Product taxes and charges can be based on some characteristics of the product (e.g. on the sulphur content in mineral oil) or on the product itself (e.g. mineral oil). |
В основе налогов и сборов, вводимых в отношении продукции, могут лежать некоторые характеристики продукции (например, содержание серы в нефти) или сама продукция в целом (например, нефть). |
Saudi Arabia's economic performance in 1994 was negatively affected by a cut of approximately 12 per cent in public expenditure, a 4.3 per cent drop in oil prices and a 0.6 per cent decline in oil production. |
На экономику Саудовской Аравии оказали негативное воздействие такие факторы, как сокращение почти на 12 процентов объема государственных расходов, снижение на 4,3 процента цен на нефть и сокращение ее добычи на 0,6 процента. |
According to statistics by the Organization of Petroleum Exporting Countries, the total global oil demand in 2007 averaged 85.8 million barrels per day, while the total supply of crude oil averaged 84.8 million barrels per day. |
По данным статистики Организации стран-экспортеров нефти, совокупный мировой спрос на нефть в 2007 году составлял в среднем 85,8 млн. баррелей в сутки, а совокупное предложение сырой нефти составляло в среднем 84,8 млн. баррелей в сутки. |
Whereas high oil prices raise production costs for oil-importing countries, causing prices to increase, increased oil revenues fuel domestic demand and cause prices to rise in oil-exporting countries, for example Angola and Sudan. |
Высокие цены на нефть ведут к увеличению производственных издержек в странах-импортерах нефти, что вызывает рост цен, тогда как увеличение поступлений от продажи нефти подстегивает внутренний спрос и вызывает рост цен в странах-экспортерах нефти, например в Анголе и Судане. |
The re-emergence of concern over high oil and natural gas prices and apprehension over security of oil and natural gas supplies has rekindled the fear that the world could soon run out of natural resources, notably hydrocarbons. |
Новая обеспокоенность по поводу высоких цен на нефть и природный газ, а также опасения в отношении безопасности поставок нефти и газа обусловлена страхом в отношении возможного исчерпания в мире естественных ресурсов, в частности углеводородов. |
The method for separating a dispersion relates to technological systems which, making use of centrifugal force, are used for separating dispersions into constituents, for example, for separating an oil emulsion into oil and water. |
Способ разделения дисперсной системы относится к технологическим системам, которые с использованием центробежной силы используются для разделения дисперсных систем на составляющие, например, нефтяной эмульсии на нефть и воду. |
KPC employs actual sales prices (the "actual sales prices") to value losses incurred during periods in which it was able to sell reduced quantities of crude oil, refined oil products or processed gas products. |
Для расчета потерь, понесенных за периоды, в которые она могла продавать сырую нефть, нефтепродукты или продукты переработки газа в уменьшенном объеме, "КПК" использует фактические продажные цены ("фактические продажные цены"). |
AOC states that Saudi Arabia and Kuwait set the Government Selling Price ("GSP") for crude oil, and Saudi Arabia sets the GSP for refined oil products. |
"АОК" утверждает, что Саудовская Аравия и Кувейт устанавливают государственную продажную цену (ГПЦ) на сырую нефть и что Саудовская Аравия устанавливает ГПЦ на продукты нефтепереработки. |
This is all the more important in view of the burden of the hike in prices of oil and inflation in food prices faced by oil importing countries; |
Это приобретает еще большее значение в условиях бремени, возникшего в связи с ростом цен на нефть и инфляцией цен на продовольственные товары, с которыми столкнулись страны-импортеры нефти; |
While the impact of the current oil price increases on net oil-importing countries has in general been much smaller than in the two previous periods of oil price hikes (1973-1974 and 1979-1983), it has been greater for developing countries. |
Хотя влияние нынешнего повышения нефтяных цен на страны, импортирующие нефть, в целом было гораздо меньше, чем во время двух предыдущих резких скачков цен на нефть (в 1973 - 1974 и 1979 - 1983 годах), данное влияние было более значительным для развивающихся стран. |
The Macroeconomic Policy and Development Division contributed to fostering a sound macroeconomic policy environment in the face of various challenges, including the continuing effects of the global economic crisis and the resurgence of food and oil prices. |
Отдел макроэкономической политики и развития способствовал созданию благоприятных макроэкономических условий в контексте различных трудностей, включая сохраняющееся воздействие мирового экономического кризиса и возобновление роста цен на нефть и на продовольствие. |
A combination of factors, including climate change, higher oil prices, population growth, increasing energy demands and the search for affordable, clean and secure energy, has stimulated the progressive development of marine renewable energies. |
Поступательному освоению морских возобновляемых источников энергии способствует целый ряд факторов, включая изменение климата, повышение цен на нефть, рост народонаселения, увеличение спроса на энергоресурсы и поиск доступных, чистых и безопасных источников энергии. |
However, as oil prices have continued to soar and concerns over climate change persist, the interest in nuclear power remains, and countries continue to turn to the IAEA for assistance in the development or expansion of their nuclear power programmes. |
