The Nairobi Meeting came at a time when most of the participating countries, both the established oil producers and the newly emerging hydrocarbon exporters, had been seriously affected by the global economic and financial crisis, which triggered serious fluctuations in oil prices. |
Совещание в Найроби проводилось в период, когда большинство участвующих стран как из числа существующих производителей нефти, так и из числа вновь появляющихся экспортеров углеводородного сырья, серьезно пострадали в результате глобального финансово-экономического кризиса, который вызвал резкие колебания цен на нефть. |
The International Energy Agency was also cited as having concluded that the demand for oil will increase in the future and that, by 2030, few countries will have oil resources left. |
Участники ссылались на выводы Международного энергетического агентства (МЭА), что в будущем следует ожидать роста спроса на нефть и что к 2030 году лишь небольшое число стран еще будут обладать запасами нефти. |
The operator of the oil terminal is also interested in an assessment of the risk of an accident involving ships transporting oil to the terminal, so that such accidents can be better prevented. |
Оператор нефтяного терминала также заинтересован в проведении оценки рисков аварий с участием судов, транспортирующих нефть на терминал, с тем чтобы обеспечить оптимальные условия для предотвращения таких аварий. |
(a-a) "oil" means petroleum in any form, including crude oil, fuel oil, sludge, oil refuse and refined products; |
аа) "нефть" означает нефть в любом виде, включая сырую нефть, мазут, отходы от очистки, нефтяные отходы и продукты нефтепереработки; |
With regard to the price of oil, rising oil prices could reverse the trend to globalization, according to some economists, because high transportation costs would cancel out the benefits of low labour costs. |
Что касается цен на нефть, то, по мнению некоторых экономистов, их рост может обратить вспять тенденцию к глобализации, так как высокие расходы на перевозку сведут на нет преимущества, связанные с дешевой рабочей силой. |
Moreover, with oil prices having increased significantly over the past decade and sustained elevated price levels likely in the longer term, the collective expenditure of island States is growing. |
Кроме того, ввиду существенного повышения цен на нефть за последнее десятилетие и вероятного сохранения устойчиво высокого уровня цен в долгосрочной перспективе растут коллективные расходы островных государств. |
However, as the price of crude oil declines, the amount that ISIL is able to obtain may decline as well. |
Однако, поскольку цена на сырую нефть падает, величина, которую может получить ИГИЛ, вероятно, также снижается. |
The Monitoring Team has received information that crude oil and refined products sold by ISIL are being smuggled using barges, large groupings of barrels and small-diameter piping typically used in irrigation. |
Группа по наблюдению получила информацию о том, что сырая нефть и очищенные нефтепродукты, продаваемые ИГИЛ, контрабандно вывозятся с использованием барж, больших скоплений бочек и труб малого диаметра, обычно используемых для орошения. |
Other alternative fuels such as hydrogen for fuel cell vehicles for combustion engines and electricity are also poised for growth in the future as oil prices rise and vehicle technology is developed. |
С учетом роста цен на нефть и развития новых автомобильных технологий в будущем ожидается расширение использования таких других альтернативных видов топлива, как водород, предназначаемый для транспортных средств с двигателями внутреннего сгорания, работающими на топливных элементах, и электричество. |
Geopolitical factors may push oil prices to even higher levels, posing an added downside risk to the world economic outlook (see below). |
Геополитические факторы могут послужить толчком к еще большему росту цен на нефть, создавая дополнительную опасность ухудшения перспектив развития мировой экономики (см. ниже). |
Inflation in the new member States of the European Union should subside in 2012, as pressures from world oil and food prices and VAT increases are expected to fade. |
Уровень инфляции в новых государствах - членах Европейского союза в 2012 году должен снизиться, поскольку ожидается ослабление инфляционного давления, вызываемого ростом мировых цен на нефть и продовольствие и повышением ставок налога на добавленную стоимость. |
The persistence of high oil prices, however, reinforces the dual track growth outlook for oil-exporting and oil-importing countries. |
Вместе с тем сохранение высоких цен на нефть усиливает вероятность того, что динамика роста в странах-экспортерах нефти и импортирующих нефть странах будет неодинаковой. |
