These factors had the effect of altering the degree to which transport costs responded to changes in oil prices. |
Эти факторы влияют на то, как транспортные расходы реагируют на изменение цен на нефть. |
From 2002, oil prices began a steady rise but in the last few years prices have entered into a new era of volatility. |
С 2002 года цены на нефть начали устойчиво расти, но в последние несколько лет они вступили в новую полосу неустойчивости. |
Natural gas prices show some correlation with crude oil but appear to be slightly less volatile because of the substitution effect between these fuels. |
Цены на природный газ демонстрируют определенную корреляцию с ценами на сырую нефть, но представляются несколько менее неустойчивыми из-за эффекта замещения между этими видами топлива. |
In 2010, the increase in global oil demand averaged 2.8 million barrels per day, more than doubled its average growth during the 2000s. |
В 2010 году мировой спрос на нефть увеличивался в среднем на 2,8 млн. баррелей в день, что вдвое превышает соответствующий показатель для 2000-х годов. |
The region must therefore be prepared for the risk that external price pressures, primarily through food and possibly oil, will remain high despite slowing domestic growth. |
Регион должен, таким образом, быть готов к риску того, что внешнее ценовое давление, прежде всего, через продовольствие и, возможно, нефть, останется высоким, несмотря на замедление внутреннего роста. |
Projections by the International Monetary Fund indicate crude oil prices stabilizing at about $103 per barrel on average in 2011, which is approximately 30 per cent above 2010 levels. |
Прогнозы Международного валютного фонда показывают, что в 2011 году цены на сырую нефть стабилизируются в среднем на уровне 103 долл. США за баррель, что приблизительно на 30 процентов выше уровней 2010 года. |
The dramatic increase in the price of crude oil has been driving up the cost of applying fertilizers, operating agricultural machinery and transporting food to markets. |
Резкое повышение цены на сырую нефть подталкивает рост стоимости применения удобрений, эксплуатации сельскохозяйственных машин и перевозки продовольственных продуктов на рынки. |
Rising oil prices have been one of channels through which man-made policies have further increased food prices. |
Рост цен на нефть был одним из каналов, которые способствовали еще большему повышению цен под влиянием политики. |
Critically for the poor in the region, the increase in oil prices would indirectly lead to greater pressure on food prices through biofuels. |
На положение бедноты в регионе серьезное влияние окажет тот факт, что повышение цен на нефть косвенным образом приведет к усилению давления на продовольственные цены вследствие переработки продовольствия в биотопливо. |
The food-energy price nexus is very visible as oil prices have rebounded from the relatively low levels seen during the crisis. |
Связь цен на продовольствие и энергоресурсы весьма заметна, поскольку цены на нефть вновь выросли с относительно низких уровней, которые наблюдались во время кризиса. |
Crude oil and food prices have become increasingly linked in recent years, partly due to the conversion of food commodities into biofuel. |
Цены на сырую нефть и продовольствие в последние годы становятся все более взаимосвязанными, отчасти вследствие переработки продовольственного сырья в биотопливо. |
Therefore, policies aimed at moderating the demand for crude oil, such as promoting energy efficiency, are conducive to improved energy security and food security. |
В связи с этим политика, направленная на уменьшение спроса на сырую нефть, такая, как пропаганда повышения эффективности использования энергии, способствует повышению энергетической и продовольственной безопасности. |
Extraction, refining and use of mineral oil |
Нефть - добыча, перегонка и использование |
Soaring global food and oil prices have also affected most people, especially the poor, particularly in countries with limited fiscal space and inadequate social protection. |
Стремительный рост мировых цен на продовольствие и нефть также негативно отразился на большинстве людей, и особенно на малоимущих в странах с ограниченными бюджетными ресурсами и недостаточной социальной защитой. |
The region's exports may suffer from a protracted crisis in Europe and by second-round effects from higher oil prices, which could lead to a slowdown of global demand. |
На экспорте региона могут пагубно отразиться затяжной кризис в Европе и отложенное воздействие роста цен на нефть, чреватые снижением глобального спроса. |
In December 2010, the average price of crude oil broke away from its relative stability and rose to above US$ 90 per barrel. |
В декабре 2010 года средняя цена на сырую нефть утратила свою относительную стабильность и превысила 90 долл. США за баррель. |
For example, oil price volatility in 2008, while remarkable, remained well below its spike of the early 1970s. |
Например, цены на нефть в 2008 году, несмотря на свои значительные колебания, оставались намного ниже своего пикового уровня начала 1970х годов. |
Despite some problems of quota enforcement, OPEC supply management generally helped to stabilize world oil prices, thus increasing the predictability of producers' export earnings. |
Несмотря на некоторые проблемы с обеспечением соблюдения квот, регулирование предложения в рамках ОПЕК в целом помогло стабилизировать мировые цены на нефть, позволив тем самым точнее предсказывать величину экспортных поступлений, которые будут получены производителями. |
Since 2005 there has been a steady increase in the prices of food and oil, along with that of petroleum by-products. |
С 2005 года происходит неуклонный рост цен на продовольствие и нефть, а также нефтепродукты. |
Paradoxically, at the end of 2008, oil prices had dropped so precipitously that the new price on the international market was $37 a barrel. |
Как ни парадоксально, в конце 2008 года цена на нефть резко снизилась и достигла 37 долл. США за баррель на международном рынке. |
At the same time, the recent political turmoil across the Middle East could mean that oil and food prices will continue to rise. |
При этом политические беспорядки, прокатившиеся в последнее время по всему Ближнему Востоку, могли бы означать, что цены на нефть и продовольствие будут по-прежнему расти. |
In reality, as a Government, we recognize that the greatest wealth of Latin America, in particular El Salvador, is not gold or oil. |
На самом деле, наше правительство осознает, что величайшим богатством Латинской Америки, в частности Сальвадора, является не золото и не нефть. |
Rising and volatile oil prices are reflected in higher bunker fuel costs, which, in turn, inflate transport costs and undermine trade. |
Рост цен на нефть и их неустойчивость отражаются на стоимости бункерного топлива, что в свою очередь ведет к увеличению транспортных издержек и подрывает торговлю. |
Prices of coal and gas have followed a pattern similar to that of crude oil. |
Цены на уголь и газ менялись так же, как цены на сырую нефть. |
High food and oil prices have led to a renewed emphasis on domestic production and food self-sufficiency. |
Высокие цены на продукты питания и нефть обусловили уделение повышенного внимания национальному производству и самообеспеченности продуктами питания. |