Тем не менее по мере роста цен на нефть и усиления озабоченности в связи с изменением климата интерес к ядерной энергетике не ослабевает, и страны продолжают обращаться к МАГАТЭ за помощью в деле разработки и расширения своих программ в области ядерной энергетики. |
For "other services", the export of the services of medical personnel to Venezuela is of particular importance as, in return, Cuba receives oil from Venezuela on preferential terms. |
По статье «Прочие услуги» особое значение имеет экспорт услуг медицинского персонала в Венесуэлу, поскольку взамен Куба получает из Венесуэлы нефть по льготным ценам. |
The representative of one regional group expressed gratitude for the secretariat's work on commodities, given that most countries in Africa were dependent on commodities, particularly the extractive industries - oil, gas and minerals, for foreign exchange, domestic employment and income creation. |
Представитель одной региональной группы выразил секретариату благодарность за работу по сырьевому направлению, поскольку большинство стран Африки зависят от сырьевых товаров, в частности от таких полезных ископаемых, как нефть, газ и минеральное сырье, как от источников иностранной валюты, рабочих мест и дохода. |
Against the backdrop of weakening world economic growth, global oil demand was expected to increase by 0.8 per cent in 2012, close to the rate of the previous year (1 per cent), but significantly lower than 3.1 per cent in 2010. |
На фоне ослабления роста мировой экономики глобальный спрос на нефть, как ожидается, увеличится в 2012 году на 0,8%, что близко к цифре предыдущего года (1%), однако значительно ниже 3,1% в 2010 году. |
In the United States, gas prices are determined by market fundamentals, while in Asia, prices are mainly set by contracts linked to oil prices. |
В Соединенных Штатах цены на газ определяются рыночной конъюнктурой, в то время как в Азии цены в основном устанавливаются в контрактах, привязанных к ценам на нефть. |
The rapid growth of biofuels as fuel in the transport industry is largely attributed to government mandates on biofuels and supplemented by government subsidies and high crude oil prices. |
Стремительный рост использования биотоплив на транспорте во многом объясняется государственными целевыми программами по биотопливам и дополняется государственными субсидиями, а также высокими ценами на нефть. |
Although Argentina had protected seals and whales through stringent legislation, the United Kingdom had abusively hunted those animals and was now exploiting Argentina's oil, plundering its seas and maintaining the largest military base south of the 50th parallel south, causing concern in the region. |
Хотя Аргентина защищала тюленей и китов посредством строгого законодательства, Соединенное Королевство противозаконно охотится на этих животных и в настоящее время эксплуатирует принадлежащую Аргентине нефть, грабит ее моря и содержит самую крупную военную базу к югу от 50-й южной широты, вызывая обеспокоенность в регионе. |
In view of the volatility of oil prices and in order to ensure the best interest of the Organization, the Division has established a pricing methodology that is based on the variable price of fuel in the international market, as well as fixed cost elements. |
Ввиду волатильности цен на нефть и в целях достижения наибольшей выгоды для Организации Отдел закупок выработал методику ценообразования, основанную на учете колебаний цены на топливо на мировом рынке и фиксированных стоимостных элементов. |
Inflation in 2012 is forecast at 3.5 per cent based on expectations of further easing in crude oil and food prices, modest domestic economic growth and weakening impact of the higher electricity tariff and VAT rate. |
Согласно прогнозам, в 2012 году инфляция составит 3,5%, поскольку ожидается дальнейшее снижение цен на нефть и продовольствие, небольшой внутренний экономический рост и снижение негативного воздействия повышения тарифов на электроэнергию и НДС. |
The high oil prices, the drought experienced in 2010 and 2011 and rising interest rates have negatively affected the levels of domestic investment, leading to a growth of 4.5 per cent in 2011. |
Высокие цены на нефть, засуха, перенесенная в 2010 и 2011 годах, а также рост процентных ставок негативно повлияли на объем внутренних инвестиций, что обусловило показатель роста в 2011 году на уровне 4,5 процента. |
Furthermore, if the financial woes and fiscal austerity in developed countries were to trigger a global recession, oil prices could drop below break-even prices for fiscal sustainability in oil-exporting countries of ESCWA. |
Кроме того, если финансовые потрясения и меры жесткой бюджетной экономии в развитых странах приведут к очередной рецессии в мировой экономике, цены на нефть могут упасть ниже цены безубыточности, являющейся необходимым условием бюджетно-финансовой стабильности стран - членов ЭСКЗА, являющихся экспортерами нефти. |
The Gulf Cooperation Council countries benefited from average oil prices of above $100 per barrel throughout 2011, and grew by an estimated 5.7 per cent that year, up from 4.4 per cent in 2010. |
На экономическое положение стран - членов Совета сотрудничества стран Залива благотворно повлияла цена на нефть, которая в 2011 году составляла в среднем 100 долл. США за баррель и выросла в том году примерно на 5,7 процента (в 2010 году - на 4,4 процента). |
Break-even oil prices are highest in Bahrain, at $112 per barrel, while they are around $80 per barrel for the other Gulf Cooperation Council countries. |
Самая высокая цена безубыточности на нефть в Бахрейне - 112 долл. США за баррель, в то время как в других странах - членах Совета сотрудничества стран Залива эта цена составляет 80 долл. США за баррель. |