Nevertheless, we must reiterate here that what has the greatest impact on the achievement of the Millennium Development Goals is skyrocketing oil prices. |
Тем не менее мы должны повторить, что наибольшее воздействие на достижение Целей развития тысячелетия оказывают заоблачные цены на нефть. |
Many heads of State have referred to the dizzying increase in the price of oil, including, just now, the President of the Dominican Republic. |
Многие главы государств отмечали резкий рост цен на нефть, в частности об этом говорил президент Доминиканской Республики. |
The first matter involves the following questions: climate conditions, demographic problems, indebtedness, free and equitable trade, redirecting the agricultural sector towards biofuels, the price of oil and armed conflicts. |
Первый вопрос предусматривает рассмотрение следующих вопросов: климатические условия, демографические проблемы, вопросы задолженности, свободная и справедливая торговля, переориентация сельскохозяйственного сектора на биотопливо, цены на нефть и вооруженные конфликты. |
RAIPON and IWGIA noted that the bulk of natural resources, such as oil, natural gas, diamonds and timber from the indigenous territories are being extracted. |
АКМНС и МРГКН отметили, что в настоящее время на территориях коренных народов осуществляется массированная добыча природных ресурсов, таких, как нефть, природный газ, алмазы и лес. |
First generation biofuels such as bioethanol and biodiesel are economically competitive with fossil fuels only in the most efficient feedstock production markets and under favourable market conditions of high oil and low feedstock prices. |
Первое поколение биотоплива - биоэтанол и биодизельное горючее - является экономически конкурентоспособным по сравнению с ископаемыми видами топлива только на самых эффективных рынках производства кормового сырья, а также при наличии благоприятных рыночных условий, характеризующихся высокими ценами на нефть и низкими ценами на корма. |
Growth in Guinea remains weak due to poor performance of agriculture, weak infrastructure and the burden of high oil prices, in addition to political instability. |
Сохранение низких темпов роста в Гвинее обусловлено не только политической нестабильностью, но и низкими показателями сельскохозяйственного производства, неразвитостью инфраструктуры и бременем высоких цен на нефть. |
Meanwhile, inflationary pressure grew intensively during 2007 as commodity prices surged across the board, including crude oil, precious metal and food crops. |
Между тем в 2007 году существенно усилилось инфляционное давление по мере роста цен по всем видам сырьевых товаров, в том числе на сырую нефть, драгоценные металлы и продовольственные культуры. |
The current environment is and will remain effectively decoupled from the turmoil of world markets in 2008 unless oil prices decline suddenly. |
Нынешние экономические условия остаются и будут продолжать оставаться в 2008 году практически изолированными от происходящих потрясений на мировых рынках, если только не произойдет внезапного снижения цен на нефть. |
High prices of commodities, such as oil, gas, metals and cotton, continue to boost growth in the resource-rich economies. |
Способствовать росту в этих богатых ресурсами странах продолжают высокие цены на сырье, такое, как нефть, газ, металлы и хлопок. |
External imbalances continue to widen in the region, pushed by strong imports of consumer and capital goods and higher oil prices. |
Состояние торгового баланса стран региона продолжает ухудшаться под воздействием роста импорта потребительских и капитальных товаров и более высоких цен на нефть. |
A slowing of growth is expected in 2008 as the global economic downturn will further weaken the demand for oil and non-oil exports from the region. |
Ожидается, что в 2008 году рост замедлится, поскольку ухудшение мировой экономической конъюнктуры ослабит спрос на нефть и другие товары, экспортируемые из региона. |
Higher prices of oil and, consequently, of fertilizers, energy and transportation have all had a significant impact on the production costs of food. |
Рост цен на нефть и, следовательно, на удобрения, электроэнергию и транспорт в значительной мере отражается на издержках производства продовольствия. |
Please see annex 7 for real growth rates in overall GDP, the petroleum sector and the price of oil in 1991-2001. |
См. в приложении 7 коэффициент реального роста общего ВВП и его нефтедобывающей компоненты и цен на нефть за период 1991-2001 года. |
This included prospective analyses about oil prices, the environment and traffic flows twenty and fifty years hence and proposed a number of possible actions. |
Она включала перспективный анализ цен на нефть и состояния окружающей среды и транспортных потоков через 20 и 50 лет, а также предложения по ряду возможных направлений действий. |
Fossil fuels (coal, oil, and natural gas) contain a wide range of Hg concentrations in their natural state. |
Содержание ртути в ископаемых видах топлива (уголь, нефть и природный газ) в их естественном состоянии колеблется в широком диапазоне. |
Hg in buried fossil fuel deposits such as coal, oil, and gas, that may be extracted and burned. |
Ртуть, содержащаяся в залежах такого ископаемого топлива, как уголь, нефть и газ, которые могут быть извлечены и сожжены. |
The types of liquids that can be monitored include: water, sewage, wet sludge, oil, chemicals, grease, and liquid nitrogen. |
Контроль может осуществляться над следующими типами жидкостей: вода, сточные воды, жидкие осадки, нефть, химические вещества, жир и жидкий азот. |
In 2009, oil prices rapidly decreased by 60 per cent from their peak levels, achieved during the period from July to November 2008. |
В 2009 году цены на нефть резко снизились на 60 процентов по сравнению со своими максимально высокими показателями, которые были отмечены в период с июля по ноябрь 2008 года. |
Lastly, I refer to the unfair and unjustifiable situation affecting many African countries due to the untimely and uncontrolled fluctuations in the price of oil. |
Наконец, я имею в виду несправедливую и неоправданную ситуацию, которая создалась во многих африканских странах вследствие несвоевременных и бесконтрольных колебаний цен на нефть. |
Now that the world was on the brink of a financial meltdown and investors had exited those markets, food and oil prices were falling. |
Сегодня, когда мир стоит на пороге финансового кризиса и инвесторы покинули эти рынки, цены на продовольствие и нефть падают. |
His country had been greatly affected by the decline in the price of oil, the sale of which constituted nearly 75 per cent of its national income. |
Его страна серьезно пострадала от падения цен на нефть, продажа которой обеспечивала почти 75 процентов ее национального дохода. |
Because it imported most of its food and all of its energy resources, Maldives had suffered greatly from high food and oil prices. |
Ввиду того, что большую часть продовольствия и все свои энергоресурсы Мальдивские Острова ввозят из-за рубежа, они серьезно пострадали от роста цен на продовольственные товары и нефть. |
Monthly average prices of crude oil, natural gas and coal, |
Среднемесячные цены на сырую нефть, природный газ и уголь, |
Despite the decline in oil prices, food prices remain generally very high, at 2007 levels. |
Несмотря на снижение цен на нефть, цены на продовольствие в целом остаются весьма высокими и находятся на уровнях 2007 года. |
Today, coal, oil and natural gas resources combined provide approximately 90 per cent of all world commercial energy requirements. |
Сегодня на такие энергоносители, как уголь, нефть и природный газ, в общей сложности приходится примерно 90 процентов всей вырабатываемой на коммерческой основе энергии в мире. |