International Energy Association (IEA) projections suggest that crude oil will remain the dominant source of energy worldwide, accounting for 77 per cent of the demand increase between 2007 and 2030. |
Судя по прогнозам Международного энергетического агентства (МЭА), сырая нефть будет по-прежнему являться основным мировым энергоисточником, покрывая 77% прироста энергопотребления в период 2007-2030 годов. |
In 2008, over 80 per cent of the primary energy consumed was derived from fossil fuels, with oil and coal accounting for about 60 per cent. |
В 2008 году свыше 80 процентов потребленной первичной энергии было выработано из ископаемых видов топлива, причем порядка 60 процентов приходилось на нефть и уголь. |
Its high growth rates had enabled it to avoid making oil the lynchpin of its economy and US$ 10 billion worth of goods had been exported between 2000 and 2008. |
Высокие темпы роста позволяют ей не делать ставку на нефть как главную опору экономики; в период с 2000 по 2008 год было экспортировано товаров на сумму 10 млрд. долл. США. |
The Netherlands benefit from the presence of several different types of subsoil assets such as oil, gas, clay, peat, sand, salt, gravel and limestone. |
В Нидерландах имеется ряд различных типов минеральных ресурсов, таких как нефть, газ, глина, торф, песок, соль, гравий и известняк. |
Global energy supply still relies heavily (85 per cent) on fossil energy sources, mainly oil, gas and coal. |
Мировые поставки энергии до сих пор в основном (на 85 процентов) полагаются на ископаемые источники энергии, прежде всего нефть, газ и уголь. |
The key reasons for such high volatility include the financial crisis, volatile oil prices, negative travel advisories, perceived health risks and dependence on a limited number of major source markets. |
К числу ключевых причин такой высокой неустойчивости относятся финансовый кризис, колебание цен на нефть, негативные предостережения в отношении туристических поездок, предполагаемые опасности для здоровья людей и зависимость от немногих основных рынков туристов. |
Even though volatile and historically high oil prices have raised concerns about energy security and reduced dependence on fossil fuels, an energy revolution based on the widespread deployment of low-carbon technologies could be a response to the climate change challenge. |
Хотя изменчивые и исторически высокие цены на нефть вызывают обеспокоенность в плане энергетической безопасности и стали причиной уменьшения зависимости от ископаемого топлива, энергетическая революция на основе широкомасштабного применения малоуглеродистых технологий может быть ответом, позволяющим решить проблему изменения климата. |
As economic activity slowed down, inflation rates receded, helped also by lower international oil and food prices and by good agricultural harvests in some parts of the continent. |
На фоне замедления экономической активности снизились и темпы инфляции, чему способствовало также снижение мировых цен на нефть и продовольствие, а также хороший урожай сельскохозяйственных культур в некоторых частях континента. |
These factors include weak economic activity, which implies limited demand pressures, reductions in the international prices of food and oil, good agricultural harvests in some parts of the continent and the extension of government subsidies on basic food products. |
Среди них можно отметить ослабление экономической активности, означающее замедление роста спроса, снижение мировых цен на продовольствие и нефть, хороший урожай сельскохозяйственных культур в некоторых частях континента и государственное субсидирование основных продовольственных товаров. |
Similarly, South Africa's inflation rate fell, driven by weak economic activity and lower international prices for oil and food, but remained above the 3-6 per cent target band. |
Аналогичным образом, ослабление экономической деятельности и снижение мировых цен на нефть и продовольствие способствовали снижению темпов инфляции в Южной Африке, значения которой тем не менее на З - 6 процентов превышали целевой показатель. |
In spite of the reduction in imports, driven by lower oil and food prices, current-account balances widened in a number of oil-importing countries with chronic current account deficits, including Cape Verde, Ethiopia, the Niger and Zimbabwe. |
Несмотря на сокращение импорта в результате снижения цен на нефть и продовольствие, в ряде стран-импортеров нефти с хроническим дефицитом текущего платежного баланса, включая Кабо-Верде, Эфиопию, Нигер и Зимбабве, его состояние еще больше ухудшилось. |
The crisis experienced by the financial sector of developed countries immediately influenced the ESCWA region in two main areas, namely, dollar liquidity and crude oil prices. |
Кризисная ситуация в финансовом секторе развитых стран непосредственно влияет на регион ЭСКЗА по двум направлениям: это ликвидные средства в долларах и цены на сырую нефть. |
