The food crisis should not be seen as having been caused merely by such relatively recent triggering or contributing factors as the rise in oil prices, the fall of the dollar, climatic conditions, speculation, export restraints by some countries or biofuel production. |
Не следует полагать, что продовольственный кризис вызван воздействием лишь таких относительно недавно возникших основных или сопутствующих факторов, как повышение цен на нефть, падение доллара, изменение климата, спекулятивная деятельность, ограничения экспорта в некоторых странах или производство биотоплива. |
Since July 2008 food prices have fallen again by 50 per cent from their record high owing to many factors, including the financial crisis and the drop in world crude oil prices. |
В период с июля 2008 года цены на продовольствие вновь снизились с рекордных уровней на 50 процентов, что было обусловлено многими факторами, включая финансовый кризис и падение мировых цен на нефть. |
Challenges that have arisen in the energy sector are equally unresolved despite the fall in crude oil prices from close to $150 to about $40 per barrel over the past six months. |
Проблемы, возникшие в секторе энергетики, остаются в равной степени нерешенными, несмотря на снижение цен на сырую нефть с почти 150 долл. США до около 40 долл. США за баррель в течение последних шести месяцев. |
For more than a decade his country had been achieving a regular annual economic growth rate of the order of 6 per cent despite external shocks, such as the recent dramatic rise in oil prices, and a relatively undiversified national production base and low productivity. |
Вот уже более десяти лет его страна регулярно добивается ежегодных темпов экономического роста порядка 6 процентов, несмотря на испытываемые ею потрясения, такие как недавний резкий рост цен на нефть, и относительно узкую национальную производственную базу и низкую производительность труда. |
At a time when oil prices were at a record high and the ozone layer was dangerously depleted, new technologies and new energy sources became a matter of survival rather than choice. |
Когда цены на нефть достигли рекордной высоты и когда возникает опасность истощения озонового слоя, поиск новых технологий и новых источников энергии становится вопросом не просто выбора, а выживания для всего человечества. |
How can a poor country like ours face the unjustified increase in the price of oil? |
Как такая бедная страна, как наша, может справиться с неоправданным ростом цен на нефть? |
Developments in the global financial system, the painful increase in oil and commodity prices and the escalating food crisis threaten to plunge vast sections of the world's population deeper into poverty. |
События в рамках глобальной финансовой системы, болезненное увеличение цен на нефть и сырьевые товары и нарастание продовольственного кризиса угрожают еще сильнее ввергнуть огромные группы населения в нищету. |
The volatility of oil prices makes managing the economic affairs of our countries a daily challenge, and the escalating cost of basic foods has had immense political and social consequences throughout the world. |
Колебания цен на нефть превращают управление экономическими делами наших стран в каждодневную проблему, а резкий рост цен на основные продукты питания влечет за собой существенные политические и социальные последствия по всему миру. |
In this regard, I wish to salute the Government of the Bolivarian Republic of Venezuela for considerably easing some of the financial pressure inflicted on our fragile economy by the sharp increases in oil prices. |
В этой связи мне хотелось бы выразить признательность правительству Боливарианской Республики Венесуэла за существенное облегчение части того финансового бремени, которое легло на нашу слабую экономику в результате резкого увеличения цен на нефть. |
It is true that by switching from fossil fuels to biofuels, we can cushion the impact of the skyrocketing of the world price of oil and thereby address the energy crisis. |
Справедливым является факт, что в результате перехода от ископаемых видов топлива к использованию биотоплива мы сможем смягчить последствия резкого повышения мировых цен на нефть и тем самым разрешить энергетический кризис. |
Over a period of almost one year, the unprecedented level of the price of oil has dealt a severe blow to the economic growth of many developing countries. |
Вот уже около года беспрецедентный уровень цен на нефть наносит жестокий удар по экономическому росту многих развивающихся стран. |
A number of delegations had also expressed the view that the Commission's work on the issue of shared natural resources should not include oil and natural gas, owing to their economic and commercial nature. |
Ряд делегаций высказал также мнение, что работа Комиссии, посвященная вопросу общих природных ресурсов, не должна охватывать нефть и природный газ из-за их экономической и коммерческой стороны. |
