This does not, of course, fully address the problem, as the value of a number of barrels of crude oil in the ground at the time of the blow-out would vary significantly based on when that oil was to be produced. |
Разумеется, это полностью не решает проблему, поскольку стоимость определенного количества баррелей нефти под землей во время фонтанирования будет в значительной степени варьироваться, в зависимости от того, когда такая нефть должна была быть добыта. |
First, Van der Sluijs claims that higher oil prices increased the cost of preserving its stock of oil products at desired levels, thereby causing it to incur US$172,000 in additional financing costs. |
Во-первых, "Ван дер Слуйс" утверждает, что рост цен на нефть привел к увеличению расходов на поддержание запаса нефтепродуктов на желаемом уровне, в результате чего ею были понесены дополнительные финансовые издержки в объеме 172000 долл. США. |
For example, a third State might have the necessity to receive immediately certain commodities or energy inputs, including oil and oil products, due to a natural disaster or other unforeseen events of a similar nature. |
Например, в результате стихийного бедствия или иных непредвиденных обстоятельств подобного характера у третьего государства может возникнуть неотложная потребность в получении определенных видов сырьевых товаров или энергоносителей, включая нефть и нефтепродукты. |
This phase also aimed to restore production as quickly as possible to a level sufficient to meet Kuwait's domestic oil requirements and to end the need to import oil from abroad. |
На данном этапе имелось также в виду как можно скорее возобновить добычу и выйти на уровень, достаточный для того, чтобы удовлетворить внутренние потребности Кувейта в нефти и избавиться от необходимости ввозить нефть из-за границы. |
In 1998, oil prices had dropped by one-third and oil exporters had suffered a deterioration of nearly 20 per cent in their terms of trade. |
В 1998 году цены на нефть снизились на одну треть, и экспортеры нефти пострадали в результате сокращения почти на 20 процентов их торгового оборота. |
Even oil production in the United States has not matched the increase in oil prices, as rising import costs for tools and equipment - partly a reflection of the dollar's weakness and other factors - have forced project delays and cancellations. |
Даже добыча нефти в Соединенных Штатах отстает от повышения цен на нефть, поскольку рост расходов, связанных с импортом инструментов и оборудования, что отчасти является отражением слабого доллара и других факторов, вызвал задержки и отмены проектов. |
Bountiful resources such as oil are a bane for democracy in developing countries, because when a government gets the revenues it needs by selling oil, it doesn't need to collect taxes. |
Богатые ресурсы, такие как нефть, являются проклятием для демократии в развивающихся странах, потому что когда правительство получает необходимые доходы от продажи нефти, ему не надо собирать налоги. |
A well-designed tax on oil would also reduce demand, thereby lowering the potential for windfall profits for those who rule or own the ground over the oil deposits. |
Хорошо-разработанный налог на нефть также сократил бы спрос, таким образом, уменьшая возможность внезапной прибыли для тех, кто управляет или владеет землей над нефтяными месторождениями. |
And because oil constitutes more than 90% of the country's exports, oil income is all that Nigerians have to live on in the world economy. |
А поскольку нефть составляет более чем 90 процентов всего экспорта страны, то доходы от нефтедобычи - это все, на что могут рассчитывать нигерийцы в мировой экономике. |
It was noted that the recent oil price increases differed from previous oil price shocks in the sense that they had not led to recession. |
Было отмечено, что недавние скачки цен на нефть отличаются от предыдущих деловых успехов тем, что они не привели к экономическому спаду. |
Chevron International states that it purchased the crude oil from a third party, and shipped the oil to Portugal in December 1990 where it was processed for its own account. |
"Шеврон интернэшнл" сообщает о том, что она купила сырую нефть у третьей стороны и поставила ее в Португалию в декабре 1990 года, где эта нефть была переработана за ее собственный счет. |
A recent study by UNCTAD indicated that increases in oil prices drove up maritime freight rates, especially in periods of sharply rising and more volatile oil prices. |
По данным недавнего исследования ЮНКТАД, рост цен на нефть ведет к увеличению показателей стоимости фрахта, особенно в периоды резких скачков и колебаний в ценах на нефть. |
As maritime transport relies predominantly on oil for fuel, increased oil prices immediately inflate the cost of running a ship and result in industry adopting a range of cost-cutting strategies. |
