At current oil price levels, the funds available for the implementation of the humanitarian programme are expected to be $3.86 billion in the six-month period ending in November 1999. |
При нынешних ценах на нефть на шестимесячный период осуществления гуманитарной программы, заканчивающийся в ноябре 1999 года, можно было бы выделить ориентировочно 3,86 млрд. долл. США. |
Second, for assets such as oil, there are very high government taxes so the price actually accruing to the company is much lower than might appear to be the case on the surface. |
Во-вторых, на такие активы, как нефть, существуют весьма высокие правительственные налоги, вследствие чего цена, начисляемая компании, является намного меньше цены добытой нефти. |
It was essential that additional efforts were made so that humanitarian assistance under the "food for oil" agreement could be delivered as rapidly as possible to those in need. |
В рамках соглашения "продовольствие в обмен на нефть" необходимо принять дополнительные меры, с тем чтобы гуманитарная помощь максимально оперативно поступала нуждающимся в ней людям. |
The Panel therefore makes a further deduction of US$ 51,402,955 to account for the overstatement, which is calculated by applying the verified crude oil prices to the overstated volume. |
Поэтому с учетом такого завышения Группа дополнительно вычитает сумму в 51402955 долл. США, рассчитанную как стоимость этого завышенного объема в проверенных ценах на нефть. |
The price of fuel is based on a government decision and it is determined occasionally, depending on certain circumstances (prices of oil on the world market). |
Цены на топливо устанавливаются решением правительства и периодически пересматриваются с учетом новых обстоятельств (в соответствии с изменением цен на нефть на мировом рынке). |
However, an upswing in non-tax revenues - driven by rebounding international oil prices (in Colombia, Ecuador, Mexico and Venezuela) together with other non-recurrent receipts - partly offset these cuts. |
Вместе с тем повышение неналоговых поступлений благодаря росту мировых цен на нефть (в Колумбии, Эквадоре, Мексике и Венесуэле) и другим разовым поступлениям частично компенсировало эти сокращения. |
Its costs can be witnessed in the increasingly desperate situation of the country's poor, unprotected from the impact of external factors, such as rising oil prices and some aspects of globalization. |
Следствием такого положения является постоянно ухудшающееся положение гаитянской бедноты, не защищенной от воздействия таких внешних факторов, как рост цен на нефть, и некоторых аспектов глобализации. |
Today, the real price of oil is nearly twice as high as it was at the peak of that crisis, but we have seen nothing like the images from 1973-5. |
В настоящее время реальная цена на нефть почти вдвое выше, чем была в разгар того кризиса, но мы не видели ничего, подобного образам 1973-75 годов. |
Because crude oil is priced in US dollars, and the dollar has depreciated against the euro, European consumers have gotten off relatively easy from rising energy prices. |
Поскольку цены на сырую нефть рассчитываются в долларах США, а доллар упал по отношению к евро, европейские потребители довольно легко пережили повышение цен на энергоресурсы. |
It is possible to see in Chavez but another Latin American populist sorcerer's apprentice, one whose political shelf life will expire whenever oil prices begin their inevitable shift backward. |
В Чавесе можно увидеть ученика другого латиноамериканского популистского волшебника, чей политический срок годности истечет, как только цены на нефть начнут свое неизбежное движение вниз. |
Unfortunately, the purchasing power of Europe's dollars shriveled during the 1970's, when the costs of waging the Vietnam War and a surge in oil prices ultimately contributed to a calamitous rise in inflation. |
К сожалению покупательская способность долларов сократилась в 1970-х годах, когда затраты на ведение войны во Вьетнаме и рост цен на нефть в итоге привели к пагубному росту инфляции. |
But no economics diploma is needed to understand that today's upturn results mostly from a fourfold devaluation of the ruble and big increases in prices for commodities such as oil. |
Не нужно иметь экономического диплома, чтобы понять, что сегодняшний подъем в основном происходит за счет четырехкратной девальвации рубля и возрастания цен на такие продукты, как нефть. |
Deepwater Horizon is still spewing oil into the Gulf of Mexico, even though BP has succeeded in inserting a smaller pipe into the main leakage to suck off part of the flow. |
