Higher oil prices and production, rising commodity prices, increased foreign direct investments and good macroeconomic fundamentals, backed up by good weather conditions underpinned this high growth. |
Высокие темпы роста были связаны с повышением цен на нефть и увеличением объема ее добычи, ростом цен на сырьевые товары, увеличением объема прямых иностранных инвестиций и хорошими основными макроэкономическими показателями, а также благоприятными погодными условиями. |
Financial accounts confirm the dictum: "What oil gives, real or perceived in the short-run, risks more than take away in the medium- to long-run". |
Состояние финансовых счетов отражает изречение: «То, что реально или по представлениям дает нефть в краткосрочной перспективе, в еще большей мере поглощается рисками в среднесрочной и долгосрочной перспективе». |
Over the past two decades, the investment rate fell steadily by some two percentage points on average, a trend disturbed only by short spells of unexpected hikes in oil prices. |
На протяжении последних двух десятилетий уровень инвестиций неуклонно снижался в среднем примерно на 2 процентных пункта, и эта тенденция нарушалась лишь внезапными кратковременными скачками цен на нефть. |
It is unlikely that regional Governments, which are already constrained on the foreign exchange and fiscal side, can ward off the potentially negative impact of high tensions, a weak dollar and low oil prices. |
Маловероятно, что правительства стран региона, которые и без того уже стеснены валютными и налогово-бюджетными проблемами, смогут нейтрализовать потенциально негативные последствия острой напряженности, слабого доллара и низких цен на нефть. |
Based on secular trends, epitomized by low investment rates, poor growth and rising unemployment, successful hedging against risks and low oil prices was not evident in the region. |
Судя по давним тенденциям, для которых характерны низкие объемы инвестиций, слабый рост и увеличивающаяся безработица, в экономической истории региона не наблюдалось примеров успешной подстраховки от рисков и низких цен на нефть. |
The social impact of this unbalanced mode of integration into the global economy further widens the economic, social and cultural gap between social entities or groups linked to external markets through oil and those that have become marginalized. |
Социальный эффект этой несбалансированной модели интеграции в мировую экономику еще больше расширяет разрыв экономического, социального и культурного характера между социальными слоями и группами, которые связаны с внешними рынками через нефть, и теми, кто оказался в маргинальном положении. |
In addition, higher oil prices might trigger financial instability, for example, a currency crisis, in some fuel-importing developing countries that already have sizeable external deficits. |
Кроме того, более высокие цены на нефть могут дестабилизировать финансовую ситуацию, например, вызвав валютный кризис, в некоторых развивающихся странах-импортерах топлива с и без того крупным внешнеторговым дефицитом. |
The adoption of a "cost saving" mindset will be essential over the next several years help to offset the rising cost of goods linked to oil price increases. |
На протяжении нескольких следующих лет весьма важное значение будет иметь формирование у сотрудников «менталитета экономии», что поможет компенсировать издержки, обусловленные повышением стоимости продукции из-за роста цены на нефть. |
Now, even as that and other equally important problems remain unresolved, we are faced with yet another threat - a prolonged and sustained increase in oil prices, which, even as we speak, threatens to imperil the global economy. |
Сейчас, хотя эта и другие столь же важные проблемы остаются нерешенными, мы сталкиваемся с еще одной угрозой - затяжным и устойчивым ростом цен на нефть, который, даже, сейчас, во время наших прений, несет угрозу нашей глобальной экономике. |
All had been shocked by the steep increase in oil prices in 2005, and since then the shocks that the world had witnessed had multiplied each month. |
Все испытали шок от резкого повышения цен на нефть в 2005 году, и с тех пор мир каждый месяц переживает все новые и новые потрясения. |
This is a particularly serious issue in view of the extensive use of diesel in power generation as a result of the small size and remoteness of many islands, which leaves small island developing States highly exposed to oil price volatility. |
Это особенно важно ввиду того, что во многих малых островных государствах из-за небольших размеров островов и их географической удаленности для выработки электроэнергии широко используется дизельное топливо, а это значит, что они весьма уязвимы по отношению к колебаниям цен на нефть. |
Despite their vulnerability, least developed countries as a group account for a significant share of the world's strategic minerals, including oil, gas, coal, gold, silver, diamonds, bauxite, cobalt, uranium, coltan and many more. |
Несмотря на уязвимость наименее развитых стран как группы, на их долю приходится значительная часть мировой добычи стратегических полезных ископаемых, включая нефть, газ, уголь, золото, серебро, алмазы, бокситы, кобальт, уран, колтан и многое другое. |