Поскольку морской транспорт в качестве топлива опирается прежде всего на нефть, повышение цен на нефть незамедлительно взвинчивает стоимость эксплуатации судна и приводит к принятию промышленностью целого ряда стратегий сокращения расходов. |
While the Middle East overwhelmingly consumes oil and natural gas, coal and oil are the main sources of energy in Asia Pacific. |
Но если на Ближнем Востоке основу энергобаланса составляют нефть и газ, то в Азиатско-Тихоокеанском регионе основными источниками энергии служат уголь и нефть. |
The Middle East consumes oil and natural gas overwhelmingly, while coal and oil are the main sources of energy in Asia and the Pacific. |
Потребление на Ближнем Востоке почти исключительно составляют нефть и природный газ, а основными источниками энергии в регионе Азии и Тихого океана являются уголь и нефть. |
Major commodities carried in 1996 were: crude oil and oil products (19.7%), non-metallic minerals including building materials (19.5%) and solid mineral fuels (12.7%). |
Основными грузами, которые перевозились в 1996 году, были сырая нефть и нефтепродукты (19,7%), нерудные минералы, включая строительные материалы (19,5%), и различные виды твердого минерального топлива (12,7%). |
The substantial increase in oil revenues, resulting from the sharp rise in oil prices in 1996, produced a favourable climate for economic growth in 1997. |
Существенное увеличение поступлений от продажи нефти в результате резкого повышения цен на нефть в 1996 году создало благоприятный климат для экономического роста в 1997 году. |
The agreement marked the first occasion in the 1990s when members from OPEC and non-OPEC oil exporters agreed to cooperate in cutting production in order to shore up sagging oil prices. |
Заключение такого соглашения - это первый случай за весь период 90-х годов, когда страны-экспортеры нефти, являющиеся членами ОПЕК и не являющиеся членами этой организации, договорились о сотрудничестве в вопросе сокращения добычи нефти с целью остановить падение цен на нефть. |
As an example: if it is agreed that the carrier will receive a cargo of oil 'when passing ship's manifolds', then the responsibility of the carrier for the oil starts at such place and point in time. |
В качестве примера можно указать следующее: если достигнута договоренность о том, что перевозчик получает партию нефти "после прохождения коллектора судна", то ответственность перевозчика за нефть начинается именно в этом месте и в этот момент. |
Persistently high oil prices could also slow down the rate of growth in large oil importing developing countries such as China and India and reduce their capacity to be growth nodes in the world economy. |
Кроме того, стабильно высокие цены на нефть могут сдерживать экономический рост в крупных развивающихся странах-импортерах нефти, например в Китае и Индии, и подорвать их способность выступать в качестве «центров» роста мировой экономики. |
The CLC provides for strict but limited liability of the shipowner for pollution damage resulting from the escape or discharge of oil from a seagoing vessel actually carrying oil in bulk as cargo. |
КГО предусматривает строгую, но ограниченную ответственность судовладельца за ущерб от загрязнения, вызываемого утечкой или сливом нефти с морского судна, фактически перевозящего нефть наливом в качестве груза. |
The latter percentage inched up from 12.3 per cent in 2002 as the disruption of Venezuelan oil supplies resulted in increased demand for crude oil from the region. |
Последний показатель несколько превысил уровень 2002 года (12,3 процента), поскольку из-за перебоев с поставками венесуэльской нефти увеличился спрос на сырую нефть из региона. |
The current surge in the price of oil - our State's main budget resource - further fuels the illusion of a monetary surplus and does not really help us in the area of development financing, since the oil bonus basically goes to service external debt. |
Нынешний всплеск цен на нефть - основного источника пополнения государственного бюджета - только лишь усугубляет иллюзию наличия избыточных финансовых средств и не оказывает реальной помощи в деле финансирования развития, так как дополнительные доходы от экспорта нефти идут в основном на обслуживание внешнего долга. |
Growth slowed in Tunisia owing to food and oil costs and weaker European Union demand for exports, and in the Sudan due to declining oil production. |
Темпы роста замедлились в Тунисе вследствие расходов на продовольствие и нефть и более слабого спроса на экспорт со стороны Европейского союза и в Судане в силу снижения объема производства нефти. |
Short-term energy price trends are uncertain, but it is possible that a long-term floor for oil prices will be set by production costs for alternatives to conventional oil. |
В краткосрочной перспективе тенденции в динамике цен на энергоносители являются неопределенными, но не исключено, что в долгосрочной перспективе нижняя планка цен на нефть будет определяться издержками производства энергоносителей, альтернативных традиционной нефти. |