Finally, the accumulation of foreign exchange reserves arising from an oil price boom can be separated from the domestic economy through a number of mechanisms that do not require open-market operations. |
И наконец, накопленные резервы иностранной валюты в результате резкого роста цен на нефть могут быть выведены из национальной экономики с помощью ряда механизмов, которые не требуют осуществления операций на открытом рынке. |
The cause of slowing economic growth was attributed by IMF to deteriorating terms of trade resulting from a dramatic rise in oil prices and a significant drop in the export of cashew nuts. |
МВФ называет причиной замедления экономического роста ухудшение условий торговли, вызванное резким повышением цен на нефть и существенным сокращением экспорта орехов кешью. |
The two parties have deliberated on the accounts and determined the benchmark oil price for the purposes of 2006 budget; |
Обе стороны провели переговоры по вопросам финансовой отчетности и определили базовый уровень цены на нефть для целей бюджета 2006 года; |
All the indications are that inflation will continue to increase given the rising oil prices and the need to import nearly all essential commodities, including building materials and rice, the major staple food. |
Налицо все признаки того, что темпы инфляции будут продолжать увеличиваться с учетом роста цен на нефть и необходимости ввозить практически все самые необходимые товары, включая строительные материалы, а также рис, который является главным продуктом питания. |
A range of measures exist for alleviating the impact of oil price rises, from strategies for smoothing the impact over the longer term to mechanisms such as hedging and compensatory finance. |
Для смягчения последствий роста цен на нефть существует ряд мер, начиная от стратегий по уменьшению воздействия в более долгосрочной перспективе и заканчивая такими механизмами, как хеджирование и компенсационное финансирование. |
Chapter 3 deals with the adjustment of LDCs and African countries to higher oil prices and chapter 4 describes the possibilities offered by biofuels production. |
В главе З рассматриваются вопросы, касающиеся адаптации и НРС и африканских стран к повышению цен на нефть, а в главе 4 анализируются возможности, связанные с производством биотоплива. |
Thus, in spite of the price increases that have occurred, it would be prudent to assume at least clearly positive rates of growth in world oil demand. |
Таким образом, несмотря на повышение цен на нефть, представляется разумным предположение о по крайней мере позитивном росте мирового спроса на нефть. |
For instance, Ethiopia has made progress in increasing the rate of economic growth, but current high oil prices have pushed up transportation costs, thus raising production costs. |
Например, Эфиопия добилась успехов в ускорении экономического роста, однако нынешние высокие цены на нефть вызвали повышение транспортных издержек и тем самым издержек производства. |
With regard to oil-exporting countries, the most important challenge is to channel the additional revenue from higher oil prices into investment in human and physical capital while maintaining macroeconomic stability and promoting economic diversification. |
Для стран - экспортеров нефти важнейший вопрос заключается в направлении дополнительных поступлений, связанных с более высокими ценами на нефть, в инвестиции в людские ресурсы и физический капитал при сохранении макроэкономической стабильности и стимулировании диверсификации экономики. |
What kinds of mechanisms would be effective in lessening the impact of oil price increases on oil-importing countries? |
Какого рода механизмы были бы эффективны для снижения влияния роста цен на нефть на страны, являющиеся импортерами нефти? |
With regard to FDI in natural resources, the soaring prices of oil and primary commodities in the past few years had influenced the pattern of global FDI. |
Что касается ПИИ в секторах природных ресурсов, то резкое повышение цен на нефть и сырьевые товары в последние годы оказало влияние на структуру мировых ПИИ. |
Furthermore, the increase in the price of oil means that the real amount represented by that 5 per cent is at least five times greater than it was. |
Кроме того, повышение цен на нефть означает, что реальные суммы, представляющие эти 5 процентов, по меньшей мере в пять раз превышают те, которые выплачивались ранее. |
Owing to rapid increases in world consumption and geopolitical upheavals, the past few years have witnessed wide fluctuations in oil prices, which reached a record high in the summer of 2006 at $70 a barrel. |
Быстрый рост мирового потребления и геополитические потрясения вызвали значительные колебания цен на нефть в последние годы, уровень которых достиг рекордно высокой отметки 70 долларов за баррель летом 2006 года. |
