Such action was a clear violation of article 44 of the Natural Gas Act of 9 May 1938, which established that State-provided crude oil must be processed. |
Подобный отказ был явным нарушением положений статьи 44 Закона о минеральном топливе, действовавшего с 9 мая 1938 года, согласно которой эти предприятия были обязаны перерабатывать сырую нефть, поставляемую государству. |
Shortfalls or delays in donor assistance and oil price-related external shocks would make it difficult for her Government to meet its obligations. |
Сокращение объемов или задержки с предоставлением помощи доноров, а также внешние потрясения, связанные с ценами на нефть, создадут трудности для выполнения правительством Судана своих обязательств. |
In particular, highly indebted, net food-importing and land-locked countries in Africa faced serious problems, with oil price increases reducing the resources available for Government activities, including poverty reduction programmes. |
В частности, с серьезными проблемами столкнулись имеющие высокую задолженность африканские страны-нетто - импортеры продуктов питания, не имеющие выхода к морю, в которых рост цен на нефть привел к сокращению имеющихся у государства ресурсов на осуществление своих программ, включая программы борьбы с бедностью. |
The majority of market stock is fire fighting foam for water-immiscible liquids such as oil, naphtha and hydrocarbon-fuels, and non-PFOS alternatives are already marketed for this use. |
Большинство коммерческих запасов представляют собой пену, применяемую при горении не смешивающихся с водой жидкостей, таких как нефть, лигроин и углеводородное топливо, причем на рынке уже имеются не содержащие ПФОС составы для тех же целей. |
After taking into account the no-invasion GSPs, the Panel considers that the value of royalty on oil not lifted is US$ 2,358,026. |
С учетом ГПЦ, рассчитанных на основе сценария "без вторжения", Группа приходит к выводу о том, что размер рентного платежа за недобытую нефть составляет 2358026 долл. США. |
When the price of oil is high, their governments spend the money on arms and palaces fit for Pharoahs. |
Когда цены на нефть высокие, их правительства тратят деньги на вооружения и строительство замков, в которых не стыдно было бы жить и фараонам. |
But Nigeria's mounting social and political problems reveal how violence and uncertainty in yet another major energy producer is driving foreign investors out and global oil prices up. |
А между тем, обостряющиеся в Нигерии социальные и политические проблемы показывают, как насилие и отсутствие стабильности в ещё одной стране, относящейся к основным производителям энергии, заставляет уходить иностранных инвесторов и приводит к повышению цен на нефть. |
In this environment and faced with the prospect of no quick rebound from the low oil prices, Saudi Arabia, Venezuela and non-OPEC member Mexico agreed to reduce their exports. |
В таких условиях, а также ввиду отсутствия перспективы быстрого изменения тенденции снижения цен на нефть Саудовская Аравия, Венесуэла и одна из стран, не являющихся членом ОПЕК, а именно Мексика, договорились сократить объем своего экспорта. |
However, such impressive export growth occurred only in a handful of landlocked developing countries and was driven largely by the surge in commodity prices, which saw oil and mineral prices rising significantly. |
Однако такой впечатляющий рост объема экспорта отмечался лишь в немногих развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, и был главным образом обусловлен резким ростом цен на сырьевые товары, в том числе значительным увеличением цен на нефть и полезные ископаемые. |
With a price of 40 $US per barrel (level of January 2009) the commodity boom of inflated crude oil prices is over for the time being. |
При цене в 40 долл. США за баррель (по состоянию на январь 2009 года) ажиотаж по поводу сырьевых товаров, вызванный взвинченными ценами на сырую нефть, как представляется, прекратился. |
Nevertheless, the crisis created economic challenges, through three transmission channels: declining capital flows, declining oil prices and lower growth, which affected adversely Jordan's exports and remittances. |
Несмотря на это, последствия кризиса, проявлявшиеся по трем направлениям - уменьшение объема притока капитала, снижение цен на нефть и замедление темпов роста, - обусловили возникновение экономических трудностей, сказавшись на экспорте страны и денежных переводах. |
However, for net-oil-importing developing countries, rising oil and food prices have led to high inflation and an increased fiscal burden. |
Однако в развивающихся странах, являющихся нетто-импортерами нефти, рост цен на нефть и продовольствие может вызвать всплеск инфляции и привести к обострению финансово-бюджетных проблем. |
A crude oil-based economy was therefore unsustainable and the use of dirtier fossil fuels, such as tar sand oil and shale gas, resulted in still greater carbon dioxide emissions. |
