Partially owing to the political developments in the Middle East, crude oil prices increased 21 per cent in the first quarter of 2011 and are 36 per cent higher than a year earlier. |
Частично из-за политических событий на Ближнем Востоке цены на сырую нефть возросли на 21 процент в первом квартале 2011 года и повысились на 36 процентов по сравнению с предыдущим годом. |
While rising oil prices were key in spurring growth in oil-producing African countries, such trends posed a threat to the growth of non-oil producing African countries. |
В то время как в нефтедобывающих странах Африки повышение цен на нефть играло ключевую роль в стимулировании роста, такая тенденция представляет собой угрозу для роста в не нефтедобывающих странах Африки. |
To date, neither the surge in oil prices nor the steep price increases in other commodities have triggered significant second-round effects on prices in the developed economies, where inflation rates, albeit rising, remained relatively low in 2004. |
На сегодняшний день ни рост цен на нефть, ни устойчивое повышение цен на другие сырьевые товары не оказали существенного влияния на цены в развитых странах, где темпы инфляции, несмотря на их некоторый рост, оставались в 2004 году на относительно низком уровне. |
Widening external and domestic imbalances, higher oil prices, tightening monetary policy, less stimulatory fiscal policy, a moderation in productivity growth and the combination of low household savings and mounting household debt are all contributing to the slowdown. |
Этому замедлению роста способствуют усиление внешних и внутренних диспропорций, повышение цен на нефть, ужесточение валютно-кредитной политики, переход к менее стимулирующей бюджетно-финансовой политике, снижение темпов роста производительности труда и сочетание низкой нормы сбережений домашних хозяйств с увеличением их задолженности. |
The increase in the price of oil and poor productive capacity, as well as the natural disasters which affected the country in 2004, were the key factors preventing economic recovery in 2005. |
Главными факторами, которые не позволили добиться экономического подъема в 2005 году, были рост цен на нефть, плачевное состояние производственного потенциала, а также стихийные бедствия, обрушившиеся на страну в 2004 году. |
Recent years have seen substantial increases in the prices of natural resources, including food, oil and metals, due in part to increasing demand in rapidly growing developing economies, and in part to policies in developed countries, such as promotion of biofuels. |
В последние годы значительно выросли цены на природные ресурсы, включая продовольствие, нефть и металлы, что связано отчасти с ростом спроса на них в развивающихся странах с высокими темпами экономического роста и отчасти с политикой развитых стран, например с мерами по содействию расширению использования биотоплива. |
The increased demand for oil and other energy products during the last five years was driven by sustained high growth of the world economy, and especially that of emerging economies, led by China and oil-exporting countries. |
Увеличение спроса на нефть и другие энергоносители в последние пять лет было вызвано устойчивым и быстрым ростом мировой экономики, в первую очередь экономики стран с формирующимися рынками, лидерами среди которых выступали Китай и страны-экспортеры нефти. |
Ms. Sow said that the serious economic crisis following the soaring oil and food prices, as well as the harmful effects of climate change, were likely to jeopardize the efforts made by the poor countries and prevent them from attaining the Millennium Development Goals by 2015. |
Г-жа Соу напоминает, что глубокий экономический кризис, вызвавший скачок цен на нефть и продовольственные товары, равно как и губительные последствия изменения климата, могут подорвать усилия развивающихся стран и помешать им достичь к 2015 году целей в области развития, закрепленных в Декларации тысячелетия. |
The representative of Indonesia said that while global economic recovery was under way, it might not be sustainable given the challenges posed by the economic conditions in the United States and by instability in oil prices and exchange rates. |
Представитель Индонезии заявил, что наблюдавшееся оживление в мировой экономике может оказаться неустойчивым в силу проблем, создаваемых экономической конъюнктурой в Соединенных Штатах и нестабильностью цен на нефть и обменных курсов. |
The leone exchange rate has been under pressure because of rising oil prices, as well as increases in the prices of rice and other basic commodities. |
На курсе леоне сказывается рост цен на нефть, а также рост цен на рис и другие основные сырьевые товары. |
As new energy security threats emerge amid the continuing volatility of rising oil prices, the countries of the Caspian Sea region are of growing interest to energy importing countries and energy industries in the UNECE region. |
По мере возникновения новых угроз для энергетической безопасности на фоне продолжающейся нестабильности растущих цен на нефть, страны региона Каспийского моря проявляют все больше интереса к странам - импортерам энергоносителей и энергетическим отраслям в регионе ЕЭК ООН. |
Other developments, such as the fall in international coffee prices, the rise in international oil prices, and the international economic recessions have affected the Salvadoran economy. |
На экономике Сальвадора пагубно отразились и другие факторы, как, например, падение мировых цен на кофе, рост мировых цен на нефть и отмечавшиеся на международном уровне периоды экономического спада. |
(b) Thousands of youth die in armed conflicts each year as a result of oil conflicts; |
