Developing countries remain the main oil consumers, accounting for more than 75 per cent in total oil demand growth, led by China, India, the Middle East and Latin America. |
Развивающиеся страны остаются основными потребителями нефти, на них приходится свыше 75% совокупного роста спроса на нефть; первое место среди них занимают Китай, Индия, Ближний Восток и Латинская Америка. |
This was the case with reference to the determination of the price of oil in letters of credit containing an oil fluctuation clause. |
Это касается, например, указания цены на нефть в аккредитивах, содержащих положение о колебаниях этой цены. |
Electricity production from fossil fuels, such as crude oil, oil products, hard coal, lignite and natural and derived gas, provides a proxy indicator of resource depletion. |
Производство электроэнергии на базе ископаемого топлива, такого как сырая нефть, нефтепродукты, каменный и бурый уголь, природный и генераторный газ, косвенно характеризует и степень истощения ресурсов. |
Despite the recent surge in oil prices, economic recovery in the Bolivarian Republic of Venezuela will remain sluggish as electricity shortages affect production (including in the oil sector) and private demand remains subdued. |
Несмотря на недавнее повышение цен на нефть, экономическое оживление в Боливарианской Республике Венесуэла будет по-прежнему вялым, поскольку на производстве (в том числе и в нефтяном секторе) сказывается нехватка электроэнергии, а спрос со стороны частного сектора остается низким. |
The recent decline in global oil prices will inevitably cut sharply into the Sudan's oil revenues and, consequently, into governmental budgets, particularly in the south. |
Недавнее снижение глобальных цен на нефть неизбежно резко сократит доходы Судана от продажи нефти и, следовательно, уменьшит правительственные бюджеты, особенно на Юге. |
Note how the price of oil has rapidly increased and how countries, such as ours, which do not produce oil, have had to make great sacrifices. |
Вы, безусловно, заметили, как резко выросли цены на нефть, и что страны, не добывающие нефть, такие как наша, вынуждены нести огромные потери. |
Noting that the future price of oil was one of the assumptions in the models, some participants questioned the reliability of the results given the recent fluctuation of oil prices. |
Обращая внимание на тот факт, что перспективная динамика цен на нефть использовалась в качестве одной из исходных гипотез при составлении моделей, некоторые участники высказывали сомнение относительно достоверности выходных данных моделирования на фоне недавних колебаний в ценах на нефть. |
Among them, only those who have accumulated large oil revenues in Stabilization Funds during the years of high oil prices have been able to implement counter-cyclical macroeconomic policies. |
Принять контрциклические макроэкономические меры смогли лишь те из этих стран, кому за годы высоких цен на нефть удалось аккумулировать крупные доходы от экспорта нефти в стабилизационных фондах. |
The continuing sharp increase in world oil prices and our total reliance on imported oil and fossil fuel has already put a lot of pressure on our economy. |
Продолжающийся усиленный рост мировых цен на нефть и наша полная зависимость от импорта нефти и ископаемых видов топлива уже привели к существенному увеличению нагрузки на нашу экономику. |
Higher oil prices were the main factor that prevented the subregion from achieving a higher growth rate, as all the countries of East Africa are oil importers. |
Главным фактором, не позволившим субрегиону добиться более высоких темпов роста, было повышение цен на нефть, поскольку все страны Восточной Африки являются импортерами нефти. |
However, as oil prices stayed high, that resulted in an increase of 25.7 per cent in gross oil export revenues, to a total of $401 billion for the ESCWA region. |
Вместе с тем сохранение высоких цен на нефть привело к увеличению на 25,7 процента валовых доходов от экспорта нефти, которые в целом по региону ЭСКЗА составили 401 млрд. долл. США. |
In the context of the current (and increasing) historically high oil prices, the economics are sound, as a greater share of biofuels in total primary energy supply can help reduce dependence on oil imports and promote nationally developed energy sources. |
При нынешних беспрецедентно высоких (и продолжающих повышаться) цен на нефть это представляется экономически оправданным, поскольку увеличение доли биотоплива в общей структуре первичных энергоресурсов может снизить зависимость от импорта нефти и способствовать развитию национальных источников энергии. |
Rapid growth in demand, diminishing spare oil production capacity and surging oil prices are among factors that have pushed energy issues back to the top of the policy agenda in many countries. |
Быстрый рост спроса, сокращение резервных производственных возможностей в нефтяном секторе и значительное повышение цен на нефть являются одними из факторов, из-за которых вопросы энергетического сектора вновь стали приоритетными в повестке дня многих стран. |
