For the 40 countries for which comparable data were available, there was a slight increase in the number of countries having budget deficits in 2006 relative to 2005, owing to increases in oil prices resulting in higher government expenditures in oil-importing countries. |
По сравнению с 2005 годом в группе из 40 стран, по которым имеются сопоставимые данные, в 2006 году несколько увеличилось число стран, имеющих бюджетный дефицит, что было вызвано ростом цен на нефть, приведшим к увеличению государственных расходов в странах-импортерах нефти. |
While inflation remained contained and low in most of the 53 African countries with available data, the risk of higher inflation remains a concern should higher oil prices persist in the near future. |
Хотя в большинстве из 53 африканских стран, по которым имеются данные, темпы инфляции удавалось удерживать на низком уровне, сохранение высоких цен на нефть в ближайшем будущем чревато ростом инфляции. |
The parties are expected to cooperate in the sharing of resources, as provided for in the Comprehensive Peace Agreement, and in particular to make good use of the Stabilization Fund, in order to minimize the impact which future oil price fluctuations might have on national revenue. |
Ожидается, что стороны будут сотрудничать в совместном использовании ресурсов, как это предусматривается во Всеобъемлющем мирном соглашении, и в частности будут рационально использовать Стабилизационный фонд, с тем чтобы свести к минимуму воздействие, которое будущие колебания цен на нефть могут оказать на национальный доход. |
His delegation had certain reservations even with regard to the use of the word "goods": some financial contracts might involve the supply of commodities such as grain or oil. |
У его деле-гации имеются также некоторые сомнения относи-тельно использования слова "товары": некоторые финансовые договоры предусматривают поставки таких сырьевых товаров, как зерно или нефть. |
Another source of concern for us is the situation imposed on a number of African countries by the sharp and unjustifiable increase in the price of oil, which yesterday reached more than $88 per barrel, compared with $26 only four years ago. |
Другим источником озабоченности для нас является ситуация, в которой оказался ряд африканских стран в связи с резким и неоправданным ростом цены на нефть, которая вчера достигла более 88 долл. США за баррель по сравнению с 26 долл. США всего четыре года тому назад. |
The representative of Canada had mentioned the plight of people who had been deported against their will, but had failed to mention that the Government was trying to develop the region's resources, such as oil. |
Упомянув о судьбе лиц, которые были депортированы против своей воли, представитель Канады в своем заявлении не упомянул о том, что правительство задействует такие имеющиеся в регионе источники ресурсов, как нефть. |
Pointing to the fact that in today's economy it is not coal, steel or oil that is the essential asset for economic growth, but information and knowledge, he urged that e-commerce should be kept free of tariffs and barriers. |
Отмечая, что в сегодняшней экономике предпосылкой экономического роста являются не уголь, сталь или нефть, а информация и знания, оратор призвал не сковывать электронную торговлю тарифами и барьерами. |
Further, the Panel notes that the crude oil that was not produced by the joint venture during the claim period could arguably be produced and sold in the future. |
Кроме того, Группа отмечает, что нефть, которая не была добыта совместным предприятием в претензионный период, вполне может быть добыта и реализована в будущем. |
In this claim, KPC employs the same crude oil and processed gas prices and price differentials that are used in the PSL claim. |
В этой претензии "КПК" использует те же цены на нефть и продукты переработки газа и различия в ценах, которые использовались в претензии о ПДП. |
Moreover, while the price of oil is rising, and with the prices of goods in the global economy fluctuating, we also find ourselves unexpectedly affected by price increases for food. |
Кроме того, в условиях роста цен на нефть и колебаний цен на товары на мировом рынке мы неожиданно оказались перед лицом роста цен на продовольствие. |
The sovereign right of countries to decide on the use of their natural resources and their energy and environmental policy should be respected and his country rejected any attempt to link oil prices to economic crises and increased poverty in many countries. |
Суверенное право стран самим определять порядок использования своих природных ресурсов и свою энергетическую и природоохранную политику должно уважаться, и его страна отвергает любые попытки увязать цены на нефть с экономическими кризисами и ростом нищеты во многих странах. |
He was satisfied with the fact that the Trade and Development Report 2005 had responded to the concern raised by his delegation in connection with the previous year's Report and had devoted a good portion of its analysis to impacts of oil prices on developing countries. |
Он с удовлетворением отметил, что в Докладе о торговле и развитии за 2005 год была учтена обеспокоенность, высказанная его делегацией в связи с прошлогодним выпуском Доклада, и значительная часть анализа посвящена последствиям высоких цен на нефть для развивающихся стран. |
Following the oil price explosion of 1975, the Middle East became the largest regional construction market, where financing posed no problems for international construction service firms. |
