципы, которые гарантирует наша Конституция. |
The results of our interaction will be successful if we engage in respectful dialogue, where we do not pass judgement on other cultural norms before examining our own. |
Результаты нашего взаимодействия будут положительными только тогда, когда мы приступим к уважительному диалогу, в ходе которого мы не будем однозначно судить о культурных нормах других, не изучив сначала свои собственные. |
In this context, we express our sincere thanks to the international community for supporting us in our efforts to contain terrorism at the national level. |
В этой связи мы выражаем искреннюю признательность международному сообществу за оказание нам поддержки в наших усилиях по сдерживанию терроризма на национальном уровне. |
We are resolved that our contributions to the defence of the values we share with our Euro-American family will be significant and enduring. |
Мы преисполнены решимости добиваться того, чтобы наш вклад в защиту ценностей, объединяющих нас с нашей евро-американской семьей, был значительным и неослабным. |
We must strengthen a full-fledged democracy and our still fragile institutions and reactivate our economy so as to achieve sustainable growth that will generate decent and productive jobs. |
Мы должны всесторонне укрепить демократию и наши пока еще слабые институты и оживить нашу экономику, чтобы обеспечить устойчивый рост, который позволит создать достойные и продуктивные рабочие места. |
We believe that the success of our efforts at the global level will depend largely on the quality of governance in our respective countries. |
Мы считаем, что успех наших усилий на мировом уровне будет в значительной степени зависеть от качества управления в наших соответствующих странах. |
We would emphasize that our agreement to a procedural resolution this year does not detract from our continuing support for the Agency's important work. |
Мы хотели бы подчеркнуть, что наше согласие в этом году поддержать резолюцию процедурного характера отнюдь не означает, что мы стали меньше поддерживать важную работу Агентства. |