Under the scheme, participating countries were allowed to purchase oil at the current market price, paying only a fraction of the amount in cash, with the remaining amount converted into long-term, low-interest loans. |
Участвующие в этой схеме страны имеют возможность покупать нефть по текущим рыночным ценам, оплачивая деньгами лишь часть закупочной цены, а остальную часть переводя в долгосрочные кредиты под низкий процент. |
Despite the context of steep price increases for oil and commodities, poverty reduction continued to be a priority for his Government, as demonstrated by its income support and poverty reduction programmes. |
Несмотря на резкий рост цен на нефть и сырьевые товары, борьба с нищетой остается одной из приоритетных задач его правительства, о чем свидетельствуют его программы поддержки уровня доходов и борьбы с нищетой. |
The Committee is concerned about the adverse effects of the exploitation of natural resources, particularly mining operations and oil exploration in indigenous territories, which is carried out in violation of the right of indigenous people with regard to their ancestral lands and natural resources. |
Комитет обеспокоен негативными последствиями эксплуатации природных ресурсов, в частности горной добычей и разведкой на нефть, которые ведутся на территориях коренных народов в нарушение их прав на свои исконные земли и природные ресурсы. |
Through the oil for food programme, systems for the procurement, distribution and availability of medical supplies were in place and were funded, and health services were well used. |
В рамках программы «нефть в обмен на продовольствие» существовали и финансировались системы закупки, распределения и предоставления медикаментов, и население пользовалось медицинскими услугами весьма широко. |
However, this will depend on international factors and would be vulnerable to any further slowdown in the EU and to oil price |
Однако этот рост будет зависеть от воздействия факторов международного характера, и на положение в этой области будет влиять любое новое замедление темпов экономического развития в странах ЕС, а также рост цен на нефть. |
Numerous potentially harmful materials can be produced from the combustion of fuels such as coal and oil, in addition to tyres, meaning that the combustion process must take place subject to appropriate combustion conditions and emission controls in order to meet all applicable regulations. |
Многие потенциально вредные материалы могут образовываться в результате сжигания топлива, такого как уголь и нефть, в дополнение к шинам; это означает, что процесс сгорания должен проводиться при обеспечении соответствующих условий сгорания и контроля за выбросами в целях выполнения всех необходимых мер. |
Used oil burned for energy recovery that is also a hazardous waste solely because it exhibits a hazardous characteristic (ignitability, reactivity, corrosivity, toxicity) |
В. использованная нефть, сжигаемая для рекуперации энергии, которая также является опасным отходом исключительно в силу того, что она проявляет опасные свойства (возгораемость, реактивность, коррозионность, токсичность); |
Shipping, which handles over 80 per cent of the volume of world trade, is heavily reliant on oil for propulsion and not yet in a position to use alternative fuel types and technologies. |
Морской транспорт, на который приходится более 80% объема мировой торговли, в значительной степени опирается на нефть в качестве топлива и в то же время пока не в состоянии использовать альтернативные типы топлива и технологии. |
A speaker from the International Energy Agency (IEA) stressed that current imbalances in supply and demand for oil were likely to be exacerbated by growing demand, especially from emerging developing regions, for their mobility and growth needs. |
Представитель Международного энергетического агентства (МЭА) подчеркнул, что нынешняя несбалансированность спроса на нефть и ее предложения, по всей видимости, будет усугубляться ростом спроса, особенно в развивающихся регионах с формирующимися рынками, для которых нефть является залогом повышения мобильности населения и роста. |
Highlights from the IEA's World Energy Outlook 2010 showed that pressures on energy markets would drive up oil prices, and at the same time increase the cost of achieving manageable levels of climate change. |
Данные публикации МЭА "Прогноз мировой энергетики" за 2010 год показывают, что давление на энергетические рынки приведет к росту цен на нефть и в то же время к увеличению расходов на то, чтобы процесс изменения климата не вышел из-под контроля. |
To improve understanding of how rising oil prices and fuel costs affected transport costs and international trade, the results of a recent empirical study on the subject were presented by an speaker from Vivid Economics, which had been commissioned by IMO to undertake the study. |
Для улучшения понимания того, как рост цен на нефть и расходов на топливо отражается на транспортных издержках и международной торговле, представитель организации "Вивид экономикс" представил результаты эмпирического исследования по данному вопросу, недавно проведенного ею по заказу ИМО. |
Countries that did not receive significant imports of oil and/or hazardous and noxious substances would be able to benefit from substantial compensation without having to make significant contributions, in the event of a claim arising from a pollution incident. |