После взрыва цен на нефть в 1975 году Ближний Восток стал крупнейшим из региональных рынков по спросу на строительные услуги; вопросы финансирования не создавали здесь никаких проблем для международных фирм, поставляющих строительные услуги. |
Rising export volumes combined with the rise in world market prices for some of Africa's most important export products, notably oil and minerals, had been among the main reasons for the acceleration of economic growth in Africa. |
Увеличение физического объема экспорта в сочетании с повышением цен мирового рынка на некоторые наиболее важные статьи экспорта африканских стран, в особенности на нефть и минеральное сырье, стало одним из основных факторов ускорения экономического роста в Африке. |
The increase was mainly attributed to factors outside the Territory and beyond local control, such as the heavy dependency on imported goods, the rise of oil prices and the continuous demand for materials and supplies needed for home repairs and improvements. |
Ее рост был обусловлен прежде всего внешними для территории и не поддающимися местному контролю факторами, такими, как значительная зависимость от импортируемых товаров, рост цен на нефть и непрерывный спрос на материалы и поставки, необходимые для ремонта и модернизации жилых помещений18. |
Based on these findings, the Panel concludes that the increase in oil prices was not a direct consequence of the invasion and occupation of Kuwait and, therefore, that additional costs as a result thereof are not compensable. |
Основываясь на этих выводах, Группа заключает, что повышение цен на нефть не являлось прямым следствием вторжения в Кувейт и его оккупации и поэтому вызванные им дополнительные расходы не подлежат компенсации. |
Despite the rise in import prices in 1999 due to higher oil prices and the weakness of the euro, the impact on West European rates of inflation has been quite modest. |
Несмотря на повышение импортных цен в 1999 году в связи с ростом цен на нефть и низким курсом евро, это оказало довольно умеренное воздействие на темпы инфляции в Западной Европе. |
In the oil-producing countries, however, particularly Mexico and Venezuela, national income did better than GDP as a result of the significant rise in oil prices from their levels in 1998, when they had fallen sharply. |
Вместе с тем в странах - производителях нефти, особенно Мексике и Венесуэле, показатели национального дохода превысили показатели ВВП в результате значительного роста цен на нефть по сравнению с 1998 годом, когда произошло резкое снижение цен. |
The price of oil also shot up as a result of the policy to restrict supply adopted by the Organization of Petroleum Exporting Countries (OPEC), and the average price for 1999 was over 40 per cent higher than in 1998. |
Помимо этого, в результате политики ограничения предложения, проводимой Организацией стран-экспортеров нефти (ОПЕК), резко возросли цены на нефть, при этом средняя цена на нефть в 1999 году была более чем на 40 процентов выше показателя 1998 года. |
KOC's claim includes the costs to replace one 12-inch pipeline and one 16-inch pipeline, both running from the Wafra oil fields to refineries on the Kuwaiti coast. |
В свою претензию "КОК" включает стоимость замены одного 12-дюймового и одного 16-дюймового трубопроводов, по которым нефть поступала с месторождения Вафра на нефтеперерабатывающие заводы, расположенные на побережье Кувейта. |
Nevertheless, the recovery in the Russian economy, together with higher world prices for oil and non-ferrous metals, had a favourable impact on the other members of the CIS, with output continuing to fall only in Ukraine and the Republic of Moldova. |
Тем не менее оживление в российской экономике в сочетании с повышением мировых цен на нефть и цветные металлы оказало благоприятное воздействие на другие страны СНГ, среди которых дальнейшее сокращение производства было отмечено только на Украине и в Республике Молдова. |
The single most important event that characterized the region on the external front during 1999 was the phenomenal increase in oil prices in the second half of the year following the March 1999 decision by OPEC members to cut production. |
Самым важным событием, затронувшим регион извне в 1999 году, явился феноменальный рост цен на нефть во второй половине года после того, как в марте 1999 года члены ОПЕК приняли решение о сокращении производства. |
The triangle between Central Asia, the Caucasus and the Middle East is full of destabilizing factors - oil, religious fundamentalism, terrorism, drugs and the nuclear arms race - and this area is threatening to become the crisis region of the century ahead. |
Треугольник между Центральной Азией, Кавказом и Ближним Востоком полон дестабилизирующих факторов - нефть, религиозный фундаментализм, терроризм, наркотики и гонка ядерных вооружений - и вся эта область угрожает стать кризисным регионом следующего века. |
The rise in prices has been driven by the boom in metal and mineral prices, which have increased by 191 per cent, and crude oil prices, which have risen by 140 percent. |
Рост цен обусловлен резким скачком цен на металлы и минеральное сырье, которые возросли на 191%, и цен на сырую нефть, которые повысились на 140%. |
We also note that, although they have been increasing, nearly 70 per cent of foreign financial flows towards developing countries have benefited 12 countries, in particular in the field of raw materials, specifically oil, and bond and security markets. |
Мы отмечаем также, что, хотя объем иностранных инвестиций увеличивается, получателями примерно 70 процентов из них являются 12 стран, в частности, в таких областях, как сырьевые ресурсы, особенно нефть, рынок облигаций и ценных бумаг. |