| Despite a great potential for solar and wind power, Malta produces almost all its electricity from oil, importing 100% of it. | Хотя Мальта имеет возможность развития солнечной и ветровой энергетики, страна производит почти всю электроэнергию, используя нефть, которую полностью импортирует. |
| Electricity is one of the most common energy carriers, being transformed from various primary energy sources such as coal, oil, natural gas, and wind. | Электроэнергия является одним из наиболее распространенных вторичных энергоносителей, превращается из различных источников первичной энергии, таких как уголь, нефть, природный газ и другие. |
| The price of oil subsequently dropped, and there were no fuel shortages like those in the 1970s. | Впоследствии цена на нефть упала, и в 1980-х не возникало дефицита топлива, как в 1970-х. |
| From my perspective, the only way to secure cheap oil in the future is - | С моей точки зрения, единственным способом обеспечить дешевую нефть в будущем - |
| At the same time, our natural resources are dwindling- coal oil, gas, water. | В то же время, наши природные запасы истощаются... Уголь, нефть, газ, вода. |
| Well, while the price of oil I can stay top money. | Пока цена на нефть не падает, мы сможем их достать. |
| Fossil fuels, oil, nuclear power... are like a drug, and you, along with foreign interests... | Ископаемое горючее... нефть, ядерная энергия... это как наркотики, а вы, джентльмены,... |
| High oil prices allow Venezuela to go on this military spending spree, and there seems little that anybody can do about it. | Высокие цены на нефть позволяют Венесуэле поддерживать высокий уровень военных расходов, и, похоже, мало что можно сделать в этом отношении. |
| Instead of being an asset, oil has become a liability that generates poverty, corruption, ethnic conflict, and ecological disaster. | Вместо того, чтобы быть преимуществом, нефть стала источником неприятностей, порождающим бедность, коррупцию, этнические конфликты и экологические бедствия. |
| The central challenge is political: correcting state policies formulated when resources, including oil, natural gas and food commodities, were not considered a driving force in the global economy. | Центральный проблемой является политическая: корректировка государственной политики, когда ресурсы, включая нефть, природный газ и продовольственные продукты не рассматриваются в качестве движущей силы мировой экономики. |
| The year began with rising food, oil, and commodity prices, giving rise to the specter of high inflation. | Год начался с увеличения цен на продукты питания, нефть и предметы потребления, в связи с чем появилась угроза высокой инфляции. |
| It hardly makes sense for it to denominate oil prices in the currency of only one of its customers. | Вряд ли это разумно - выражать цены на нефть в валюте только одного из клиентов. |
| Meanwhile, rising oil prices have increased transport costs, leading analysts to wonder whether the outsourcing era is coming to an end. | Между тем, рост цен на нефть привел к повышению транспортных расходов, что заставило аналитиков задуматься о том, подходит ли к концу эпоха перевода производства за границу. |
| Did the dollar's fall cause the price of oil to rise? | Неужели падение доллара привело к росту цены на нефть? |
| That is only true to the extent that we think about the price of oil in dollars, since the dollar has fallen relative to other major currencies. | Это только верно в том случае, если мы думаем о цене на нефть в долларах, поскольку доллар упал по отношению к другим основным валютам. |
| Most countries would feel only negative effects - disruptions of trade, higher oil prices, withdrawals of international capital, cutbacks on investment plans - without any offsetting direct stimulus. | Многие страны почувствуют только отрицательное воздействие - нарушение торговли, возросшие цены на нефть, отток международного капитала, сокращение инвестиционных планов - без какой-либо компенсации за счет непосредственных стимулов. |
| For these countries, falling oil and commodity prices have triggered currency depreciations that are helping to shield growth and jobs from the effects of lower exports. | Для этих стран, падение цен на нефть и сырьевые товары, вызвало понижения валютного курса, которые помогают защитить экономический рост и рабочие места от последствий снижения экспорта. |
| As oil prices fall, households' real (inflation-adjusted) income should rise, because they do not have to spend as much on fuel and heating. | Когда цены на нефть падают, то реальные (с поправкой на инфляцию) доходы домашних хозяйств должны расти, потому что они не тратят больше на топливо и отопление. |
| Lower oil prices, a cheaper euro, and quantitative easing by the European Central Bank are all expected to boost growth. | Снижение цен на нефть, удешевление евро и количественное смягчение Европейского Центрального Банка, все это, должно было стимулировать экономический рост. |
| It is also correct that if OPEC had excess capacity, it would have already used it to flush out speculators to bring oil prices down. | Правильно и то, что если бы ОПЕК имел избыток производственных мощностей, он бы уже использовал его для того, чтобы избавиться от спекулянтов и понизить цены на нефть. |
| But what matters for oil prices now and in the foreseeable future is the perception of the story, not the ambiguities behind it. | Но что действительно влияет на цены на нефть сегодня и в обозримом будущем - это восприятие этой истории людьми, а не ее правдоподобность. |
| They would rather sell their oil and invest later, when prices are higher, so they restrain increases in supply. | Они скорее продадут нефть и начнут инвестиции позже, когда цены будут выше, сдерживая, таким образом, увеличение поставок. |
| All of this may seem obvious, but we tend not to think of oil prices as being determined by expectations of future prices. | Все это может казаться очевидным, но обычно мы не думаем, что существующие цены на нефть определяются нашими прогнозами будущих цен. |
| The crude oil price already has dropped substantially from its highs at the beginning of the year. | Цена на сырую нефть уже значительно упала по сравнению с началом года. |
| WASHINGTON, DC - Over the past eighteen months, oil prices have more than doubled, inflicting huge costs on the global economy. | ВАШИНГТОН, ОКРУГ КОЛУМБИЯ - За последние восемнадцать месяцев цены на нефть выросли больше чем в два раза, что повлекло за собой огромные издержки для мировой экономики. |