Ь) из-за борьбы за нефть каждый год в вооруженных конфликтах гибнут тысячи молодых людей; |
The economic feasibility of producing biodiesel in South Africa will always be determined by the ratios among the international price of crude oil, the local diesel price and the prices of oilseeds such as sunflower and soybean. |
Экономическая целесообразность выпуска биодизельного топлива в Южной Африке всегда будет определяться соотношением между международной ценой на сырую нефть, местной ценой на дизельное топливо и ценами на такие масличные культуры, как подсолнечник и соя. |
The main export products are bauxite, alumina, oil, rice, vegetables, shrimp, fish and fish products, timber and timber products. |
К числу основных статей экспорта относятся бокситы, глинозем, нефть, рис, овощи, креветки, рыба и рыбопродукты, древесина и товары из древесины. |
The oil price shocks, high interest rates and recession in industrial countries, as well as low commodity prices in the 1970s and 1980s were major contributors to the debt build-up in the Heavily Indebted and Poor Countries (HIPC). |
Резкий рост цен на нефть, высокие процентные ставки по кредитам и экономический спад в промышленно развитых странах, а также низкие цены на сырье, наблюдавшиеся в 70-е и 80-е годы, явились главными причинами нарастания задолженности так называемых бедных стран с высокой задолженностью (БСВЗ). |
But let me say that, if we had the oil resources, we would have used those revenues to double our education budget, because we understand that education is development. |
Однако я хотел бы подчеркнуть, что, если бы у нас была нефть, мы использовали бы поступления от ее продажи на то, чтобы удвоить наши расходы на образование, ибо понимаем, что образование означает развитие. |
If we had the oil revenues, we would double our social security budget, because we clearly see that there is a gap between the dreams of our people and the prospects of achieving them. |
Если бы у нас была нефть и поступления от ее реализации, то мы удвоили бы наши расходы на социальное обеспечение, поскольку мы прекрасно понимаем, что существуют несоответствия между чаяниями нашего народа и перспективами их реализации. |
The continuing escalation in the price of oil and its consequent negative impact on our development efforts is of concern to us, and we therefore support accelerated efforts to research alternative sources of energy. |
Продолжающийся рост цен на нефть и вызванное им негативное влияние на наши усилия по осуществлению развития вызывает у нас озабоченность, и поэтому мы поддерживаем ускорение усилий по изысканию альтернативных источников энергии. |
Amid such uncertainty concerning our public development policies, unforeseeable events - natural disasters, epidemics and, currently, the rising price of oil, an indispensable driver of production and growth - have completely altered the balance of foreign and domestic affairs. |
В условиях такой неопределенности, которая касается нашей государственной политики в области развития, такие непредсказуемые события, как стихийные бедствия, эпидемии и в настоящее время повышение цен на нефть, незаменимую для обеспечения производства и экономического роста, полностью изменили баланс нашей внешней и внутренней политики. |
He would welcome further information on how high oil prices would affect the achievement of the Goals and on the importance of such needs assessments for the establishment of realistic Poverty Reduction Strategy Action Plans and combating poverty. |
Он с удовлетворением получил бы дополнительную информацию о том, каким образом высокие цены на нефть могут повлиять на достижение целей, и о важности этих оценок потребностей для разработки реалистичных планов действий в рамках Стратегий сокращения нищеты и борьбы с бедностью. |
While oil prices should indeed be viewed in the context of growing demand, the limited technical capacities of the developing countries - which comprised the majority of energy-exporting countries - should be taken into account. |
Хотя на деле цены на нефть следует рассматривать в контексте растущего спроса, необходимо учитывать ограниченность технического потенциала развивающихся стран, на долю которых приходится большинство стран-экспортеров энергоносителей. |
In addition to the problems caused by its landlocked status, Paraguay was now suffering as a result of high oil prices, which impacted negatively on its economic stability and growth and made it even harder for it to transport its products. |
В дополнение к проблемам, обусловленным отсутствием у него выхода к морю, в настоящее время Парагвай испытывает на себе последствия высоких цен на нефть, которые отрицательно сказываются на его экономической стабильности и росте и еще больше затрудняют перевозку его продукции. |
There had been long periods over the past decades when oil prices had been low, causing the producing countries to increase production steadily until many were now producing at full capacity. |
В последние десятилетия были длительные периоды, когда цены на нефть были низкими, что вынуждало нефтепроизводящие страны постоянно наращивать производство, и к настоящему времени многие из них достигли полной производственной мощности. |
Regarding the impact of high oil prices on developing countries, she said that the world should not simply echo the views of developed countries, which sought to blame oil-producing countries for price increases. |
Что касается последствий высоких цен на нефть для развивающихся стран, оратор заявляет, что миру не следует просто повторять точку зрения развитых стран, которые стремятся возложить вину за повышение цен на страны - производители нефти. |