| Instead, he and his ex-KGB comrades-in-arms placed themselves above the law, abandoned meaningful social and economic reform, and coasted on high world oil prices. | Вместо этого он и его товарищи по оружию из бывшего КГБ поставили себя выше закона, отказались от имеющей большое значение социально-экономической реформы и плыли по течению за счет высоких мировых цен на нефть. |
| That could prove to be devastating, because all of Russia's fiscal assumptions were based upon high oil prices continuing for years to come. | Все это может обернуться настоящим кошмаром, поскольку все финансовые планы России основывались на высоких ценах на нефть, которые должны были сохраниться в течение нескольких следующих лет. |
| With oil, food and other commodities firm, and the renminbi appreciating somewhat faster, the Fed also has to worry about inflation. | При твердых ценах на нефть, продукты питания и другие товары и более быстром повышении курса ренминби, Федеральному Резерву также приходится беспокоиться об инфляции. |
| With oil prices back above $100 a barrel this summer - and still high - money is once again being transferred to the oil-exporting countries. | С ценами на нефть, вернувшимися на уровень свыше 100 долларов за баррель этим летом - и до сих пор остающимися на этом высоком уровне - деньги снова переводятся в страны-экспортеры нефти. |
| Uncertain governments in the region think oil as a magic bullet with which to buy prosperity and social peace without hard work and risky reforms. | Однако главное, чем Южный Кавказ соблазняет США - это всё же каспийская нефть, выход на энергоресурсы Центральной Азии и внушаемая географической картой лёгкость их транспортировки на мировой рынок. |
| With deflating housing bubbles, high oil prices, and a strong euro already impeding growth, the ECB is virtually ensuring a sharp euro-zone slowdown. | В то время как понижение цен на недвижимость, высокие цены на нефть и сильное евро уже препятствуют экономическому росту, ЕЦБ создает благоприятные условия для резкого замедления роста в еврозоне. |
| This suggests that the issue of modernization, which lay dormant throughout the fat years of high oil prices, is back on the Kremlin agenda. | Это наводит на мысль, что вопрос модернизации, который дремал в течение богатых лет, когда цены на нефть были высокими, снова включен в кремлевскую повестку дня. |
| The second objection is that the West would be best served by simply standing back and watching while sanctions and plunging oil prices bring down Russia's economy - and ultimately Putin himself. | Во-вторых, можно возразить, что Западу, наверное, лучше просто наблюдать со стороны и ждать, пока санкции и падающие цены на нефть не сломают экономику России, а в конечном итоге, и самого Путина. |
| Consider the oil for food program, which was designed by member states to provide relief to Iraqis hurt by sanctions against Saddam's regime. | Давайте рассмотрим программу «нефть в обмен на продовольствие», разработанную членами организации с целью помочь иракцам, пострадавшим в результате санкций, введенных против режима Саддама. |
| Worldwide economic growth is already slowing under the pressures of $135-per-barrel oil and grain prices that have more than doubled in the past year. | Всемирный экономический рост уже замедляется под давлением цены на нефть, которая составляет $135 за баррель, и цен на зерно, которые выросли больше чем вдвое за последний год. |
| On the other side Venezuela produces oil, and if prices stay above $20 the current account situation looks cheerful even at today's real exchange rate. | С другой стороны, Венесуэла производит нефть, и если цены останутся на уровне выше 20 долларов, текущая ситуация будет выглядеть неплохо, даже на фоне сегодняшних обменных курсов валют. |
| The price of oil continued to fall on Friday as concerns over high supplies offset a report showing China's power-hungry manufacturing sector is strengthening. | Цена на нефть продолжила падать и в пятницу, когда тревоги по поводу образования больших запасов затмили собой сообщение, показывающее, что энергоемкий производственный сектор Китая набирает силу. |
| In Western Asia, MVA recovered from 1994, growing rapidly in 1995 despite weaker oil prices. | В 1995 году в Западной Азии, несмотря на падение цен на нефть, наблюдался быстрый рост УЧП, темпы которого сократились в 1994 году. |
| That in turn led to lower oil prices, which bottomed out at less than US$ 10 per barrel in mid-1986. | Это, в свою очередь, обусловило падение цены на нефть, которая в середине 1986 года достигла самого низкого показателя - менее 10 долл. США за баррель. |
| But their high initial cost might indicate that it is best to retire the plant or operate it (infrequently) with a premium, high-priced clean fuel such as gas or low-sulphur oil. | Однако в связи с большими первоначальными расходами на них самым правильным решением могло бы быть закрытие этой станции или ее эксплуатация (нечастая) с использованием самых лучших, дорогостоящих видов топлива, таких, как газ или нефть с низким содержанием серы. |
| The decline in oil prices and revenues has given additional impetus to the GCC countries' efforts to promote the non-oil sector by way of privatization. | Понижение цен на нефть и сокращение объема поступлений от ее продажи послужили странам ССЗ дополнительным стимулом в их усилиях по развитию остальных секторов экономики, помимо нефтяного, путем приватизации. |
| He said he had evidence that my company had bought off-market oil from ISIL. | Он сказал, что у него доказательства того, что моя компания закупала нефть на чёрном рынке у ИГИЛ. |
| Furthermore, any action against civilian nuclear-powered vessels and ships carrying oil, liquid gas or other dangerous substances should be carried out taking into account the above-mentioned principle. | Более того, любые действия, совершаемые против гражданских судов с ядерными двигателями на борту и судов, перевозящих нефть, жидкий газ или опасные вещества, должны проводиться с учетом вышеупомянутого принципа. |
| Indications are that international oil prices will register only modest, if any, increases in 1996. | Судя по имеющимся признакам, цены на нефть на международном рынке повысятся в 1996 году лишь незначительно, если повысятся вообще. |
| However, oil prices are expected to retreat in the second half of 1999, resulting in smaller improvement on average over the year. | Вместе с тем ожидается, что во втором полугодии 1999 года в росте цен на нефть обозначится определенный откат, в результате чего общий показатель их увеличения за год в целом составит меньшую величину. |
| It is appropriate to conduct fish bioassays to determine the effects of the oil spill on fish as on representative marine organisms. | Вполне целесообразно подвергнуть биологическому анализу различные виды рыб, с тем чтобы установить, какое влияние нефть оказывает на морские организмы, представителями которых являются рыбы. |
| This would make sense considering that Bentiu, itself a garrison town, is an enclave controlling the oil, within territory held by SPLM/A. | Это звучит вполне убедительно с учетом того, что Бентиу, и сам являющийся городом-гарнизоном, играет роль анклава, контролирующего нефть, на территории, удерживаемой НОДС/А. |
| Unless we take robust action, water will soon be sold like oil, and today's adolescents will be dragged into water conflicts. | Если не предпринять энергичных усилий, то недалек тот день, когда вода будет продаваться, как нефть, а сегодняшние подростки будут втянуты в «водные» конфликты. |
| Each of the municipalities in which consultations have been held has rejected mining activity, hydroelectric installations or oil prospection. | Все муниципальные образования, в которых состоялись консультации, выступили против реализации на их территории проектов горнодобывающей промышленности, гидроэлектростанций и против разведочного бурения на нефть. |
| Increased oil prices have in some cases cancelled out the effect of debt reduction/cancellation granted by the developed partners. | Повышение цен на нефть в ряде случаев свело на нет благотворное влияние мер по сокращению/аннулированию задолженности, принятых партнерами по процессу развития. |