However, due to high oil prices, growth in the ESCWA region in 2011 was expected to be 4.8 per cent. |
Тем не менее, с учетом высоких цен на нефть, ожидалось, что в 2011 году темпы роста в регионе ЭСКЗА составят 4,8 процента. |
Between 2010 and 2011, total world demand for crude oil increased by 0.8 million barrels per day. |
Между 2010 и 2011 годами общемировой спрос на сырую нефть вырос на 0,8 млн. баррелей в день. |
Nonetheless, due to geopolitical tension, persistent tightness in the market and some early signs of recovery in the United States, oil prices will remain resilient. |
Вместе с тем следствие геополитической напряженности, сохраняющейся недостаточности предложения на рынке и первых признаков оживления экономики Соединенных Штатов цены на нефть будут оставаться более-менее устойчивыми. |
The figures were particularly driven by high growth rates in several oil-exporting countries as oil prices reached an average of $107 per barrel. |
Эти показатели связаны, в частности, с высокими темпами роста в некоторых странах-экспортерах нефти, которые обусловлены тем, что средняя цена на нефть достигла 107 долл. США за баррель. |
The region is also vulnerable to a global downturn, which could affect oil prices and reduce demand for non-oil exports from the region. |
Этот регион также восприимчив к спадам в мировой экономике, которые могут повлиять на цены на нефть и привести к сокращению спроса на продукцию, экспортируемую из региона, помимо нефти. |
However, as oil prices are expected to remain elevated at around $100 per barrel, the oil-exporting countries will drive growth. |
Вместе с тем, поскольку ожидается, что цены на нефть будут оставаться высокими - на уровне порядка 100 долл. США за баррель, двигателем роста будет экономика стран-экспортеров нефти. |
However, with oil prices expected to remain elevated, the Gulf Cooperation Council countries will maintain their high capital spending, which can offset the declining inflows from outside the region. |
Вместе с тем, поскольку цены на нефть будут оставаться высокими, ожидается, что страны, входящие в состав Совета сотрудничества стран Залива, будут по-прежнему выделять крупные ассигнования на капитальные расходы, благодаря чему возможно будет уравновесить сокращение притока инвестиций в регион извне. |
Rising prices for resources and oil are a compelling reality for the Asia-Pacific region, especially for developing countries that need to counter persistent poverty with economic growth. |
Повышение цен на ресурсы и нефть является суровой реальностью Азиатско-Тихоокеанского региона, особенно для развивающихся стран, которые должны обеспечить ликвидацию сохраняющейся бедности за счет экономического роста. |
Fossil fuels such as oil, gas and coal continue to dominate energy consumption as demand for these energy sources is likely to grow in absolute terms over the same period. |
Ископаемые виды топлива, такие, как нефть, газ и уголь, по-прежнему будут играть основную роль в производстве энергии, поскольку в течение указанного периода спрос на них, по всей вероятности, будет возрастать в абсолютных величинах. |
However, these economies remain orientated towards low value-added agriculture and extractive industries such as oil, gas and metals, which makes them vulnerable to global price shocks and variable demand. |
В то же время экономика этих стран по-прежнему ориентирована на имеющие низкую добавленную стоимость сельское хозяйство и добывающие отрасли промышленности, такие как нефть, газ и металлы, что делает их уязвимыми от глобальных биржевых цен и изменчивого спроса. |
Effects of increase in food and oil prices are reflected in surge for large scale land acquisitions for bio-fuel and food production. |
Последствия повышения цен на нефть и продовольствие находят свое отражение в резком увеличении массового приобретения земель для производства биотоплива и продовольствия. |
UNFC-2009 provides a global communications tool applicable to all extractive activities, covering solid mineral and fossil energy resources, including oil, natural gas, coal and uranium. |
З. РКООН-2009 выполняет функции инструмента для глобального обмена информацией, который может применяться по всей горнодобывающей деятельности, охватывая твердые минеральные и ископаемые энергетические ресурсы, включая нефть, природный газ, каменный уголь и уран. |
Accordingly, the oil would be channelled through a Soviet-era pipeline that had been refurbished to upgrade, among other things, its safety standards. |
Соответственно, нефть будет транспортироваться по трубопроводу советской эпохи, который был модернизирован с целью повышения, в частности, стандартов безопасности. |