However, we must not allow our fears and concerns about the present to cloud our vision for the future. |
Однако мы не должны допускать того, чтобы наши страхи и заботы о настоящем затуманили наше видение будущего. |
Yet we have to be realistic in our approach so that we are not overwhelmed by our own rhetoric. |
Однако мы должны быть реалистами в своем подходе, с тем чтобы не подпадать под влияние своей собственной риторики. |
This is the spirit which, in our view, should guide our future work. |
По нашему мнению, именно этим духом мы должны руководствоваться в нашей дальнейшей работе. |
With the collapse of socialism in Europe, our markets and our sources of raw materials and financing disappeared overnight. |
С развалом социализма в Европе рынки и источники сырья и финансирования, которыми мы пользовались, неожиданно разом исчезли. |
We intend to continue our joint efforts with the United States and to make our contribution to the coming Amman summit conference. |
Мы намерены продолжать коспонсорские усилия вместе с Соединенными Штатами и внести вклад в предстоящую Амманскую конференцию на высшем уровне. |
For our part, we exert every effort in our island to preserve the monuments of all cultures and all periods. |
Со своей стороны, мы на нашем острове прилагаем все усилия для сохранения памятников всех культур и всех периодов. |
Unfortunately, our Conference is still prey to the obstacles and difficulties we have encountered since the beginning of our session. |
К сожалению, наша Конференция все еще обременена теми препятствиями и трудностями, с которыми мы столкнулись в начале своей сессии. |
We should like to stress once again our peaceful vocation and our dedication to nuclear disarmament. |
Мы хотели бы вновь подчеркнуть наши мирные устремления и приверженность ядерному разоружению. |
Consequently, we also face an increasing need to reassess our thinking on and our approaches to the whole process of disarmament. |
В результате мы также сталкиваемся с растущей необходимостью переоценить наше осмысление всего процесса разоружения и наши подходы к нему. |
We, on our part, will step up our efforts to help reform, strengthen and renew multilateral cooperation. |
Со своей стороны, мы активизируем наши усилия по содействию реформе, укреплению и возобновлению многостороннего сотрудничества. |
We have always been sure that the future of the Treaty should override our differences and even our divisions. |
Мы всегда были убеждены, что будущее этого Договора должно сгладить наши различия во взглядах и даже разногласия. |
With our extension decision, we have given our Treaty's norms and obligations a powerful, new dimension: permanence. |
Поскольку мы приняли решение о продлении, мы придали нормам и обязательствам, заключенным в Договоре, мощное новое измерение - постоянство. |
These decisions give us a framework for our future efforts and guiding principles by which we can judge our success. |
Эти решения обеспечивают нам рамки для наших будущих усилий, а также руководящие принципы, на основе которых мы сможем проводить оценку наших успехов. |
We also express our gratitude to all the other sponsors of our joint draft. |
Мы также выражаем признательность всем другим соавторам нашего совместного проекта. |
In recent years, as an expression of our strong support, our voluntary contributions to UNHCR have been significantly increased. |
В последние годы, в знак нашей решительной поддержки деятельности УВКБ, мы значительно увеличили размеры добровольно вносимых нами в его бюджет взносов. |
In our first budget, we demonstrated our commitment to human resource development. |
В рамках своего первого бюджета мы продемонстрировали нашу приверженность делу развития людских ресурсов. |
By empowering our women, we work for our goal of population stabilization and, with it, promotion of human dignity. |
Предоставляя нашим женщинам соответствующие возможности, мы способствуем достижению нашей цели стабилизации положения в области народонаселения и, соответственно, обеспечению большего достоинства людей. |
It is our sincere belief that population growth plays a critical role in the continued underdevelopment of our continent. |
Мы искренне считаем, что рост численности населения играет важную роль в сохраняющейся отсталости нашего континента. |
We assert our right to free passage through State imposed political boundaries dividing our traditional territories. |
Мы отстаиваем наше право свободно пересекать установленные государствами политические границы, которые проходят по нашим традиционным территориям. |
We maintain our right to our traditional way of life. |
Мы отстаиваем наше право на наш традиционный жизненный уклад. |
We assert our rights to demarcate our traditional territories. |
Мы подтверждаем наши права на установление границ наших традиционных территорий. |
Thus, we have done all we can to prove the transparency of our nuclear activities despite our unique status. |
Таким образом, мы сделали все, что могли, для того чтобы, несмотря на наш уникальный статус, продемонстрировать транспарентность нашей ядерной деятельности. |
Complying with the humane and ethical principles of our profession, we have not referred to such cases in our report. |
Следуя принципам гуманности и этики, присущим нашей профессии, мы не ссылаемся на них в нашем докладе. |
Rather, we have chosen to build on our common commitment to peace and our shared desire for progress and development. |
Мы сделали свой выбор скорее в пользу коллективной приверженности миру и нашего стремления к прогрессу и развитию. |
We would like to reiterate our commitment to finding a durable settlement to our current problem. |
Мы хотели бы вновь заявить о нашей приверженности поиску прочного урегулирования нынешней проблемы. |