High oil prices have created huge export revenues for Middle Eastern governments, which still want to park their earnings in American assets. |
Высокие цены на нефть принесли ближневосточным странам, которые все еще стремятся хранить свои доходы в американских активах, огромные экспортные доходы. |
Higher prices for commodity exports, including oil in the case of Papua New Guinea, and increased tourism supported positive growth. |
Положительные темпы роста подкреплялись более высокими ценами на сырьевой экспорт, включая нефть в случае Папуа-Новой Гвинеи, и дальнейшим развитием туризма. |
The price of oil was halved between October 1997 and December 1998, falling to its lowest level in 12 years. |
В период с октября 1997 года по декабрь 1998 года цена на нефть упала в два раза - до самого низкого уровня за 12 лет. |
Despite the adverse impact of sharp decline in oil prices, Oman's GDP is estimated to have grown by 2.5 per cent in 1998. |
Несмотря на негативные последствия резкого падения цен на нефть, ВВП Омана, по оценкам, вырос в 1998 году на 2,5 процента. |
In contrast to the GCC countries, this group was not as adversely affected by the decline in oil prices since late 1997. |
По сравнению со странами ССЗ эта группа была не столь сильно затронута падением цен на нефть, начавшимся в конце 1997 года. |
Optimistic forecasts for 1999 are that an improvement in the world oil prices will lead to an increase in the region's export revenues by 8 per cent. |
Согласно оптимистичным прогнозам на 1999 год, повышение мировых цен на нефть приведет к увеличению экспортных поступлений стран региона на 8 процентов. |
He emphasized that the "oil for food, medicines and basic needs" formula was only temporary. |
Он подчеркивает, что формула "продовольствие, лекарственные препараты и удовлетворение насущных потребностей в обмен на нефть" носит лишь временный характер. |
The most controversial issue is over control of the pipelines through which the flow of Caspian oil from Azerbaijan (and later Kazakstan) will reach its markets. |
Наибольшие противоречия связаны с контролем над нефтепроводами, по которым каспийская нефть из Азербайджана (и впоследствии Казахстана) будет поступать на рынки. |
He had already remarked that the "food for oil" agreement did not provide for the basic needs of all individuals. |
Он уже отмечал, что соглашение "продовольствие в обмен на нефть" не позволяет удовлетворить основные потребности всего населения. |
15 Even countries with diversified productive structures have been affected by oil because of their reliance on official development assistance (ODA) from the oil-exporting countries. |
15 Рост цен на нефть имел негативные последствия даже для стран с диверсифицированной структурой производства по причине их зависимости от официальной помощи в целях развития (ОПР), получаемой от стран-экспортеров нефти. |
Many countries in the Asia-Pacific region have fuel subsidy programmes that became extremely costly when crude oil prices soared, providing a clear example of unsustainable consumption and production patterns. |
Во многих странах Азиатско-Тихоокеанского региона существуют программы субсидирования топлива, которые стали чрезвычайно дорогостоящими в период резкого увеличения цен на сырую нефть, - очевидный пример неустойчивых моделей потребления и производства. |
Unfortunately, the 1973 oil price increase and the subsequent slowdown of growth in the developed world had a particularly adverse impact on Africa. |
К сожалению, в 1973 году повышение цен на нефть и последующее снижение темпов роста в развивающемся мире особенно болезненно ударили по Африке. |
From 1985 onwards, State revenue prospects were considerably diminished by falling oil prices and the decline in the dollar exchange-rate. |
Падение цен на нефть, сопровождавшееся снижением курса доллара в 1985 году, ощутимо сузило перспективы роста государственных доходов. |
If oil prices drop very low and remain there for a longer period, accompanied by a severe global economic slowdown, workers' remittances are likely to fall. |
Если цены на нефть упадут до очень низкого уровня и будут оставаться таковыми в течение более длительного периода времени в сочетании с существенным замедлением глобального экономического роста, повысится вероятность того, что денежные переводы рабочих сократятся. |
Domestic energy and coal demand is characterized by demand for cleaner energy such as oil, natural gas, hydropower and nuclear power. |
Внутренний спрос на энергоресурсы и уголь характеризуется повышенным спросом на более чистые источники энергии: нефть, природный газ, гидро- и атомная энергия. |
The replacement oil was shipped to the port of Ceyhan, and then delivered to Kirikkale by pipeline. |
Замещающая нефть перевозилась в Сейханский порт, откуда она по трубопроводу поставлялась в Кырыккале. |
Vulnerability to fluctuations in international oil prices |
Отмечается уязвимость перед колебаниями международных цен на нефть |
Lebanon, as a major importer of energy sources, reported a serious vulnerability to changes at the global level, especially international oil prices. |
Ливан, будучи одним из основных импортеров энергетических ресурсов, сообщил о серьезной зависимости от изменения конъюнктуры на глобальном уровне, особенно международных цен на нефть. |
Maintaining fiscal stability in the face of high oil prices remains a major concern for many Governments that rely heavily on donor support. |
Стабилизация состояния государственного бюджета в условиях высоких цен на нефть по-прежнему является одной из причин серьезного беспокойства для многих правительств, в значительной степени полагающихся на донорскую поддержку. |
Inflation remains moderate for Africa as a whole, but inflationary pressure is intensifying, especially in oil-importing African countries, owing to high oil prices. |
Средний показатель инфляции по Африке в целом остается умеренным, однако под воздействием высоких цен на нефть инфляционное давление усиливается, особенно в африканских странах-импортерах нефти. |
B. Maximizing benefits and confronting the challenges of high oil prices |
Максимальное использование выгод и решение проблем, связанных с высокими ценами на нефть |
By contrast, among the Andean countries, the export volumes of the extractive industries of Peru increased, while Ecuador and Venezuela benefited from higher crude oil prices. |
В противоположность этому в группе стран Андского сообщества увеличился объем экспорта продукции отраслей добывающей промышленности Перу, в то время как на экспорте Эквадора и Венесуэлы благоприятно отразилось повышение цен на сырую нефть. |
Other constraints included stagnating prices for African exports, rising prices for oil imports and rising transport costs. |
К другим сдерживающим факторам относятся стагнация цен на продукцию, экспортируемую африканскими странами, рост цен на импортируемую нефть и повышение транспортных издержек. |
Despite the current surge of the region on account of recent increases in oil prices, its role in shaping the new financial architecture is likely to remain limited. |
Несмотря на наблюдаемый в настоящее время в регионе подъем в связи с недавним повышением цен на нефть, его роль в формировании новой финансовой системы, по всей видимости, будет по-прежнему носить ограниченный характер. |
In view of high oil prices, his country was interested in promoting new and renewable energy sources and welcomed the initiative for a sustainable development strategy. |
Принимая во внимание высокие цены на нефть, Гондурас заинтересован в содействии развитию новых и возобновляемых источников энергии и приветствует инициативу в поддержку стратегии устойчивого развития. |