| Desperate for funds for reconstruction, that new regime could sell large amounts of oil, lowering global oil prices. | В отчаянных попытках найти средства для восстановления страны этот новый режим может начать продавать огромные объемы нефти, понижая, таким образом, мировые цены на нефть. |
| So at that point, 1912, we selected crude oil over whale oil and some more coal. | И так в 1912 году мы выбрали сырую нефть вместо китового жира и немного большего количества угля. |
| The volume of oil consumed will continue to increase and by 2010, oil demand could exceed 85 million barrels per day (b/d). | Объем потребляемой нефти будет по-прежнему увеличиваться, и к 2010 году спрос на нефть может, видимо, превысить 85 млн. баррелей в день (б/д). |
| For example, consuming countries can tax oil and oil products and thereby drive a wedge between consumer and producer prices. | Например, страны-потребители могут облагать пошлиной нефть и нефтепродукты и, таким образом, нарушать связь между потребительскими ценами и ценами производителей. |
| The standard letter of credit format for oil letters of credit was amended to permit payment for oil in euros. | В стандартную форму нефтяных аккредитивов была внесена поправка с учетом платежей за нефть в евро. |
| Outside the oil sector itself, a rise in oil prices has similar implications at the micro-level in both oil-importing and oil-exporting countries. | За пределами собственно нефтяного сектора повышение цен на нефть приводит к сходным последствиям на микроуровне как в странах-импортерах нефти, так и в странах-экспортерах нефти. |
| The situation was the reverse of that of 2000, because both oil prices and production declined, bringing a sharp decline in oil revenue. | По сравнению с 2000 годом в нефтяном секторе сложилась прямо противоположная ситуация, поскольку цены на нефть снизились и сократилась ее добыча, что повлекло за собой резкое сокращение объема поступлений от продажи нефти. |
| Unlike the previous year, the rise in oil prices in 2000 was accompanied by an increase, and not a decrease, in oil production. | В отличие от предыдущих лет рост цен на нефть в 2000 году сопровождался увеличением, а не снижением объема добычи нефти. |
| During the consultations on 24 September, the oil overseers informed members of the Council of the current situation concerning the oil pricing mechanism. | В ходе консультаций, состоявшихся 24 сентября, контролеры-нефтяники информировали членов Совета о текущей ситуации в отношении механизма установления цены на нефть. |
| In addition, the heavy dependence of the Russian economy on oil exports entails significant risks for macroeconomic performance in general due to the persistent volatility of international oil prices. | Кроме того, высокая степень зависимости российской экономики от экспорта нефти влечет за собой значительные риски для общей макроэкономической динамики в условиях сохраняющейся неустойчивости мировых цен на нефть. |
| Because oil components have varying physical, chemical and toxicological properties, it is inappropriate to treat oil as a single constituent in the modelling effort. | Поскольку компоненты нефти имеют различные физические, химические и токсикологические свойства, в процессе моделирования нефть нельзя рассматривать как однородное вещество. |
| The region's oil sector performed poorly in 2001, mainly because of reduced demand for oil on international markets, caused by lower world economic growth. | В 2001 году в нефтяном секторе региона сложилась неблагоприятная ситуация главным образом в силу уменьшения спроса на нефть на мировых рынках, что стало результатом снижения темпов роста мировой экономики. |
| Lower oil prices and production jointly led to sharply lower oil revenues, and deterioration in the budgetary positions of most Governments in the region. | Снижение цен на нефть и сокращение объемов ее добычи в совокупности привели к резкому сокращению поступлений от продаж нефти и ухудшению бюджетного положения правительств большинства стран региона. |
| The continuing rise in oil prices raises serious concerns about the sustainability of the current account among oil importers and the associated effects on overall economic performance and macroeconomic stability. | Продолжающийся рост цен на нефть вызывает серьезную обеспокоенность по поводу способности стран-импортеров нефти сохранять устойчивый баланс по текущим счетам и связанных с этим последствий для общеэкономических показателей и макроэкономической стабильности. |
| All other member countries have registered widening deficit gaps, primarily owing to the steep decline in oil prices and hence oil export revenues. | Во всех остальных странах бюджетный дефицит вырос (главным образом в результате резкого снижения цен на нефть и, соответственно, доходов от ее экспорта). |
| For oil importing countries, there is no reason to treat the additional VAT revenue resulting from oil price hikes differently from other tax revenues. | Для стран, импортирующих нефть, нет оснований для того, чтобы рассматривать дополнительные доходы от НДС в результате скачков цен на нефть отдельно от других налоговых поступлений. |
| All this, not production costs, lies at the heart of high oil prices and the scramble for oil contracts in Central Asia and Africa. | Все это - а вовсе не стоимость производства - и обуславливает высокие цены на нефть и драку за нефтяные контракты в Центральной Азии и Африке. |
| Unless and until US consumption patterns change or a rebounding dollar increases oil production, Americans will bear the brunt of single-currency oil pricing. | До тех пор, пока в США не изменится структура потребления или повышение курса доллара не приведет к увеличению добычи нефти, американцы будут нести основное бремя установления цен на нефть в одной валюте. |
| The proceeds of those oil sales are expected to be approximately $1,914 million, but will vary in accordance with the market price of crude oil. | Поступления от этих продаж нефти, как ожидается, составят порядка 1,914 млн. долл. США, однако эта сумма будет варьироваться в зависимости от рыночной цены на сырую нефть. |
| In fact, oil prices in 1996 were the highest since 1990, when the Organization of Petroleum Exporting Countries (OPEC) crude oil basket price averaged $22.26 per barrel. | Фактически, цены на нефть в 1996 году достигли самого высокого уровня с 1990 года, когда средняя цена "корзины" сортов сырой нефти Организации стран-экспортеров нефти (ОПЕК) составляла 22,26 долл. США за баррель. |
| The one significant exception is the international price of crude oil, which is derived with the help of a satellite model of the oil sector. | Одним существенным исключением является цена на сырую нефть на международном рынке, которая определяется с помощью вспомогательной модели нефтяного сектора. |
| It recommends that both diversified and oil economies should coordinate macroeconomic policies in order to lessen the region's sensitivity to oil fluctuations and stabilize regional output. | Комиссия рекомендует, чтобы страны с диверсифицированной экономикой и нефтедобывающие страны координировали свою макроэкономическую политику в целях снижения зависимости региона от колебаний цен на нефть и стабилизации регионального объема производства. |
| The direct income effects of increased oil prices for net fuel-importing countries depends on the share of oil in total consumption. | Прямые последствия для роста цен на нефть для поступлений стран-нетто импортеров топлива зависит от доли нефти в их общем потреблении. |
| When an oil crisis occurs, investing heavily in alternate high-cost sources may be imprudent, especially if there is a subsequent oil price collapse. | При наступлении нефтяного кризиса вкладывание больших средств в дорогостоящие альтернативные источники может быть неосторожным шагом, тем более если после этого последует резкое падение цен на нефть. |
| Recent high oil prices, accelerated by instabilities in some oil exporters, have raised costs of production, such as for energy, transportation and agriculture. | Наблюдающиеся в последнее время высокие цены на нефть, вызванные нестабильностью в некоторых странах-экспортерах, привели к повышению издержек производства, например в энергетике, на транспорте и в сельском хозяйстве. |