Английский - русский
Перевод слова Oil
Вариант перевода Нефть

Примеры в контексте "Oil - Нефть"

Примеры: Oil - Нефть
One of the major challenges is to sustain the level of economic growth achieved over the previous decade in the face of high oil and food prices. Одна из главных задач - это поддержание уровня экономического роста, достигнутого за предыдущее десятилетие, несмотря на высокие цены на нефть и на продовольствие.
Those States are becoming more vulnerable due to the disturbing increase in oil prices, which because of the concomitant rise in transport costs is a heavy burden on their competitiveness. Эти развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, становятся все более уязвимыми в свете тревожного роста цен на нефть, которые снижают их конкурентоспособность ввиду роста транспортных издержек.
Governance challenges, the impact of global externalities such as rising oil and food prices, domestic rural-urban migration and labour mobility have also limited the ability of the Pacific Governments to implement the necessary policy initiatives to realize significant MDG gains. Проблемы управления, воздействие внешних факторов - таких, как рост цен на нефть и продовольствие, внутренняя миграция из сельских районов в города и подвижность трудовых ресурсов, также ограничивают возможности тихоокеанских стран по реализации политических инициатив, направленных на достижение основных ЦРДТ.
Increasing world oil prices and the accompanying inflation tend to result in rising prices for food and other basic commodities, making them unaffordable for the average household. Рост цен на нефть и связанная с ним инфляция, как правило, приводят к росту цен на продовольствие и другие основные продукты, делая их недоступными для средней семьи.
The term "water-bearing" is used in order to leave no doubt that the coverage of the present draft articles does not extend to oil and natural gas. Термин "водонасыщенный" не оставляет никаких сомнений по поводу того, что настоящий проект статей не распространяется на нефть и природный газ.
All global crises land here, and the crisis created by the rise in oil and basic food prices is among the worst that our peoples have faced in the past 80 years. Все глобальные кризисы обсуждаются в этих стенах, и кризис, возникший в результате роста цен на нефть и основные продовольственные продукты, является одним из самых серьезных, с которым столкнулись наши государства за последние 80 лет.
We believe that the Task Force should propose a menu of options to counter the pervasive impact of escalating oil prices on food security and human vulnerability. Мы считаем, что Целевая группа должна выйти с пакетом предложений по противодействию широкому воздействию последствий повышения цен на нефть на продовольственную безопасность и на жизнь людей.
The sharp escalation in global oil prices has played a significant role in increasing input costs and in promoting biofuels, and both the energy and food crises have contributed significantly to inflation. Резкое повышение мировых цен на нефть сыграло огромную роль в увеличении стоимости производства и в развитии биотоплива, а как энергетический, так и продовольственный кризисы привели к существенному росту инфляции.
Over the past two years, oil demand has increased by 1 per cent annually, but prices in dollar terms have increased by 90 per cent. За последние два года спрос на нефть ежегодно увеличивается на 1 процент, но цены в долларовом выражении выросли на 90 процентов.
Another priority is to address the situation created by the dynamic of energy supply and demand, especially given the striking increase in the price of oil, which in the past eight years has exceeded 500 per cent. Еще одним приоритетом является урегулирование ситуации, созданной динамикой спроса и предложения на рынке энергоносителей, особенно с учетом резкого роста цены на нефть, который за последние восемь лет превысил 500 процентов.
In that connection, we note that, while the Task Force's comprehensive framework for action recognizes the grave situation of oil prices in its contextual analysis, it does not include broad political guidelines on energy issues; its guidance is limited to the biofuels issue. В этой связи мы отмечаем, что, хотя в разработанной Целевой группой всеобъемлющей программе действий и признается тяжелая ситуация с ценами на нефть при ее контекстуальном анализе, она не включает более широкие политические аспекты энергетических вопросов; ее рекомендации ограничиваются вопросами биотоплива.
We have also called upon the regulatory authorities of the futures markets and the New York and London stock exchanges to take the necessary measures to eliminate the speculation on international oil prices. Мы также обратились к распорядительным органам рынков с длительным сроком поставок и к биржам в Нью-Йорке и Лондоне с призывом принять меры, необходимые для прекращения спекуляции в отношении мировых цен на нефть.
He pledged to work with other OPEC countries to address the increase in the price of oil, which has been abnormally and unjustifiably high and could have adverse effects on the world economy. Он обязался сотрудничать с другими странами ОПЕК для решения проблемы роста цены на нефть, которая, безусловно, является ненормально высокой, что может иметь негативное воздействие на мировую экономику.
