| Its use for transportation on a wider scale has been hampered by international oil price trends, as well as by limitations in the availability of feed stock. | Более широкому внедрению этого топлива на транспорте препятствуют неблагоприятные тенденции движения мировых цен на нефть и нехватка сырья. |
| This represented an 8 per cent increase over 1994 levels, and was largely due to increases in oil prices. | Это означало рост на 8 процентов по сравнению с уровнем 1994 года и было обусловлено в основном повышением цен на нефть. |
| Most of this increase is attributed to the 8.7 per cent upward adjustment in oil prices. | Этот рост в основном обусловлен ростом на 8,7 процента цен на нефть. |
| Conventional seismic surveys declined throughout the world and the level of exploratory drilling dropped as well, mostly owing to depressed oil prices. | Масштабы обычных геологических изысканий во всем мире уменьшились; объем эксплуатационного бурения также снизился, главным образом ввиду низких цен на нефть. |
| High quality liquid fuels will be reserved for road and air transportation, and oil will dominate at least until 2050. | Высококачественное топливо будет использоваться только дорожным и воздушным транспортом, и нефть будет доминировать по крайней мере до 2050 года. |
| A daily reconciliation of these volumes is made to ensure that no crude oil can be diverted. | Ежедневно производится сверка замеренных объемов в этих точках для обеспечения того, чтобы сырая нефть не уходила на сторону. |
| If oil prices stay $20 per barrel higher for any extended period, the effect on GDP would be doubled. | При этом, если цены на нефть в течение сколь-нибудь продолжительного времени будут выше на 20 долларов за баррель, то нагрузка на ВВП увеличится вдвое. |
| A current issue that could also threaten to imperil the global economy, and which this Organization should address, is the prolonged and sustained increase in oil prices. | Нынешняя проблема, которая тоже могла бы угрожать опасностью глобальной экономике и которой этой Организации следовало бы заняться, состоит в продолжительном и устойчивом повышении цен на нефть. |
| The drop in oil prices in 1998 made the situation even worse. | Падение цен на нефть в 1998 году еще более усугубило положение. |
| This was a result of lower oil and commodity prices and lower demand for African exports, which were both associated with the financial crises of 1997/98. | Это стало результатом снижения цен на нефть и на сырьевые товары и снижением спроса на экспорт из Африки, причем оба эти явления связаны с финансовыми кризисами 1997-1998 годов. |
| Ecuador was deeply affected by the decline in oil prices, and its external debt problems were compounded by a widespread banking sector crisis. | На положении Эквадора крайне неблагоприятно сказалось снижение цен на нефть, и проблемы внешней задолженности усугубились в результате широкомасштабного кризиса в банковском секторе. |
| In the aftermath of the crisis in Asia, lower world prices for oil and other commodities negatively impacted the Russian Federation's export performance and fiscal balance. | Снижение мировых цен на нефть и другие сырьевые товары после азиатского кризиса негативно сказалось на экспортных показателях и состоянии бюджета Российской Федерации. |
| As industrial countries reduce their use of fossil fuels in response to emissions controls, future world oil and coal prices are likely to be lower than they would be otherwise. | По мере того, как промышленно развитые страны сокращают масштабы использования ископаемых видов топлива как реакцию на сокращение выбросов, будущие мировые цены на нефть и уголь, вероятно, будут ниже, чем они были бы в противном случае. |
| However, for many countries in transition, purchase contracts are still short-term contracts (generally one year) without indexation to oil. | Вместе с тем, в большинстве стран с переходной экономикой пока еще сохраняется практика заключения краткосрочных контрактов на поставку (как правило на один год) без индексации цен на нефть. |
| In addition, the Omani economy was helped by higher oil production and prices in 1995. | Кроме того, экономическому росту Омана способствовали увеличение объема добычи нефти и повышение цен на нефть в 1995 году. |
| The mere fact that so much has been written and said about this topic would suggest that OPEC can indeed have some influence on oil prices. | Уже с учетом того, сколько было написано и сказано по этой теме, можно предположить, что ОПЕК действительно в состоянии оказывать некоторое влияние на уровень цен на нефть. |
| This slow growth masks, however, a better volume performance as a result of the decline in oil prices. | Вместе с тем эти медленные темпы роста скрывают повышение объема продаж в результате снижения цен на нефть. |
| These outcomes are generally seen as inadequate, especially when compared with the outcomes attained prior to the 1973 oil price shock. | Эти результаты рассматриваются в целом как неадекватные, особенно при их сравнении с результатами, достигнутыми до 1973 года, т.е. до резкого скачка цен на нефть. |
| The agreement on the supply of food and basic medicines in exchange for oil was not yet being fully implemented because of deliberate impediments. | Соглашение о поставке основных продуктов питания и медикаментов в обмен на нефть еще не реализовано в полной мере из-за умышленно создаваемых помех. |
| The sustainability of energy systems became the focus of concern worldwide when world crude oil prices spiralled upwards during the 1970s and early 1980s. | После того как мировые цены на сырую нефть резко подскочили в 70-х годах и в начале 80-х годов, во всем мире самое пристальное внимание стало уделяться вопросам устойчивого развития энергетических систем. |
| Fossil fuels (coal, oil and natural gas) will continue to dominate the energy supply situation for many years to come in both developed and developing countries. | В течение еще многих лет как в развитых, так и в развивающихся странах подавляющая доля энергии будет производиться за счет ископаемых видов топлива (уголь, нефть и природный газ). |
| The introduction of new or increased oil taxation shall be ruled out. | введения новых или повышения существующих налогов на нефть и нефтепродукты. |
| In spite of the acceleration in the pace of output growth and the sharp rise in oil prices, inflation worldwide remained under control in 1999. | Несмотря на ускорение темпов роста объема производства и резкое повышение цен на нефть инфляция во всем мире оставалась в 1999 году под контролем. |
| This is especially true at times where the price of oil has fallen below $40 per barrel. | Это особенно верно в то время, когда цена на нефть упала ниже $40 за баррель. |
| Yet every region of the globe has experienced some of the strongest economic growth seen in years, inflation remains subdued despite surging oil prices, and financial markets are doing well. | И, тем не менее, во всех регионах земного шара наблюдается самый сильный за многие годы экономический рост, сохраняется низкий уровень инфляции, несмотря на повышение цен на нефть, и процветают финансовые рынки. |