Neither does it consider the debilitating influence of external factors such as oil price shocks, volatile and generally declining real prices of commodities, and interest rate hikes on external debt. |
Не учитывает она и отрицательное воздействие таких внешних факторов, как резкий рост цен на нефть, неустойчивые и в целом снижающиеся реальные цены на сырьевые товары и скачки ставок процента по внешнему долгу. |
Under the Petrocaribe system, countries buy oil at market prices, but have to pay only a part thereof, while the remainder can be paid through a 25-year financing agreement at an interest rate of 1 per cent. |
В рамках системы "Петрокарибе" страны покупают нефть по рыночным ценам, однако должны сразу оплачивать лишь ее часть, тогда как остальная часть может быть выплачена в соответствии с рассчитанным на 25 лет соглашением о финансировании по процентной ставке в размере 1%. |
In October 2007, the crude oil prices jumped to an all-time high above $86 a barrel, and could possibly rise to $100 in the near future. |
В октябре 2007 года цены на сырую нефть подскочили до исторического максимума, превысив 86 долл. США за баррель, и не исключено, что в ближайшем будущем они смогут выйти на отметку в 100 долл. США. |
High oil prices, strong GDP growth rates and further liberalization also led to a substantial increase - 23 per cent - in 2006 FDI flows to West Asia, reaching a total of $43 billion. |
Высокие цены на нефть, уверенные темпы роста ВВП и дальнейшая либерализация также обеспечили значительное повышение - на 23% - притока ПИИ в 2006 году в Западную Азию, в результате чего в целом был достигнут уровень 43 млрд. долларов. |
Energy markets encompass several sources of fuel and heating, including coal, electricity, gas, oil, nuclear, solar and wind power and others. |
Энергетические рынки охватывают целый ряд источников топлива и тепловой энергии, включая уголь, электроэнергию, газ, нефть, атомную и солнечную энергию и энергию ветра и т.д. |
Affected by prolonged droughts that led to power shedding, all countries in East Africa are searching for alternative sources of energy (geothermal, gas, oil). |
Из-за продолжительных засушливых периодов, вызвавших сокращение производства электроэнергии, все страны Восточной Африки предпринимают усилия для нахождения альтернативных источников энергии (включая геотермальную энергию, газ и нефть). |
With sharp increases in oil prices over the past 12 months, the higher cost of transporting food commodities has been passed on to the consumer. |
Резкий рост цен на нефть в течение последних 12 месяцев привел к увеличению расходов на перевозку продовольственных товаров, которое легло дополнительным бременем на плечи потребителей. |
They observed in this regard that the escalation of oil prices threatens both the energy security of the region, as well as the economic growth witnessed in South Asia. |
Они отметили в этой связи, что рост цен на нефть угрожает как энергетической безопасности региона, так и экономическому росту, отмечаемому в Южной Азии. |
Most of the delays are related to their failure to stay on track with respect to formulating and implementing IMF-supported economic reform programmes, especially in the face of the recent increase in oil and food prices. |
В большинстве случаев задержки связаны с тем, что странам не удается соблюдать сроки в контексте разработки и практического осуществления поддерживаемых МВФ программ экономических реформ, особенно в условиях недавнего повышения цен на нефть и продовольствие. |
The continued surge of oil prices, coupled with the macroeconomic stability over the recent period, has driven greater FDI inflows into the resource-rich countries of CIS. |
Продолжающийся резкий рост цен на нефть в сочетании с макроэкономической стабильностью, достигнутой за последнее время, стимулировал поступление дополнительных ПИИ в богатые ресурсами страны СНГ. |
However, even at $125 per barrel, the price of oil would be up 400 per cent compared to the average monthly price in 2002. |
Тем не менее даже при 125 долл. США за баррель современная цена на нефть будет на 400 процентов выше среднемесячной цены в 2002 году. |
When set against the background of struggling economies, record-high oil prices and the subsequent upsurge in food costs, the effects on the poor and needy present a major challenge for many Governments across the world. |
На фоне существующих экономических проблем, рекордно высоких цен на нефть и последующего резкого подорожания продуктов питания последствия всего этого для бедных и уязвимых стран создают серьезные трудности для многих правительств во всем мире. |