LDCs tended to be marginalized by globalization, and opportunities for economic growth were dwindling due to the low prices for raw materials and soaring oil prices. |
Глобализация ведет к маргинализации НРС, а возможности их эконо-мического роста сокращаются в результате низких цен на сырье и завышенных цен на нефть. |
The short-term outlook for the CIS economies remains generally positive as a possible weakening of oil prices is likely to be moderate and have limited consequences. |
Краткосрочные перспективы для стран СНГ в целом остаются позитивными, поскольку возможное понижение цен на нефть, по-видимому, будет умеренным и будет иметь ограниченные последствия. |
The sustained rise in oil prices will continue to put pressure on energy costs for all the countries and the import bill for oil-importing ones. |
Неуклонный рост цен на нефть будет по-прежнему оказывать повышательное давление на стоимость энергоносителей во всех странах и расходы на импорт в странах-импортерах нефти. |
Half of the high performers are oil-exporting economies, reflecting the impact on export revenues of high oil prices and production. |
Половина из них являются странами-экспортерами нефти, что подтверждает влияние высоких цен на нефть и роста объемов ее добычи на объем экспортных поступлений. |
Efficient macroeconomic management will, among other gains, reduce inflation expectations, which will minimize long-term effects of supply shocks, such as oil price increases. |
Блага эффективного макроэкономического управления будут, в частности, включать уменьшение инфляционных ожиданий, что приведет к минимизации долгосрочных последствий потрясений в области предложения, например роста цен на нефть. |
Assuming that oil prices do not rise much above their 2005 levels, overall inflation in the subregion should decline marginally in 2006. |
Если предположить, что цены на нефть вырастут ненамного выше уровней 2005 года, общий уровень инфляции в субрегионе в 2006 году слегка понизится. |
First, the increase in oil prices has been driven mainly by strong global demand, not supply disruptions as had occurred in the past. |
Во-первых, рост цен на нефть в основном определялся большим мировым спросом, а не нарушением поставок, как это имело место в прошлом. |
For 2006 the Survey has assumed that oil prices will continue to fluctuate within the range of $50-$55. |
Обзор за 2006 год основан на предположении о том, что цены на нефть и далее будут колебаться в пределах 50 - 55 долл. США. |
There are fears, however, that oil prices could trend upwards towards $100 a barrel within the next four years. |
Однако имеются опасения, что цены на нефть в предстоящие четыре года могут дойти до 100 долл. США за баррель. |
Inflationary pressures induced by high oil prices have resulted in a tightening of monetary policy and rising interest rates across the region, although there are some notable exceptions. |
Вызванное ценами на нефть инфляционное давление привело к ужесточению кредитно-денежной политики и росту процентных ставок по всему региону, хотя и с некоторыми заметными исключениями. |
Given the rise in oil prices and the improved outlook for economic activity, Latin American central banks increasingly focused on inflation. |
Повышение цен на нефть и обнадеживающие прогнозы в отношении экономической активности побудили центральные банки стран Латинской Америки уделить проблеме инфляции повышенное внимание. |
The expansion was concentrated in countries that export oil, minerals and metals, while net importers of energy products suffered an even sharper decline than in 2004. |
Наибольший рост был отмечен в странах, экспортирующих нефть и другое минеральное сырье и металлы, а в чистых экспортерах энергопродуктов показатель условий торговли снизился, причем в еще большей степени, чем в 2004 году. |
However, there is concern that some countries may face an economic slowdown if the costs of energy resources, including oil, continue to rise. |
Однако налицо обеспокоенность по поводу того, что некоторые страны могут столкнуться с замедлением экономического роста, если затраты на энергетические ресурсы, в том числе нефть, будут продолжать расти. |
Although terrorism, security, high oil prices and regional and national strife posed many challenges to Governments, markets and citizens alike, macroeconomic and political situations were largely stable. |
Хотя терроризм, вопросы безопасности, высокие цены на нефть, а также волнения на региональном и национальном уровне создают множество проблем для правительств, рынков и населения, макроэкономическая и политическая ситуация в целом остается стабильной. |
This project, one of the largest private sector investment projects in Africa, transports oil from the Doba oilfields in southern Chad to a Cameroonian Atlantic port. |
В рамках этого проекта, одного из крупнейших проектов, инвестируемых частным сектором, за всю историю Африки, переправляется нефть с месторождений в Добе на юге Чада в порт на атлантическом побережье Камеруна. |
Brief definition: Energy resources, total and by fuel (solid, oil, gas, nuclear and renewable sources), consumed annually in a country. |
Краткое определение: ежегодный объем потребления энергоресурсов в стране в целом и в разбивке по видам топлива (твердое топливо, нефть, газ, атомная энергия и возобновляемые источники). |
Among the economic determinants triggering the development of GVCs in developing countries, access to natural resources such as oil, mining and agriculture products is paramount. |
В числе экономических факторов, определяющих развитие ГПСЦ в развивающихся странах, главенствующую роль играет доступ к таким природным ресурсам, как нефть, другие полезные ископаемые и сельскохозяйственная продукция. |
Major anthropogenic sources of methane included the energy (coal, oil, and natural gas), wastewater, solid waste, and agricultural (ruminants and rice) sectors. |
В число основных антропогенных источников выбросов метана входят такие сектора, как энергетика (уголь, нефть и природный газ), сточные воды, твердые отходы и сельское хозяйство (жвачные животные и рис). |
In addition, there are large non-conventional hydrocarbon resources that could be developed, if necessary, to meet growing demand, notably for oil. |
Кроме того, следует учитывать наличие крупных нетрадиционных запасов углеводородов, которые при необходимости могут быть освоены для удовлетворения растущего спроса, в частности на нефть. |
The slower expansion in production capacity in comparison to the growth in oil demand has also meant that spare production capacity has been greatly reduced. |
Опережающий рост спроса на нефть в сравнении с увеличением производственных мощностей также означает значительное сокращение свободных производственных мощностей. |
This divergence in prices has coincided with the recent large increases in electricity prices following the sharp rise in oil prices. |
Эти различия в ценах совпали с имевшим место в последнее время значительным повышением цен на электроэнергию вслед за резким ростом цен на нефть. |
Electricity prices also rose across Europe and Euro-Asia in 2005 in response to rising oil prices. |
В 2005 году вслед за ростом цен на нефть в Европе и Евразии также произошло увеличение цен на электроэнергию. |
The latter is largely attributable to an increasing demand for, and rising prices of, many primary commodities, especially oil and mining products. |
Это обусловлено главным образом увеличением спроса и ростом цен на многие сырьевые товары, особенно на нефть и продукцию горнодобывающей промышленности. |
In sum, oil prices have had, and continue to have, an impact on the import expenditure of a significant number of developing countries. |
Таким образом, цены на нефть оказали и продолжают оказывать влияние на связанные с импортом расходы значительного числа развивающихся стран. |
The major emerging economies' growing demand for oil, gas, other minerals and agricultural raw materials is the underlying reason for the boom. |
Основополагающей причиной данного бума является рост спроса на нефть, газ, другие минеральные продукты и сельскохозяйственное сырье в крупных странах с формирующейся рыночной экономикой. |