The current high and volatile oil prices are one such challenge, and the report from the Expert Meeting on the Review of the Energy Sector will be an important component in setting out a framework of support for oil importers. |
Одной из таких проблем являются в настоящее время высокие и неустойчивые цены на нефть, и доклад Совещания экспертов по обзору энергетического сектора станет важным компонентом при определении рамочных основ поддержки импортеров нефти. |
It should be noted that the acceleration in oil demand was modest, since annual increases in global oil consumption were still relatively small in both 2004 and 2005. |
Следует отметить, что ускорение роста спроса на нефть было умеренным, поскольку увеличение мирового потребления нефти было по-прежнему сравнительно небольшим как в 2004, так и в 2005 году. |
Saudi Arabia has also announced that, in July, it will increase its oil production by 200,000 barrels a day to stabilize the world price of oil, which continues to rise. |
Саудовская Аравия также объявила о том, что в июле она увеличит добычу нефти на 200000 баррелей в день для того, чтобы стабилизировать мировые цены на нефть, которые продолжают расти. |
Moreover, greater integration will help to protect oil economies from the impact of oil price volatility, support economic diversification and protect the region from potentially adverse developments in the international economy. |
Кроме того, более тесная интеграция поможет обезопасить страны с нефтяной экономикой от последствий неустойчивости цен на нефть, будет способствовать экономической диверсификации и защитит регион от потенциально неблагоприятных изменений в мировой экономике. |
Despite the increasing downward pressure from the trade deficit in services, the continent's trade surplus (goods and services combined) has increased since 2003, mainly because of rising international oil prices coupled with expansion in crude oil production. |
Несмотря на растущее понижательное давление, обусловленное дефицитом торговли услугами, начиная с 2003 года положительное сальдо торгового баланса континента (по товарам и услугам) увеличивалось, главным образом вследствие роста мировых цен на нефть в сочетании с увеличением объема производства сырой нефти. |
Notwithstanding these matters, because Asia and the Pacific is highly dependent on oil, the region remains vulnerable to any significant increase in oil prices in 2006. |
Тем не менее Азиатско-Тихоокеанский регион с его большой зависимостью от нефти по-прежнему не защищен от любого значительного увеличения цен на нефть в 2006 году. |
Despite the current rise in oil prices, in 2005 the share of oil exports in total exports, 65 per cent, barely changed from the previous year. |
В 2005 году, несмотря на нынешний рост цен на нефть, доля нефти в общем объеме экспорта в размере 65 процентов почти не изменилась по сравнению с предыдущим годом. |
Dependence on oil imports, however, is what places the greatest strain on many small island developing States, particularly in the event of steep rises in oil prices. |
Несмотря на это, самой острой проблемой для большинства малых островных развивающихся государств, особенно в условиях резкого повышения цен на нефть, является зависимость от импорта нефти и нефтепродуктов. |
Meanwhile, Timor-Leste's oil revenues have been increasing as a result of the continuing increase in the price of oil, leading the Government to review the estimated sustainable income of the Petroleum Fund, bearing in mind current capacity constraints that affect budget execution. |
Между тем, нефтяные поступления Тимора-Лешти возрастают благодаря продолжающемуся повышению цены на нефть, побуждая правительство проводить обзор прогнозируемого устойчивого дохода Нефтяного фонда с учетом свойственных текущим возможностям ограничений, которые сказываются на исполнении бюджета. |
The State of Kuwait continues to follow a balanced oil policy that takes into consideration the interests of consuming and producing countries alike and seeks to maintain stable oil prices on the world market. |
Государство Кувейт продолжает проводить сбалансированную нефтяную политику, учитывающую интересы и стран-потребителей, и стран-производителей, и стремится к поддержанию стабильных цен на нефть на мировом рынке. |
In that context, it had launched its "sowing the seeds of oil" initiative, under which oil revenues were allocated to national and regional social programmes and clean energy was used to construct communications systems within the framework of an endogenous development plan. |
В этом контексте она начала осуществление инициативы, призывающей "сеять нефть", согласно которой доходы от продажи нефти направляются на финансирование национальных и региональных социальных программ, а экологически чистые источники энергии используются при строительстве систем связи в рамках плана внутреннего развития. |
And if Wally Sheridan was some how behind the oil refinery bombings last week, then that means oil and energy reserves are some how part of his big plan. |
И если Уолли Шеридан каким-то образом причастен к взрывам на нефтеперерабатывающих заводах на прошлой неделе, значит, нефть и энергия как-то вписываются в его грандиозный план. |