Even though global oil demand has been growing faster than supply, inventories and spare capacity remain above average of the past five years. |
Несмотря на то, что спрос на нефть в мире рос опережающими темпами по сравнению с ростом предложения, объем запасов и уровень резервных мощностей по-прежнему превышают средние показатели за последние пять лет. |
In the baseline outlook, the prices of oil and other primary commodities will moderate in the second half of 2011 and 2012. |
В соответствии с базовым прогнозом ожидается, что во второй половине 2011 года и в 2012 году цены на нефть и другие необработанные сырьевые товары будут умеренными. |
Although the real decline in Commonwealth of Independent States exports was relatively small, the nominal decline was quite large owing to the collapse in oil prices. |
Хотя физический объем экспорта стран Содружества Независимых Государств претерпел относительно небольшое сокращение, снижение стоимостного объема оказалось весьма значительным в связи с падением цен на нефть. |
With oil prices rising steadily, African oil-exporting countries are expected to enjoy a firm and steady economic recovery in 2011. |
Поскольку цены на нефть стабильно растут, ожидается, что экономика африканских стран-экспортеров нефти продолжит стабильно и уверенно восстанавливаться в 2011 году. |
Summary of oil price impacts on macroeconomic variables for developing countries in the Asia-Pacific region |
Краткая информация о влиянии цен на нефть на макроэкономические переменные в развивающихся странах Азиатско-Тихоокеанского региона |
The Federation alone has the right to most excise duties (such as mineral oil tax, tobacco tax and coffee tax). |
Только Федерация имеет право взимать большинство акцизных сборов (таких, как налоги на нефть, табак и кофе). |
The inflationary pressures arising from speculation on commodity markets have been reduced, and lower oil prices have helped to reduce production and shipping costs for some crops. |
Инфляционное давление, вызванное спекуляциями на рынках сырья, несколько ослабло, а снижение цен на нефть помогло уменьшить издержки производства и транспортировки некоторых сельскохозяйственных товаров. |
The volatility of oil prices in 2007 and 2008 has made it difficult for countries to make the necessary plans for meeting basic energy and subsistence needs. |
Неустойчивость цен на нефть в 2007 и 2008 годах затруднила для стран разработку необходимых планов относительно удовлетворения базовых потребностей в энергии и продовольственном снабжении. |
On the last day of 2008, crude oil was trading at $36 per barrel. |
В последний день 2008 года цена на нефть составляла 36 долл. США за баррель. |
In the ECE region, global energy security risks increased sharply in 2008 because of the volatility of oil prices arising from the financial crisis. |
В регионе ЕЭК глобальные риски в плане энергетической безопасности резко возросли в 2008 году вследствие неустойчивости цен на нефть по причине финансового кризиса. |
In 2008, high oil prices translated into high GDP growth rates as well as favourable internal and external balances in oil-exporting African countries. |
В 2008 году высокие цены на нефть привели к высоким темпам роста ВВП, а также к благоприятным внутренним и внешним платежным балансам в африканских странах-экспортерах нефти. |
The price increases in crude oil and food commodities between 2002 and mid-2008 reflect underlying long-run trends in demand and supply conditions. |
Рост цен на сырую нефть и на продовольственные товары в период с 2002 года по середину 2008 года отражает определяющие тенденции долгосрочного характера в условиях спроса и предложения. |
However, with the onset of the global financial crisis and the steep drop in oil prices, growth prospects for 2009 are becoming increasingly uncertain. |
Однако с началом финансового кризиса и резким падением цен на нефть перспективы экономического роста в 2009 году становятся все более неопределенными. |
Demand for crude oil is estimated to have decreased in 2008 by 0.3 million barrels per day over the previous year. |
Согласно оценкам, спрос на сырую нефть снизился в 2008 году на 0,3 млн. баррелей в день по сравнению с предыдущим годом. |
Traditional (biomass) energy sources were initially replaced by coal and (beginning in the early 1900s) by oil. |
Сначала произошел переход традиционных источников энергии (биомасса) на уголь (начиная с 1990-х годов) и нефть. |
Encouraging customers to choose natural gas when the price of hydrocarbons is low may be questionable if the oil price increases sharply. |
Целесообразность побуждения клиентов к выбору природного газа в условиях низких цен на углеводороды может быть сомнительной в случае резкого повышения цен на нефть. |
Over the same period, the highest domestic savings rates were found in the oil and mineral exporting LDCs. |
Самой высокой норма сбережений в этот период была в тех НРС, которые экспортируют нефть и полезные ископаемые. |
Improvements in recent export performance are largely driven by oil and other mineral exporting LDCs and by those that managed to increase their exports of manufactures and services. |
Увеличение экспорта в последние годы в основном происходило благодаря НРС, которые добывают нефть и другие полезные ископаемые, а также тем странам, которым удалось расширить экспорт продукции обрабатывающей промышленности и услуг. |
These sharp fluctuations in oil prices have been generated mainly by demand and supply imbalances, with the subsequent slump linked closely to the ongoing global financial and economic crisis. |
Эти резкие колебания цен на нефть были обусловлены главным образом несбалансированностью спроса и предложения, а последующее резкое падение было тесно связано с нынешним глобальным финансово-экономическим кризисом. |
This initially resulted in increasing oil prices that in turn influenced the rise in other commodity prices. |
Первоначально это привело к росту цен на нефть, что предопределило повышение цен и на другие сырьевые товары. |
As indicated above, the improved fiscal outlook, resulting notably from high oil prices and debt relief, provides Nigeria with the opportunity to significantly boost public investment in infrastructure. |
Как отмечалось выше, в условиях улучшения перспектив бюджетного положения, в первую очередь благодаря высоким ценам на нефть и помощи в облегчении долгового бремени, у Нигерии появляется возможность значительно увеличить государственные инвестиции в инфраструктуру. |
Conventional (fossil) fuels: Non-renewable carbon-based fuels, including coal and oil, traditionally used in cement manufacturing. |
Обычные (ископаемые) виды топлива: невозобновимые виды топлива на основе углерода, включая уголь и нефть, традиционное применяемые в изготовлении цемента. |
However, like any other oil-trading State or institution, Qatar may buy such oil or act as an intermediary in its sale. |
Однако, как и любое другое государство или учреждение, занимающееся торговлей нефтью, Катар может купить эту нефть или выступить в качестве посредника при ее продаже. |
Those difficulties were compounded by increases in the price of oil, and by concerns relating to climate change and its impact on transport. |
Эти трудности усугубляются повышением цен на нефть, а также озабоченностью, связанной с изменением климата и его воздействием на транспорт. |
B. Energy, oil prices and shipping costs 5 |
В. Доступность энергоносителей, цены на нефть и затраты |