Платформа Deepwater Horizon продолжает выплескивать нефть в Мексиканский залив, несмотря на то что BP удалось вставить трубу меньшего размера в место основной утечки для откачивания части потока. |
The extreme rise in real oil prices was a major cause of the current recession, and its reversal will be a major factor in recovery. |
Очень сильный скачок в реальной цене на нефть был основной причиной существующей рецессии, и обратное движение цены будет основным фактором для восстановления. |
Business transaction or course of dealing - USD 6,730,Other Head Office Expense - 2,784, KUFPEC seeks compensation for the loss arising from the delayed cash flow of an oil field in Tunisia that had not commenced production on 2 August 1990. |
Цифры, используемые компанией "КУФПЭК" для определения темпов добычи и цен на нефть - по крайне мере, частично - основываются на оценках, относящихся к обоим сценариям, т.е. |
At the same time, war drives up the prices of indispensable raw materials, most notably oil, which is the lifeblood of the contemporary world. |
В то же время война вызывает повышение цен на сырье первой необходимости, прежде всего на нефть, которая является источником жизнедеятельности современного мира. |
The sanctions on transportation have inflicted an embargo on the Syrian population: oil may not be transported to or from Syria in any vessel that flies the flags of the States concerned. |
Санкции в отношении транспортировки повлекли за собой введение эмбарго на сирийское население: нефть не может транспортироваться в Сирию или из этой страны на судах под флагами соответствующих государств. |
We know that Organization of Petroleum Exporting Countries (OPEC) oligopoly increases the price of oil as it wishes by manipulating supply - I know this because I am an economist. |
Мы знаем, что Организация стран-экспортеров нефти (ОПЕК) олигопольно повышает цены на нефть, произвольно манипулируя ее поставками, - я знаю это как экономист. |
We have invested in development, and we have worked as hard as possible to achieve the MDGs; those successes will be swept aside by the excessive and crippling prices of oil. |
Мы осуществляем инвестиции в развитие и напряженно работаем над достижением ЦРДТ; эти достижения могут быть зачеркнуты в результате чрезмерного и парализующего роста цен не нефть. |
They pointed out that so far there have been no manifestations of the adverse impacts of response measures, since oil prices have been increasing due to high demand. |
Они отметили, что до последнего времени отрицательные последствия мер реагирования не проявлялись, поскольку ввиду высокого спроса происходил рост цен на нефть. |
The strength of oil prices has exacerbated the old dilemma faced by monetary authorities in the oil-exporting CIS countries, as they attempt to moderate the pace of real exchange rate appreciation in the presence of strong inflationary pressures. |
Повышение цен на нефть вновь поставило перед финансовыми органами стран СНГ, являющихся экспортерами нефти, неразрешимую задачу, а именно каким образом ограничить повышение реального валютного курса в условиях сильного инфляционного давления. |
However, prices have tended to decline since June, with a drop of 36 per cent by October 2008, anticipating the economic slowdown and opening opportunities for substitution by synthetic rubber, while crude oil prices have declined to levels not reached in the last five years. |
Однако с июня цены стали снижаться, опустившись к октябрю 2008 года на 36% в преддверии экономического спада и повышения привлекательности синтетического каучука в условиях падения цен на нефть до минимальных за последние пять лет уровней. |
We have witnessed the transition from the sharp hikes in the prices of commodities, agricultural goods and oil to the most difficult crisis since 1929. |
Резкие скачки цен на сырьевые товары, сельскохозяйственную продукцию и нефть сделали этот кризис самым тяжелым за период с 1929 года. |
Prices of raw materials, including oil and metals (and agricultural products, to a lesser extent) had been high over the last ten years, but the high-price cycle was reaching its end. |
В течение последнего десятилетия цены на сырье, включая нефть и металлы (и в меньшей степени сельскохозяйственную продукцию), держались на высоком уровне, однако цикл высоких цен подходит к концу. |
Similarly, oil prices have moved up in recent months to levels not seen since the start of the crisis due to non-demand related factors, such as political instability in major oil-producing countries. |
Точно также цены на нефть в последние месяцы возросли до значений, невиданных с начала кризиса, под действием факторов, не связанных со спросом, таких, как политическая нестабильность в основных нефтедобывающих странах. |