We also wish to see the document expand further to cover in greater length continuously soaring oil prices and the energy supply deficit - one of the main and direct causes of the food crisis. Нам также хотелось бы, чтобы этот документ был доработан, чтобы в нем подробнее были рассмотрены проблемы по-прежнему стремительно растущих цен на нефть и дефицит предложения энергоносителей, что является одной из основных и непосредственных причин продовольственного кризиса.
The escalation in the price of oil has sharply triggered food-processing costs and the costs of fertilizers, shipping and storage, resulting in soaring food prices. Повышение цен на нефть вызвало резкий рост расходов на обработку продовольственного сырья и на удобрения, на доставку и хранение, что привело к стремительному росту цен на продовольственные товары.
It is generated by a combination of factors, among them climate change, the biofuel issue, protectionism, agricultural subsidies, demographic pressure and the surge in oil prices. Он объясняется сочетанием факторов, среди которых изменение климата, проблема биотоплива, протекционизм, сельскохозяйственные субсидии, демографические сложности и резкий рост цен на нефть.
It is only natural that the food shortage and crisis should affect first and foremost the least developed peoples, who are also being punished by a world energy crisis arising from an increase in demand for and speculation in oil, among other reasons. Вполне естественно, что эта нехватка продовольствия и продовольственный кризис, в первую очередь, затронут население наименее развитых стран, которое также страдает от глобального энергетического кризиса, обусловленного ростом спроса и спекуляцией ценами на нефть, среди прочих причин.
Even though income and substitution effects reduce demand for fuel when oil prices are high, the increase in the VAT revenue tends to overcompensate the losses due to lower demand, resulting in a higher tax intake. Даже хотя эффект изменения дохода и наличие заменителей топлива и снижают спрос на горючее при высоких ценах на нефть, увеличение доходов от НДС, как правило, с избытком компенсирует потери из-за уменьшения спроса, что приводит к более высоким налоговым поступлениям.
Rail freight, which has now been opened up to competition, is becoming revitalised in some Member States, as a result in particular of the increase in trade, road congestion, the high price of oil and growing concerns about environmental conservation. В некоторых государствах-членах сектор железнодорожных грузовых перевозок, который теперь открыт для конкуренции, претерпевает возрождение, обусловленное, в частности, увеличением объема торговли, перегруженностью автомобильных дорог, высокими ценами на нефть и растущим стремлением к сохранению окружающей среды.
Furthermore, even the Goals that have already been achieved are now jeopardized by the new challenges and problems we are facing: the surge in oil and food prices and the adverse effects of climate change. Кроме того, даже уже достигнутые цели находятся сейчас под угрозой в результате новых вызовов и проблем, с которыми мы сталкиваемся: резкого повышения цен на нефть и продовольствие и пагубных последствий изменения климата.
But because the product is sold in United States dollars, movements in the exchange rate together with rising oil prices have reduced income. Однако, поскольку купля-продажа этого морепродукта осуществляется в долларах США, колебания обменных курсов наряду с повышением цен на нефть ведут к уменьшению доходов.
We have witnessed speculation driving the prices of oil and food, affecting not only the poor and developing countries but also daily lives of people throughout the world. Мы становимся свидетелями спекуляций, влияющих на цены на нефть и продовольствие, что отражается не только на бедных и развивающихся странах, но также на повседневной жизни людей всего мира.
Rapid global growth has put upward pressure on commodity prices, especially oil, metals and food; and these price increases were beginning to be incorporated into inflation expectations and possibly wage demands. Быстрый рост мировой экономики вызвал рост цен на сырьевые товары, особенно нефть, металлы и продовольствие, что уже начало сказываться на инфляционных ожиданиях и может стать причиной новых требований о повышении заработной платы.
Indeed, high oil prices put pressure on the fiscal balances of oil-importing African economies, with 93 per cent of them having a deficit over the period 1998-2007 (table 1). Так, высокие цены на нефть, безусловно, влияют на состояние государственного бюджета африканских стран-импортеров нефти, 93 процента которых в течение периода 1998 - 2007 годов имели бюджетный дефицит (таблица 1).
The resilience of the region lies mainly in its healthy macroeconomic base, which has enabled countries to adopt supportive fiscal and monetary policies despite a significant decline in export growth, financial market volatility and inflationary pressures as a result of high oil prices. Устойчивость региона объясняется в основном его здоровой макроэкономической основой, которая дала странам возможность проводить благоприятную налогово-бюджетную и денежно-кредитную политику, несмотря на существенное сокращение экспортных поступлений, волатильность финансовых рынков и инфляционные процессы в результате высоких цен на нефть.