Special factors have played a role in the last year, including high oil prices and the effects of the March 2011 tsunami. |
Специальные факторы сыграли свою роль в прошлом году, в том числе высокие цены на нефть и последствия цунами в марте 2011 года. |
The strong euro has helped insulate Europe from skyrocketing oil and commodity prices, which are priced in dollars on the world markets. |
Сильное евро помогло оградить Европу от резкого повышения цен на нефть и сырье, цены на которые на мировых рынках устанавливаются в долларах. |
While Sudan's people may be among the poorest in the world, their country is rich in natural wealth, including oil and precious metals. |
В то время как население Судана, возможно, самое нищее в мире, эта страна богата природными ресурсами, включая нефть и драгоценные металлы. |
Some experts also emphasized the important role played by pipelines for the movement of strategic cargoes such as oil and the poor condition of some of these facilities. |
Ряд экспертов также подчеркивали важную роль трубопроводного транспорта в случае таких стратегических грузов, как нефть, и неудовлетворительное состояние некоторых трубопроводов. |
The dollar prices of crude oil have also been steadily declining since November 1997, and can be expected to remain subdued in the near future. |
С ноября 1997 года происходит также постепенное снижение уровня цен на сырую нефть в долларах США, и можно ожидать, что этот процесс продолжится и в ближайшем будущем. |
The price boom also embraced crude oil by 1995; average prices in 1996 were 31 per cent higher than two years earlier. |
К 1995 году ценовой бум охватил и сырую нефть: в 1996 году средние цены были на 31% выше, чем двумя годами ранее. |
The factors responsible include the debt crisis of the 1980s, the decline in crude oil prices during those years, and reduced workers' remittances. |
Это объясняется такими факторами, как долговой кризис 80-х годов, снижение в эти годы цен на нефть, а также уменьшение переводов рабочих из-за рубежа. |
The main impetus for the strong recovery emanated from the increase in prices for crude oil, gold, iron ore and phosphates on the international markets. |
Главным толчком к такому мощному подъему послужило увеличение цен на сырую нефть, золото, железную руду и фосфаты на международных рынках. |
In the North African subregion, conditions in Western Europe are as important as the weather and the prices of oil and potassium. |
Что касается Северной Африки, то положение в Западной Европе имеет для нее такое же важное значение, как погодные условия и цены на нефть и калий. |
(a) The international prices of oil; |
а) мировые цены на нефть; |
Subsequently, the stabilization of the exchange rate and improved macroeconomic balances - in part from higher international oil prices - reduced inflationary expectations. |
Впоследствии стабилизация валютного курса и улучшение макроэкономических показателей под воздействием в определенной степени повышения мировых цен на нефть привели к уменьшению инфляционных ожиданий. |
The rise of oil prices in 1996 thus provided the oil-exporting countries with much-needed revenues to ease their fiscal imbalances. |
В этой связи повышение цен на нефть в 1996 году обеспечило приток в страны-экспортеры нефти поступлений, весьма необходимых им для исправления бюджетных диспропорций. |
This was due to a combined effect of low oil prices and weather conditions that affected agricultural output in southern and northern Africa subregions. |
Это было обусловлено совокупным воздействием низких цен на нефть и неблагоприятных погодных условий, сказавшихся на объеме сельскохозяйственного производства в субрегионах юга и севера Африки. |
Moreover, lower oil prices are negatively affecting government and export revenues in 1998 of fuel-exporting countries such as Algeria, Angola and Nigeria. |
Кроме того, в 1998 году снижение цен на нефть отрицательно сказалось на государственных и экспортных поступлениях стран - экспортеров топлива, таких как Алжир, Ангола и Нигерия. |
The outlook for Western Asia in 1998 is that growth will slow to 4 per cent, owing to the sharp decline in oil prices. |
Перспективы для Западной Азии на 1998 год предполагают замедление темпов роста до 4 процентов в результате резкого падения цен на нефть. |
By the same token, the oil-importing countries of the region are to receive a windfall from the lower price of their oil imports. |
В свою очередь, страны - импортеры нефти в регионе получат преимущества от снижения цен на импортируемую нефть. |
Venezuela's growth prospects have been seriously weakened by the sharp drop in the price of oil and the economy is unlikely to expand over 1 per cent. |
Значительно снизились перспективы экономического роста Венесуэлы в результате резкого падения цен на нефть, и рост экономики страны вряд ли превысит 1 процент. |
The groupings were based on the experience of the 1970s when the petroleum exporters became a major source of financial capital after the oil price hikes. |
В основу такой группировки стран был положен опыт 70-х годов, когда экспортеры нефти стали одним из основных источников финансового капитала после резких повышений цен на нефть. |
The country was currently striving to cope with a difficult economic situation that had been caused by the collapse of world oil prices in the early 1980s. |
В настоящее время страна переживает сложную экономическую ситуацию, возникшую в начале 80-х годов вследствие резкого падения мировых цен на нефть. |
But after the sharp decline in oil prices in 1986, improvement in transportation energy efficiency appears to have slowed down almost to a halt. |
Однако после резкого снижения цен на нефть в 1986 году повышение эффективности использования энергоносителей на транспорте, как представляется, практически прекратилось. |
The continuing rise in oil prices can ignite inflation which may trigger interest rate rises in the major countries of the Organization for Economic Cooperation and Development. |
Продолжающийся рост цен на нефть может подхлестнуть инфляцию, что, в свою очередь, может стать спусковым механизмом повышения учетных ставок в крупных странах-членах Организации экономического сотрудничества и развития. |
Preliminary data indicate that Sierra Leone's economic performance continued to improve during the first part of 2003 despite the oil price shock. |
Согласно предварительным данным, в первой части 2003 года, несмотря на резкое повышение цен на нефть, экономическое положение Сьерра-Леоне продолжало улучшаться. |
The oil continued to drift and spread in the ice and eventually covered an area of more than 3,500 square kilometres. |
Нефть сносило ветром, и она продолжала растекаться по льду, покрыв таким образом собой площадь, превышавшую 3500 кв. км. |
This measure was no longer in place as of 1999 due to a significant rise in oil prices. |
С 1999 года эта мера не применяется по причине роста цен на нефть. |
In the longer-term prices will probably remain stable for coal and nuclear power, while the evolution of oil prices is uncertain, with increases anticipated. |
В более долгосрочном плане возможно сохранение стабильных цен на угольную и ядерную энергию, однако эволюция цен на нефть является неопределенной, при этом ожидается тенденция к росту. |