Поэтому экономика, зависящая от использования сырой нефти, не может быть устойчивой, а использование ископаемого топлива, еще более загрязняющего среду, такого как нефть, добытая из гудронного песка и битуминозных сланцев, приводит к еще большему увеличению объема выбросов угле-кислого газа. |
They may soon be forced into a counterproductive fiscal contraction, and they face problems in dealing with high food and oil prices. |
В скором времени им, возможно, придется пойти на контрпродуктивное сокращение бюджетных расходов и уже сейчас приходится иметь дело с высокими ценами на продовольствие и нефть. |
All other things being equal, the recovery will sustain the rebound in oil prices and thereby savings surpluses in major oil-exporting countries. |
При прочих равных условиях экономическое оживление будет способствовать восстановлению цен на нефть и за счет этого сохранению активного сальдо платежного баланса в странах, являющихся основными экспортерами нефти. |
The upheaval in the Middle East/North Africa political landscape in early 2011 and continuing global geopolitical uncertainty resulted in highly volatile trends in oil prices. |
Глубокие политические изменения, произошедшие в начале 2011 года на Ближнем Востоке и в Северной Африке, а также сохраняющаяся глобальная геополитическая неопределенность способствовали формированию крайне неустойчивой динамики цен на нефть. |
In the course of the survey, submerged oil was observed in the area of the town of el Jiyeh and near Byblos, where tar balls are still being washed ashore. |
В ходе проведенного министерством/ЮНЕП подводного обследования прибрежной и литоральной береговой полосы в районе между Аккаром и Джадрой была обнаружена погрузившаяся под воду нефть около Джии, а также неподалеку от Библоса, где волны продолжают выносить на берег смолистые шарики. |
At the same time, high oil prices have lately eroded those improvements, as landlocked developing countries are very vulnerable to fluctuations in transport costs, which have recently risen steeply. |
В то же время наметившиеся улучшения нивелируются высокими ценами на нефть, поскольку развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, чрезвычайно подвержены колебаниям цен на транспортировку грузов, которые совсем недавно обнаружили тенденцию к резкому росту. |
This strong performance was, however, buffeted last year by high food and oil prices and the economic crisis that ensued. |
Однако в прошлом году столь стабильному функционированию экономики был нанесен удар высокими ценами на продовольствие и нефть и последовавшим за этим экономическим кризисом. |
In the Russian Federation, the expansionary effect of high oil prices in 2005 was significantly reduced by changes in the taxation system. |
В Российской Федерации последствия роста цен на нефть в 2005 году в форме увеличения денежной массы были в значительной степени сведены на нет изменениями, внесенными в систему налогообложения. |
At the same time, the dramatic increases in oil prices, especially during the first half of 2008, cannot be attributed solely to changes in fundamentals. |
В то же время, стремительный рост цен на нефть, особенно в первой половине 2008 года, нельзя объяснить только изменениями фундаментальных показателей, которые менялись не сильно, а цены при этом демонстрировали рекордную нестабильность. |
The largest declines were registered in the GCC countries, which had based their respective 1999 budgets on the assumption that oil prices would average about $11 per barrel in 1999. |
Наибольшее снижение этих показателей было отмечено в странах ССЗ, которые при составлении своих бюджетов на 1999 год исходили из предположения о том, что средняя цена на нефть в 1999 году будет составлять около 11 долл. США за баррель. |
In recent years economic activity and income have recovered modestly, thanks mainly to oil exports and access to essential imports under the oil-for-food programme. |
За последние годы уровень экономической активности и доходов несколько возрос, главным образом благодаря экспорту нефти и импорту товаров первой необходимости в рамках Программы «Нефть в обмен на продовольствие». |
This issue is specifically concerned with the right to dispose of funds that have accrued under the oil-for-food programme and future earnings from sales of oil. |
Это особенно касается права распоряжения денежными средствами, вырученными в ходе реализации программы "Нефть в обмен на продовольствие", и будущими доходами от продажи нефти. |
Despite the fact that crude-oil prices have declined rapidly since July 2008, GCC economies registered record oil export revenues and another year of considerable fiscal surpluses in 2008. |
Несмотря на резкое понижение цен на сырую нефть начиная с июля 2008 года, этот год отмечен рекордно высокой прибылью стран - членов ССЗ от экспорта нефти и значительным профицитом бюджета. |