The choice before us today is clear: to close our eyes or to redouble our efforts. |
Выбор, который мы должны сделать сегодня, ясен: закрыть глаза на факты или удвоить предпринимаемые нами усилия. |
By making our Government services and information widely accessible online, we can increase our citizens' satisfaction with administrative services while enhancing transparency, thereby improving public trust in Government institutions. |
Сделав услуги нашего правительства и его информацию широко доступным в онлайновом режиме, мы можем повысить уровень удовлетворения потребностей наших граждан в сфере административных услуг при одновременном увеличении транспарентности, что увеличивает доверие общественности к правительственным учреждениям. |
In that regard, we take this opportunity to express our sincere thanks to UNICEF and other international partners for their valuable support and assistance for our endeavours. |
В этой связи мы хотели бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить искреннюю признательность ЮНИСЕФ и другим международным партнерам за их ценную поддержку и помощь в наших усилиях. |
Between 2000 and 2004, our national fatality rate declined by 17 per cent, well on track towards achieving our 2010 target. |
В период с 2000 года по 2004 год уровень смертности на дорогах в нашей стране сократился на 17 процентов, что свидетельствует о том, что мы на правильном пути к достижению нашей цели в 2010 году. |
We accord the highest level of importance to the safety and security of our nuclear installations, particularly as we expand our nuclear power generation capacity for economic development. |
Мы придаем чрезвычайно большое значение безопасности и надежности наших ядерных установок, в особенности сейчас, когда мы наращиваем наши ядерные энергетические мощности в целях нашего экономического развития. |
We believe, however, that our disagreements about how to proceed during the Review Conference have not in any way weakened our achievements of 1995 and 2000. |
Мы, однако, полагаем, что наши разногласия в отношении того, как проводить конференцию по рассмотрению действия Договора ни коим образом не уменьшили наши достижения 1995 и 2000 годов. |
In a joint statement, the Chief Ministers stated, we have agreed on a common voice regarding our approach to constitutional progress in our territories. |
В совместном заявлении главные министры заявили: «Мы выработали общую позицию в отношении нашего подхода к процессу конституционного реформирования в наших территориях. |
We reaffirm our countries' determined commitment to continue our progress towards attaining the objectives of the Convention, including international cooperation in the area of chemical activities for non-prohibited purposes. |
Мы подтверждаем твердую приверженность наших стран дальнейшей работе по достижению целей этой Конвенции, включая международное сотрудничество в области химической деятельности в незапрещенных целях. |
We have seen your experience and your pragmatism since the beginning of our work, and we believe that they augur well for the success of our deliberations. |
Мы могли убедиться в Вашем опыте и прагматизме, которые Вы продемонстрировали с самого начала нашей работы, и мы уверены, что они помогут Вам обеспечить успешное завершение наших прений. |
From our experience in the First Committee, most consultations and informal meetings take place during the second and third weeks of our session. |
Из нашего опыта в Первом комитете мы знаем, что большинство консультаций и неофициальных заседаний приходятся на вторую и третью недели нашей сессии. |
It is absolutely essential for us all to demonstrate our full political will and to commit all the resources that are required to achieve our targets. |
Абсолютно необходимо, чтобы мы все продемонстрировали нашу политическую волю в полном объеме и мобилизовали все ресурсы, которые требуются для достижения наших целей. |
We have not yet overcome all of our difficulties, but I would say that a kind of middle ground in our thinking about the problem is gradually expanding. |
Нам пока не удалось преодолеть все наши разногласия, но я хотел бы подчеркнуть, что, насколько мы понимаем, нам удалось достичь некоторой средней точки в нашем осознании этого аспекта, которое продолжает углубляться. |
Identifying these standards would, I suggest, clarify our roles and improve our collective effectiveness in the maintenance of international peace and security. |
Полагаю, что, установив эти стандарты, мы сможем четко разграничить наши функции и повысить эффективность наших коллективных усилий в деле поддержания международного мира и безопасности. |
In all aspects of our work, we need to build on our relationships with external partners, including national and regional parliaments, civil society and the private sector. |
Во всех областях нашей деятельности мы должны укреплять наши отношения с внешними партнерами, включая национальные и региональные парламенты, гражданское общество и частный сектор. |
We should like to express our confidence that you will steer our collective efforts in a capable manner throughout the sixty-first session towards a successful outcome. |
Мы хотели бы выразить нашу убежденность в том, что Вы будете умело руководить нашими коллективными усилиями в течение всей шестьдесят первой сессии, которая увенчается успехом. |
We all share collective responsibility to address those common concerns, allay our fears and reduce our nightmares, both now and in the future. |
Мы все несем коллективную ответственность за то, чтобы снять эти общие для нас озабоченности, уменьшить опасения и кошмары, как в настоящее время, так и в будущем. |
We, like many other countries that do not have weapons of mass destruction, have to put our lives and our future in the hands of others. |
Как и многие другие страны, не имеющие оружия массового уничтожения, мы вынуждены доверять свою жизнь и будущее другим. |
We must continue our efforts so as to finalize our work in those areas, in which there has been only partial implementation thus far. |
Мы должны продолжать свои усилия с тем, чтобы завершить работу в тех областях, где пока что лишь частично реализованы намеченные задачи. |
But it is clear that we cannot close our eyes to the needs of our fellow human beings in the least developed countries. |
Но мы, разумеется, не можем закрывать глаза на потребности людей в наименее развитых странах. |
That is why we are endeavouring to develop and benefit from the synergies between our traditional work for refugees and our new responsibilities for the internally displaced. |
Именно по этой причине мы стремимся развивать и высвобождать синергизм между нашей традиционной работой в интересах беженцев и новыми функциями, касающимися внутренне перемещенных лиц. |
Management reform, as well as the mandates review, will be high on our agenda when we start our work this autumn. |
Реформа управления, а также обзор мандатов будут занимать видное место в нашей повестке дня, когда мы начнем нашу работу этой осенью. |
Having successfully put our economy on an upsurge, we are now embarked on second-generation reforms to spread the benefits of growth to all our people. |
Успешно обеспечив подъем нашей экономики, мы приступили к реформам второго поколения, чтобы распространить блага роста на всех наших людей. |
Also, our efforts to promote development will not bear fruit if we do not succeed in maintaining peace in our own countries and throughout the world. |
Точно так же наши усилия по содействию развитию будут безуспешными, если мы не сможем обеспечить мир в наших собственных странах и во всем мире. |
We believe that we can contribute to building a new cooperative world in responding to our new challenges and to enhancing our Organization. |
Мы считаем, что мы сможем внести свой вклад в построение нового мира на основе сотрудничества в рамках наших усилий, направленных на решение стоящих перед нами новых задач и укрепление нашей Организации. |
We have been guided in this conflict by two core values that are embodied in our declaration of independence and shape our national identity. |
В ходе этого конфликта мы руководствуемся двумя главными ценностями, которые воплощены в нашей декларации независимости и определяют нашу национальную самобытность. |