He wondered what impact soaring oil prices might have on the ability of developing countries to achieve the Millennium Development Goals, and to what extent a needs assessment report, as a concrete plan of action, was crucial to establishing a realistic national poverty reduction strategy. |
Оратор интересуется, какое влияние могут оказать растущие цены на нефть на возможности достижения развивающимися странами Целей в области развития Декларации тысячелетия и в какой мере доклад по оценке потребностей в качестве конкретного плана действий является важным для создания реалистичной национальной стратегии сокращения масштабов нищеты. |
Another major consequence of high oil and food prices was lack of predictability, as developing countries found it increasingly challenging to plan for the future, including with regard to achievement of the Goals. |
Другим важным последствием повышения цен на нефть и продовольствие является отсутствие предсказуемости, поскольку развивающиеся страны испытывают все больше затруднений в планировании будущего, включая достижение Целей в области развития. |
Ms. Ataeva (Turkmenistan) said that the soaring prices of oil and food, together with the financial crisis, had clearly exposed the vulnerability of the entire global trade and economic relations system, as well as the absence of protection mechanisms. |
Г-жа Атаева (Туркменистан) говорит, что рост цен на нефть и продовольствие в сочетании с финансовым кризисом четко продемонстрировали уязвимость всей глобальной системы торговли и экономики и отсутствие надлежащих защитных механизмов. |
Mr. Sow (Guinea) said that the current crisis gave the Committee the opportunity to examine the underlying causes of the sharp rise in food and oil prices. |
Г-н Соу (Гвинея) говорит, что нынешний кризис предоставляет Комитету возможность изучить первопричины резкого роста цен на продовольствие и нефть. |
Under the chairmanship of Ambassador Majoor of the Netherlands, the biannual review in June recommended youth employment and empowerment, energy, the global food crisis and rising oil prices as areas that would require special attention. |
Согласно рекомендации проведенного в июне под председательством посла Нидерландов г-на Майора двухгодичного обзора, особого внимания там потребуют такие сферы, как трудоустройство молодежи и расширение ее прав и возможностей, энергетика, глобальный продовольственный кризис и растущие цены на нефть. |
The international community should establish an agro-facility for that purpose in order to help those countries that are the hardest hit by high oil and food prices. |
Международное сообщество должно создать для этой цели агрофонд, чтобы помогать тем странам, которые больше всех пострадали от высоких цен на нефть и продовольствие. |
Even the recent drop in oil prices has not helped much, because prices are still more than twice what they were in 2005. |
Мало помогло даже недавнее сокращение цен на нефть, поскольку цены все еще в два с лишним раза превышают цены 2005 года. |
The prices of those service exports to Venezuela were linked to oil import prices from the country, and this mechanism cushioned Cuba from oil-price shocks. |
Цены на эти экспортируемые услуги в Венесуэлу увязывались с ценами на импорт нефти из этой страны, и такой механизм защищал Кубу от последствий роста цен на нефть. |
The food crisis is a complex issue caused by a combination of factors, including high oil prices, reduction in crop yields caused by climate change, increased freight costs, speculation and the rise in food consumption in developing countries. |
Продовольственный кризис представляет собой сложную проблему, порожденную сочетанием ряда факторов, включая высокие цены на нефть, снижение урожайности сельхозкультур вследствие изменения климата, увеличение транспортных расходов, спекулятивные операции и рост потребления продовольствия в развивающихся странах. |
From the middle of 2007, rising oil prices on a global scale began to push up food prices worldwide. |
С середины 2007 года рост цен на нефть в глобальном масштабе стал приводить к увеличению цен на продукты питания во всем мире. |
High food and oil prices in 2007 and 2008 may have led to increasing the number of people living in extreme poverty by between 130 and 150 million. |
Высокие цены на продовольствие и нефть в 2007 и 2008 годах привели к увеличению численности лиц, живущих в условиях крайней бедности, которая составила порядка 130-150 млн. человек. |
It was generally understood that the topic covered three kinds of natural resources: groundwaters, oil and natural gas, as indicated in the syllabus prepared by Robert Rosenstock. |
Согласно общему пониманию, эта тема включала в себя три вида природных ресурсов: грунтовые воды, нефть и природный газ, как это указывалось в общем наброске, подготовленном Робертом Розенстоком. |
That gloomy picture is compounded by, among other things, the drop in oil prices as well as a decline in capital and private investments. |
Эта мрачная картина усугубляется, среди прочего, падением цен на нефть, а также уменьшением частных инвестиций и инвестиций в основной капитал. |