Demand for oil is expected to grow by 1.5 per cent in 2010, mainly owing to the measured increase in demand from major developing countries, including China and India. |
Спрос на нефть предположительно увеличится в 2010 году на 1,5 процента, главным образом вследствие увеличения спроса со стороны крупнейших развивающихся стран, включая Китай и Индию. |
Headline inflation, measured by the wholesale price index, rose to 9.89 per cent as food prices soared and taxes on crude oil and refined products increased. |
Общая инфляция, определяемая по индексу оптовых цен, достигла 9,89 процента в результате роста цен на продовольствие и налогов на сырую нефть и нефтепродукты. |
But, as an act of generosity, the people of Ecuador have decided not to receive 50 per cent of the income that this oil would generate, so long as the international community makes the same effort. |
Однако в качестве акта великодушия народ Эквадора решил отказаться от 50 процентов дохода, который принесла бы эта нефть при условии, что международное сообщество приложит аналогичные усилия. |
The current budgetary crisis in Southern Sudan, the result of falling oil prices and revenues and the global economic downturn, continues to hamper the anticipated transition from humanitarian to early-recovery programming. |
Нынешний бюджетный кризис в Южном Судане, являющийся результатом падения цен на нефть, сокращения соответствующих поступлений и глобального экономического спада, по-прежнему затрудняет предполагаемый переход от проведения мероприятий по оказанию гуманитарной помощи к осуществлению деятельности по оперативному восстановлению. |
This definition can embrace both traditional extractive industries, such as the extraction of minerals, oil and natural gas, and biological resources and water. |
Это определение позволяет охватить отрасли, занимающиеся добычей как традиционных ресурсов, таких как минералы, нефть и природный газ, так и биологических ресурсов и воды. |
As oil and natural gas often coexist in the same reservoir rock, they should be treated as one resource for the purpose of the work of the Commission. |
Поскольку нефть и природный газ часто сосуществуют в одной и той же коллекторной породе, они должны рассматриваться как один источник для целей работы Комиссии. |
The working population, as well as low-income and poor groups in developing countries such as ours, face tough challenges due to escalating world oil prices and increases in the prices of essential food items. |
Работающее население, а также группы с низким доходом и бедные слои населения в развивающихся странах, таких как наша, сталкиваются с серьезными проблемами вследствие роста мировых цен на нефть и основные продукты питания. |
I must mention that, faced with high oil prices, we are promoting several initiatives in El Salvador in the area of alternative and renewable energy, such as biofuels. |
Должен упомянуть о том, что в условиях высоких цен на нефть мы способствуем реализации в Сальвадоре нескольких инициатив в области альтернативных и возобновляемых источников энергии, таких, как биологическое топливо. |
So far this year, inflation has ranged between 1.3 - 3.5 percent as the effects of current high oil prices have been partially offset by weaker prices of domestically produced goods and services. |
К настоящему моменту в текущем году инфляция колебалась в пределах 1,3-3,5%, поскольку последствия нынешнего высокого уровня цен на нефть частично компенсировались снижением цен на товары и услуги отечественного производства. |
Foreign exchange constraints and the recent rises in oil prices adversely affected investment and capacity utilization in Seychelles, also leading to nearly complete economic stagnation in the last eight years. |
Валютный дефицит и недавний рост цен на нефть неблагоприятно сказались на инвестициях и использовании производственных мощностей на Сейшельских Островах, что также привело к практически полной экономической стагнации на протяжении последних восьми лет. |
In the meantime, the easing of commodity prices, including that of oil, will be a mixed blessing for the region. |
Вместе с тем снижение цен на сырье, в том числе и на нефть, будет иметь для региона неоднозначные последствия. |
In particular, a moderate decline in the current-account surplus is expected in China due to policy measures supporting consumption, reduction in oil subsidies, and greater exchange-rate flexibility. |
В частности, умеренное уменьшение положительного сальдо по текущим операциям прогнозируется в Китае в результате принятия мер, направленных на поддержание потребления, сокращение субсидий на нефть и введение более гибкого валютного курса. |
The crude oil price of the Organization of Petroleum Exporting Countries (OPEC) reference basket averaged $61.08 per barrel in 2006, compared to $50.64 in 2005. |
В 2006 году цена на сырую нефть условной корзины Организации стран-экспортеров нефти (ОПЕК) составила в среднем 61,08 долл. США за баррель по сравнению с 50,64 долл. США в 2005 году. |