In 2000, despite the rise in oil prices, most of the stock markets in the ESCWA region performed unsatisfactorily. |
Несмотря на рост цен на нефть в 2000 году, большинство фондовых рынков в регионе ЭСКЗА функционировали неудовлетворительно. |
On the other hand, projected declines in the oil prices and revenues would have an adverse impact on the stock markets in the GCC countries. |
С другой стороны, предполагаемое снижение цен на нефть и поступлений от ее продажи отрицательным образом скажется на фондовых биржах в странах ССЗ. |
In contrast with 1996, the steep increase in oil prices did not divert Governments of GCC countries from implementing the economic reform and diversification policies developed. |
В отличие от ситуации, сложившейся в 1996 году, резкое увеличение цен на нефть не помешало правительствам стран ССЗ продолжать осуществление экономических реформ и разработку политики в области диверсификации. |
The outlook for their exports should improve as higher oil prices feed into increased demand for Jordanian and Lebanese products in the Persian Gulf. |
Перспективы увеличения объема их экспорта должны улучшиться по мере того, как более высокие цены на нефть приведут к увеличению спроса на товары из Иордании и Ливана в Персидском заливе. |
A key issue was how to invest the windfall gains from high oil prices to secure future development requirements. |
Ключевой вопрос заключается в том, каким образом использовать незапланированную прибыль, получаемую в результате повышения цен на нефть, для создания условий будущего развития. |
The two rounds of oil price hikes in the late 1970s further compounded Zambia's economic difficulties and the balance of payment position continued to worsen. |
Два всплеска цен на нефть в конце 70х годов усугубили экономические трудности Замбии, и ее платежный баланс продолжал ухудшаться. |
Africa is a continent richly endowed with some of the most sought-after natural resources, such as oil, diamonds, cocoa, coltan and timber. |
Африка - это континент, который щедро наделен некоторыми из наиболее ценных природных ресурсов, такими, как нефть, алмазы, какао, кобальт и древесина. |
The recent favourable external economic condition, represented by ample global monetary liquidity and high oil prices, continued to have an effect on the region. |
Позитивное воздействие на регион по-прежнему оказывали наблюдающиеся в последнее время благоприятные внешние экономические условия, вызванные высокой глобальной денежной ликвидностью и высокими ценами на нефть. |
The world demand for crude oil continued to grow in 2006, albeit at a more moderate rate than in 2005. |
В 2006 году рост мирового спроса на сырую нефть продолжался, но более медленными, чем в 2005 году, темпами. |
Rising oil prices tend to have a positive impact on the development of alternative sources of energy, particularly renewable forms of energy such as biofuels. |
Рост цен на нефть позитивно сказывается на использовании альтернативных источников энергии, в первую очередь таких возобновляемых источников, как биотопливо. |
The global economy is increasingly raising the value of the oil and mineral resources to be found in indigenous regions. |
Для глобальной экономики все большую ценность приобретают нефть и другие полезные ископаемые, запасы которых находятся в районах проживания коренных народов. |
Being highly commodity-dependent, growth remains volatile and too low for achieving the Millennium Development Goals, while pressure from oil prices threatens price stability in oil-importing countries. |
Учитывая высокую сырьевую зависимость африканских стран, следует констатировать, что темпы роста остаются неустойчивыми и слишком низкими для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а рост цен на нефть чреват инфляцией в странах-импортерах нефти. |
That was a time when hydrocarbons, oil and natural gas were privatized, when they were given to the transnationals. |
Это было время, когда нефть и природный газ были приватизированы, когда они перешли к транснациональным корпорациям. |
In addition, if oil prices remained persistently high, they could cause difficulties for world economic growth in general. |
Кроме того, сохранение высоких цен на нефть может отрицательно сказаться на экономическом росте во всем мире. |
To minimize the effects of high oil prices on inflation and macroeconomic stability in general, African Governments need to pursue prudent policies, especially by avoiding monetization of deficits. |
Для сведения к минимуму влияния высоких цен на нефть на темпы инфляции и макроэкономическую стабильность в целом правительствам африканских стран необходимо проводить осмотрительную политику, прежде всего избегать монетизации дефицита. |
As far as hydrocarbon fuels were concerned, it was proposed to develop strategies for protection against oil price fluctuations and to organize training programmes involving consumer LDCs and oil-producing countries. |
Что касается углеродного топлива, то было предложено разработать стратегии защиты от колебаний цен на нефть и организовать программу подготовки с участием представителей наименее развитых стран-потребителей и стран-производителей нефти. |
Duty-free market access to China for least developed countries exports appears higher but when oil is excluded, it is only 48.4 per cent. |
Доля беспошлинного экспорта наименее развитых стран в Китай выглядит выше, однако, если из него исключить нефть, то она составила бы лишь 48,4 процента. |
Therefore, efforts must be made to reduce global consumption of those particular resources, such as oil, gas, and water, to an equitable and sustainable level. |
Поэтому необходимо предпринять усилия по сокращению всемирного потребления конкретно этих ресурсов, таких, как нефть, газ и вода, до соразмерного и устойчивого уровня. Председатель: Сейчас я предоставляю слово представителю Туниса. |
Accordingly, the Panel finds that there is no evidence that KPC did not disclose profits earned outside Kuwait as a result of the increase in oil prices. |
Таким образом, Группа не нашла каких-либо свидетельств того, что "КПК" не сообщила о прибылях, полученных за пределами Кувейта в результате повышения цен на нефть. |
He also noted that "there is also the lack of predictability of oil markets, especially on the demand side". |
Он также отметил, что к этому необходимо добавить непредсказуемость нефтяных рынков и прежде всего спроса на нефть. |
As her country was an oil producer and exporter, a fundamental pillar of its efforts in the context of South-South cooperation was energy integration. |
Поскольку ее страна производит и экспортирует нефть, одним из главных направлений ее деятельности в рамках сотрудничества Юг-Юг является интеграция в энергетическом секторе. |
The health, education, water and sanitation sectors bore the brunt of the cuts in expenditure brought about by the decline in oil prices. |
Наибольшие сокращения расходов, обусловленные снижением цен на нефть, пришлись на долю секторов здравоохранения, образования, водоснабжения и санитарии. |
Moreover, because crude oil is priced in US dollars, a rise in the euro means a fall in energy costs. |
Более того, поскольку цены на сырую нефть устанавливаются в долларах США, рост евро означает падение стоимости энергии. |
KPC relies on its consultant's assessment of its stock value based on oil prices at the time the loss occurred. |
КПК опирается на выполненную ее консультантами оценку стоимости складских запасов, за основу которой были взяты цены на нефть в тот момент, когда имели место потери. |
It is nonetheless certain, however, that SAT experienced a real loss from its inability to produce and sell oil during the invasion and restoration period. |
Однако не подлежит сомнению, что "САТ" понесла реальные потери, лишившись возможности добывать и реализовывать нефть в период вторжения и восстановления. |