Although the real decline in CIS exports was relatively small, the nominal decline was quite large due to the collapse in oil prices. |
Хотя реальное сокращение экспорта из СНГ было относительно небольшим, номинальное сокращение было немалым, что объясняется крахом цен на нефть. |
We heard from the Secretary-General that the food basket consists of 80 per cent of the goods coming from the oil for food programme. |
Мы услышали от Генерального секретаря о том, что «продовольственная корзина» состоит на 80 процентов из товаров, поступающих в результате осуществления программы «Нефть в обмен на продовольствие». |
We also benefited from Mr. Benon Sevan's assistance in order to find the necessary technical adjustments to the oil for food programme in order to meet the most pressing needs. |
Нам также была полезна помощь г-на Бенона Севана для необходимого технического корректирования программы «Нефть в обмен на продовольствие» для удовлетворения наиболее безотлагательных потребностей. |
Let me also say that activities in each of these areas have been accelerated by access to contracts under the oil for food programme, which has given us both extra support in the dredging area and key components for electricity and other sectors. |
Позвольте мне также заметить, что доступ к контрактам в рамках программы «Нефть в обмен на продовольствие» способствовал ускорению деятельности в каждой из этих областей, что стало для нас подспорьем в работе по драгированию, на ключевых направлениях в области электроснабжения и других областях. |
While we understand the security reasons behind this measure, we would point out to the Council that the suspension of the oil for food programme is about to unleash a veritable humanitarian disaster, particularly in Basra, as the Secretary-General himself indicated two days ago. |
Хотя мы понимаем соображения безопасности, которыми обусловлена эта мера, мы хотели бы указать Совету, что прекращение программы «нефть в обмен на продовольствие» приведет к подлинному гуманитарному бедствию, в частности в Басре, как отметил сам Генеральный секретарь два дня назад. |
We therefore call for the immediate resumption of the oil for food programme, which must be administered under the authority of the Council, and only according to the terms of existing signed contracts. |
Поэтому мы призываем к безотлагательному возобновлению программы «Нефть в обмен на продовольствие», которая должна осуществляться под эгидой Совета и только согласно условиям существующих подписанных контрактов. |
How can we justify stopping the oil for food programme without a decision by a legal body, the Security Council in this instance? |
Как мы можем оправдать прекращение программы «нефть в обмен на продовольствие» без соответствующего решения правомочного органа, в данном случае Совета Безопасности? |
The new international situation calls for an updating, a strengthening and an expansion of the spirit and scope of the oil for food programme. |
Новая международная ситуация требует обновления, укрепления и расширения масштабов и духа программы «продовольствие в обмен на нефть». |
Since 2010, oil prices have also been rising rapidly, with increased global demand due to growth recovery in emerging markets coupled with a number of supply shocks, particularly due to geopolitical instability in the Middle East. |
С 2010 года цены на нефть также продолжали расти на фоне увеличения глобального спроса в связи с восстановлением роста на развивающихся рынках, который сопровождался рядом шоковых проблем в сфере поставок, особенно из-за геополитической нестабильности на Ближнем Востоке. |
The Executive Secretary drew the attention of the Commission to a number of downside risks posed by rising prices, especially those of food and oil, and short-term capital flows. |
Исполнительный секретарь обратила внимание Комиссии на ряд неприятных рисков, вызванных повышением цен, особенно цен на продовольствие и нефть, и наличием краткосрочного капитала. |
At ESCAP, it was felt that the G20 should act decisively to moderate the volatility of oil and food prices, which could take the form of regulating speculative activity in food commodities and disciplining the conversion of cereals into biofuels. |
В ЭСКАТО считают, что Группе 20 следует решительно действовать, чтобы уменьшить волатильность цен на нефть и продовольствие, что могло бы приобрести форму регулирования спекулятивной деятельности по торговле продовольственными товарами и ограничения масштабов преобразования зерновых в различные виды биотоплива. |
They included rising prices, especially for food and oil; natural disasters, such as the recent one in Japan; a deluge of short-term capital flows; and sluggish recovery in the advanced economies. |
К их числу относятся повышение цен, особенно на продовольствие и нефть, стихийные бедствия, такие, как недавно произошедшее в Японии; большие объемы потоков краткосрочного капитала; и медленное восстановление развитых стран. |
Figure 1 shows the correlation between the FAO food price index and the Brent crude oil price for the seven-year period from January 2004 to January 2011. |
В диаграмме 1 показана взаимосвязь между индексом продовольственных цен ФАО и ценой на сырую нефть марки Брент в течение семилетнего периода с января 2004 года по январь 2011 года. |