Secondly, as all our colleagues have said in this discussion, high oil prices are a heavy burden on the poorest developing and oil-importing countries in particular and have resulted in a loss of 2.7 per cent of their gross domestic product. |
Во-вторых, как уже было заявлено нашими коллегами в ходе этой дискуссии, высокие цены на нефть являются тяжким бременем прежде всего для беднейших развивающихся стран, импортирующих нефть, что уже привело к потере 2,7 процента их внутреннего валового продукта. |
Taking into consideration the rise in the price of oil and its disastrous effects on African countries, particularly those experiencing economic crises, Libya has called for the convening of a meeting of African oil-producing countries to find a solution to this problem. |
Учитывая рост цен на нефть и его катастрофические последствия для африканских стран, особенно тех, которые переживают экономический кризис, Ливия призвала созвать совещание африканских стран-производителей нефти для поиска решения этой проблемы. |
From the perspective of the world economy, this kind of conflict affects, inter alia, the international prices of oil and its derivatives, causing a virtually uncontrollable rise in those prices. |
С точки зрения мировой экономики, такого рода конфликт воздействует, помимо всего прочего, на международные цены на нефть и производные из нее, приводя к практически неконтролируемому росту этих цен. |
Here also, rising oil prices are an important factor in the rising market shares of CIS exports, particularly from the Russian Federation, in the European Union as well as in Central and South-Eastern Europe. |
Здесь также рост цен на нефть является важным фактором повышения рыночной доли экспорта из СНГ, особенно из Российской Федерации в Европейский союз, а также в Центральную и Юго-Восточную Европу. |
In 2005, headline inflation rates were on a downward trend again in the EU-8, but they were up in the Baltic States and in many CIS countries, owing largely to the effects of higher oil prices and domestic credit expansion. |
В 2005 году индекс потребительских цен вновь стал снижаться в ЕС-8, но повысился в государствах Балтии и во многих странах СНГ из-за воздействия более высоких цен на нефть и внутренней кредитной экспансии. |
Major petroleum exporters, representing yet another fifth of developing countries' exports as a group, recorded significant export growth of 35.3 per cent owing mainly to the rise in oil prices by 41 per cent. |
Основные страны-экспортеры нефти, также составляющие одну пятую экспорта развивающихся стран как группа, показали значительный рост экспорта в 35,3 процента, главным образом благодаря росту цен на нефть на 41 процент. |
The Protocol requires parties to establish measures, either at the national level or in cooperation with other countries, for dealing with pollution incidents involving hazardous and noxious substances, which are defined in the Protocol as substances other than oil. |
Этот Протокол предусматривает, что участники должны принимать меры, либо на национальном уровне, или же в сотрудничестве с другими странами, по реагированию на случаи загрязнения, связанного с вредными и ядовитыми веществами, которые определены Протоколом как вещества, иные чем нефть. |
The technical inputs provided by ECLAC influenced the adoption of the Energy Emergency Plan by the energy ministers and Presidents of Central America in response to the rise in oil prices and its consequences for the subregion. |
Подготовленные ЭКЛАК технические материалы способствовали принятию министрами энергетики и президентами стран Центральной Америки Чрезвычайного плана в области энергетики, ставшего своего рода реакцией на рост цен на нефть и его неблагоприятные последствия для субрегиона . |
External shocks, including the current oil price hike, resound throughout our country and impact investment and infrastructural development - indeed, the daily lives of our people. |
Внешние потрясения, включая нынешний резкий рост цен на нефть, сказываются на всей стране, влияя на инвестиции, развитие инфраструктуры и фактически на повседневную жизнь наших граждан. |
It is also true that some LDCs have achieved growth rates of 7 per cent and attained selected MDG targets, but those gains can vanish in the face of spiralling oil prices and severely bad weather. |
Также верно утверждение о том, что некоторые НРС достигли уровня роста, составляющего 7 процентов, и осуществили некоторые из ЦРДТ, но эти достижения могут быть сведены на нет в результате роста цен на нефть и крайне неблагоприятных погодных условий. |
We feel that despite the decline in oil prices, continued high prices are not only detrimental to the efforts of developing countries to improve and strengthen our economies, because they make exports and imports more expensive, reduce income and create inflation. |
Мы считаем, что неуклонный рост цен, несмотря на снижение цен на нефть, не только подрывает усилия развивающихся стран по обеспечению модернизации и укреплению их экономических систем, но также приводит к сокращению их дохода и повышению уровня инфляции вследствие повышения стоимости экспортных и импортных товаров. |
We feel that oil should not be used as a tool to achieve goals of any kind, but rather as a means to strengthen the global economy in general. |
Мы считаем, что нефть должна использоваться не в качестве инструмента достижения корыстных целей, а в качестве средства укрепления мировой экономической системы в целом. |