Страны, не импортирующие в крупных объемах нефть и/или вредные и ядовитые вещества, при подаче иска в связи с вызванным аварией загрязнением могут рассчитывать на существенную компенсацию, не внося при этом крупных взносов. |
In the second quarter of 2010, oil prices dropped only to increase again in the last quarter to above $90 in December (Fig. 3). |
Во втором квартале 2010 года цены на нефть упали и тут же выросли в последнем квартале, превысив в декабре 90 долл. (диаграмма 3). |
On a yearly basis, the average oil price reached $79 a barrel in 2010 and could exceed $80 a barrel for 2011. |
В расчете за год средние цены на нефть достигли 79 долл. за баррель в 2010 году и могут превысить 80 долл. за баррель в 2011 году. |
In December 1998, for example, oil prices slumped to a low of $11 from a high of $25 in January 1997. |
Например, в декабре 1998 года цены на нефть упали до всего лишь 11 долл. против высокого уровня 25 долл. в январе 1997 года. |
The increase in the price of crude oil to $147 per barrel on world markets in July 2008 had led to the collapse of the global economy, and new players such as China and India were becoming increasingly prominent on the world economic stage. |
Повышение цен на сырую нефть до 147 долл. США за баррель на мировых рынках в июле 2008 года привело к краху мировой экономики, и на мировой экономической арене все более заметную роль начинают играть новые участники, такие как Китай и Индия. |
For such exporting economies, with demand-led pressure receding in many countries due to the less supportive global environment for exports in recent months, the main inflationary spur is now concentrated on the outlook for global food and oil prices. |
Для таких стран-экспортеров с уменьшающимся во многих странах давлением, обуславливаемым факторами спроса, из-за менее благоприятных глобальных условий для экспорта в последние месяцы, основной инфляционный стимул в настоящее время сосредоточен на перспективах в отношении глобальных цен на продукты питания и нефть. |
Increases in electricity and natural gas charges and an upward revision of petroleum prices in the wake of rising global oil prices have been increasing production costs and the prices of other consumer goods as well. |
Повышение платы за электричество и природный газ и пересмотр в строну повышения цен на бензин вследствие роста глобальных цен на нефть повышают также производственные издержки и цены на другие потребительские товары. |
However, when supply-side factors, such as increases in global oil and food prices, lead to higher wages and domestic prices of other commodities in the second round, the use of monetary policy can help curb inflationary expectations. |
Однако когда факторы предложения, такие, как повышение глобальных цен на нефть и продовольствие, ведут к повышению зарплат и опять же внутренних цен на другие сырьевые товары, использование монетарной политики может помочь сдержать инфляционные ожидания. |
Certain external factors, such as variations in oil prices, the use of targeted R&D expenditures, as well as policy measures such as feed-in tariffs and investment grants, were critical in spurring on these recent trends in green innovation in the pan-European region. |
Некоторые внешние факторы, такие как вариация цен на нефть, использование целевых расходов на НИОКР, а также меры проводимой политики, такие как специальные закупочные тарифы и инвестиционные субсидии, играют важнейшую роль в ускорении этих недавно проявившихся тенденций в экологической инновационной деятельности в общеевропейском регионе. |
The higher inflation rate during the year was largely contributed by the increased prices of food and non food commodities which was compounded by persistent increases in oil prices. |
Повышенный уровень инфляции в течение года существенно повлиял на рост цен на продовольственные и непродовольственные товары, что сочеталось с непрерывным увеличением цен на нефть. |
The Iraqis will be able to govern themselves, of course, but in whose hands is the oil now? |
Жители Ирака, безусловно, смогут управлять своей страной, но в чьих руках сегодня их нефть? |
The fall of autocracy in Libya was hailed, and now there is democracy, but in whose hands is Libyan oil? |
Все приветствовали падение автократии в Ливии, в стране провозглашена демократия, но в чьих руках сегодня ливийская нефть? |
The world and the Libyans have come to realize that reason for the invasion and the bombings was not to bring about the fall of Al-Qadhafi by rebels but a desire for Libyan oil. |
Весь мир и ливийцы осознали, что причина вторжения и бомбежек состояла отнюдь не в том, чтобы содействовать мятежникам в свержении Каддафи, а в стремлении заполучить ливийскую нефть. |
However, the impact that new pressures on oil prices had on western economies at a time of low levels of growth and high rates of inflation largely limited the capacity of new reforms to foster Spain's economic growth. |
Вместе с тем воздействие на экономику западных стран новых факторов в виде повышения цен на сырую нефть, приводившее к замедлению роста и высоким уровням инфляции, в значительной степени ограничивало потенциал новых реформ, призванных способствовать росту испанской экономики. |