Certainly military belligerence, which is so destructive and so threatening, is not unrelated to the scandalous rise in the price of oil today, which is causing insecurity, economic slowdown and stagnation in the developing countries. |
Очевидно, что такая воинственность, которая является столь разрушительной и угрожающей, связана с сегодняшним скандальным ростом цен на нефть, что приводит к отсутствию безопасности, экономическому застою и стагнации в развивающихся странах. |
The failure of the Doha Round, the strengthening of protectionism in a number of developed countries and fluctuating oil and gold prices are causing more and more difficulties for developing nations in their efforts to achieve the MDGs. |
Провал раунда переговоров в Дохе, укрепление протекционизма в ряде развитых стран и колебания цен на нефть и золото создают все большие трудности для развивающихся стран, которые пытаются осуществить ЦРДТ. |
He therefore wondered how great was the challenge posed for economic growth by the uncertainty surrounding the high level of oil prices and the vulnerability of the Caribbean and many other countries to other disasters. |
В этой связи оратор задается вопросами, каковы масштабы проблем, которые ставит на пути экономического роста неопределенность, вызванная высоким уровнем цен на нефть, и насколько уязвимы страны Карибского бассейна и многие другие страны в отношении других стихийных бедствий. |
Mr. Arda (United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD)), responding to the question raised by the representative of Nigeria, said that oil prices affected the prices of commodities, both directly and indirectly, through various channels. |
Г-н Арда (Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию - ЮНКТАД), отвечая на вопрос представителя Нигерии, говорит, что цены на нефть оказывают влияние на цены на сырьевые товары как непосредственно, так и косвенно через различные механизмы. |
First, high oil prices affected commodity prices by slowing world economic growth. |
Во-первых, высокие цены на нефть влияют на цены на сырьевые товары за счет |
As the report rightly observes, 2005 was a year of increased expectations for nuclear energy, driven by, among other things, the growing need for energy around the world, coupled with rising oil and natural gas prices. |
Как верно отмечено в докладе, 2005 год стал годом больших ожиданий в области ядерной энергетики, причиной чего стала, помимо прочего, растущая потребность в энергии во всем мире в сочетании с ростом цен на нефть и газ. |
Experience since October 2001 has shown that an agreement on oil pricing takes a period of not less than 20 days, and in many cases more than 30 days, from the date on which the pricing is submitted. |
Опыт показывает, что с октября 2001 года на согласование цен на нефть уходит не менее 20 дней, а во многих случаях и больше 30 дней с даты представления соответствующего предложения. |
This has naturally made them hesitant as to whether to load shipments of our oil or to forgo them, and has led to delays in loading shipments already agreed upon. |
Вполне естественно, это заставляет их колебаться при принятии решения о том, брать нашу нефть или отказаться от нее, и приводит к задержкам в отгрузке уже согласованных партий. |
Between 1998 and 2000, the prices of cocoa and gold fell by 47 and 5 per cent respectively, while oil prices increased by 116 per cent. |
В период с 1998 по 2000 год цены на какао и золото снизились соответственно на 47% и 5%, а цены на нефть выросли на 116%. |
The situation reversed itself in 2001 - 2002 with an increase of 76 per cent in cocoa prices and a fall of 15 per cent in oil prices. |
В 2001-2002 годах ситуация в корне изменилась: цены на какао выросли на 76%, а цены на нефть упали на 15%. |
These include support for large-scale initiatives in selected LDCs for an integrated rural development programme, promotion of the role of private energy service companies, and organization of an event on the development of strategies to protect against oil price fluctuations. |
Эти мероприятия преду-сматривают, в частности, оказание поддержки крупномасштабным проектам в отдельных НРС в рамках комплексной программы развития сельской местности, повышение роли частных энергетических компаний и организацию мероприятия для разработки стратегий защиты от колебаний цен на нефть. |
In cases where tariffs were lowered to offset the rise in crude oil prices and thus soften their impact on domestic prices, however, fiscal receipts were lower due to the decrease in tariff revenues. |
Однако в тех странах, в которых тарифные ставки были снижены для компенсации повышения цен на сырую нефть, с тем чтобы компенсировать его воздействие на внутренние цены, бюджетные поступления сократились в связи со снижением поступлений по линии тарифов. |
Moreover, the topic of shared natural resources also included oil and natural gas, which although similar in some ways to transboundary aquifers were different in other ways and might necessitate a revision of some of the concepts involved. |
Кроме того, тема общих природных ресурсов охватывает также нефть и природный газ, которые хотя и схожи по некоторым параметрам с трансграничными водоносными горизонтами, имеют и ряд отличий и могут потребовать пересмотра некоторых соответствующих концепций. |