It was true that Azerbaijan was not supplying Armenia with gas, oil, food or other goods, nor would it do so while military forces conducted aggression against Azerbaijan, occupying one quarter of its territory. |
Действительно, Азербайджан не поставляет Армении газ, нефть, продовольственные и другие товары и не будет делать этого, пока имеет место вооруженная агрессия против Азербайджана, в результате которой четверть его территории была оккупирована. |
The fall in export earnings of this group was due to the steep fall of 12 per cent in the price of oil. |
Падение экспортных поступлений этой группы было вызвано резким падением (на 12 процентов) цен на нефть. |
The drop in oil prices and revenues augmented the pressure on financial resources that the Gulf crisis triggered, obliging especially Saudi Arabia and Kuwait to finance public investments and balance-of-payments deficits through external borrowing. |
Падение цен на нефть и резкое сокращение поступлений от ее продажи усилили давление на финансовые ресурсы, вызванное кризисом в Заливе, и заставили, в частности, Саудовскую Аравию и Кувейт финансировать государственные инвестиции и дефицит платежного баланса посредством получения внешних займов. |
"and my hat manufacturer and the people who made my oil." |
"и производителя моей шляпы и людей, которые сделали мою нефть". |
Over the course of 1992, the United States took steps to assist some of these republics in identifying possible alternate sources of sugar and to discourage them from reaching agreements with Cuba to exchange oil for sugar. |
В 1992 году Соединенные Штаты приняли меры к тому, чтобы помочь некоторым из этих республик в нахождении возможных альтернативных источников приобретения сахара и побудить их отказаться от подписания с Кубой соглашений об обмене сахара на нефть. |
The question of the oil embargo might be left to the discretion of the committee of the General Assembly which was responsible for the enforcement of that particular sanction. |
Вопрос об эмбарго на нефть можно было бы оставить на усмотрение комитета Генеральной Ассамблеи, который отвечает за обеспечение соблюдения этой конкретной санкции. |
In this regard, my country wishes to see implemented, as soon as possible, Security Council resolution 986 (1995) on the issue of oil for food. |
В этой связи моя страна жаждет скорейшего, насколько это возможно, осуществления резолюции 986 (1995) Совета Безопасности по вопросу продовольствия в обмен на нефть. |
If his Government rejected Security Council resolution 986 (1995), it was precisely for humanitarian reasons; if it was unable to export its oil and was subjected to unacceptable conditions, it was the population that suffered as a result. |
Ирак отвергает резолюцию 986 (1995) Совета Безопасности, руководствуясь гуманитарными соображениями: если Ирак не имеет возможности экспортировать свою нефть и оказывается вынужденным соглашаться на неприемлемые условия, то от этого страдает население страны. |
We have taken the fish out of the oceans and we have added in fertilizer, sewage, diseases, oil, pollution, sediments. |
Мы выловили рыбу из океанов, добавили удобрения, канализацию, болезни, нефть, загрязнение, донные отложения. |
The Working Group considered in that connection the situation of the oil-producing countries, whose national wealth was considerably reduced by the drop in world oil prices in 1986. |
ЗЗ. В этой связи Рабочая группа рассмотрела положение стран-производителей нефти, национальное богатство которых значительно сократилось в результате падения мировых цен на нефть в 1986 году. |
However, many African producers, it would seem, were unable to take full advantage of the rising export prices for oil, metals and minerals in 1995 due to supply difficulties and structural constraints, political instability and lack of adequate investment in the sectors. |
Тем не менее, как представляется, многие африканские производители не смогли в полной мере воспользоваться ростом в 1995 году экспортных цен на нефть, металлы и минеральные ресурсы из-за трудностей в области спроса и структурных затруднений, политической нестабильности и нехватки надлежащих инвестиций в секторах. |
Higher oil prices and revenues in the major oil-exporting countries, as well as increased private sector activities helped underpin economic recovery in West Asia, while helping to ease fiscal and external imbalances. |
Повышение цен на нефть и увеличение поступлений стран-основных экспортеров нефти, а также активизация деятельности частного сектора способствовали повышению устойчивости процесса экономического оживления в Западной Азии и помогли смягчить остроту бюджетных и внешних диспропорций. |
On the whole, economic activity is expected to expand 21/2 per cent in 1996, as the effect of the 1995 rise in oil prices and greater private investment filter through the economies. |
В целом, как ожидается, темпы роста экономической активности в 1996 году составят 21/2 процента по мере того, как повышение цен на нефть в 1995 году и увеличение объема частных инвестиций начнут оказывать свое влияние на экономику этих стран. |
A combination of factors (low oil prices, intensified competition in the utility sector, shutdown of old, less efficient plants, and lower energy demand) have resulted in a reduction of this capacity to over 7,000 MW. |
Однако совокупность различных факторов (низкие цены на нефть, активизация конкурентной борьбы в секторе коммунально-бытового обслуживания, закрытие старых менее эффективных предприятий и меньший спрос на энергию) обусловила снижение этого показателя до более чем 7000 МВт. |
Global interest in liquid biofuels for transportation has increased considerably over the past decade, despite low oil prices, and there are detailed studies available on costs and environmental factors. |
Несмотря на низкие цены на нефть, на протяжении последнего десятилетия в мире увеличился интерес к использованию жидких видов биотоплива на транспорте, и имеются обстоятельные исследования вопросов, касающихся стоимостных и экологических факторов. |
After a number of years of contraction, the economy of the Russian Federation, aided by the rapid growth in oil prices, has strengthened. |
Вслед за экономическим спадом, длившимся несколько лет, в экономике Российской Федерации наметился некоторый подъем, проходивший на фоне быстрого роста цен на нефть. |
For electricity, which is the fastest growing form of final energy use, the main sources are coal, nuclear power, hydro power, natural gas and oil. |
Для производства электроэнергии, которая представляет собой самую стремительно растущую форму конечного использования энергии, основными источниками являются уголь, атомная энергия, гидроэнергия, природный газ и нефть. |
Mr. Al-Ghanim said that, regrettably, a number of factors contributing to the rise in oil prices had not been addressed, such as increased demand for energy. |
Г-н Аль-Ганим говорит, что, к сожалению, не был рассмотрен ряд факторов, способствующих повышению цен на нефть, например увеличение спроса на энергоносители. |
Yet despite all this, OPEC, with its market share steadily increasing, will continue to have the potential to influence oil prices in the years to come. |
Тем не менее, несмотря на все эти факторы, ОПЕК со своей неуклонно растущей долей рынка будет и впредь способна влиять на цены на нефть в предстоящие годы. |
IEA envisages the current peak in oil prices to be temporary, and prices over the planning period are assumed to return to $25-$30 per barrel. |
Согласно прогнозам МЭА, существующие рекордно высокие цены на нефть носят временный характер, и, как предполагается, эти цены в течение планируемого периода вернутся до уровня 25-30 долл. США за баррель. |
Within a framework of solidarity and cooperation, through the PetroCaribe initiative, up to 40 per cent of the cost of oil for a group of 14 Caribbean countries will be financed over a period of 25 years at a maximum of 2 per cent interest. |
В духе солидарности и сотрудничества в рамках «петро-карибской» инициативы группе из 14 карибских стран в течение 25 лет будет предоставляться финансирование для покрытия до 40 процентов расходов на нефть максимум под 2 процента. |
The government budget and the projections in the medium-term programme had been based on the assumption that the oil prices would be maintained at approximately $19 per barrel. |
При составлении своего бюджета и планов в рамках среднесрочной экономической программы правительство исходило из того, что цены на нефть сохранятся на уровне примерно 19 долл. США за баррель. |
The economic difficulties continued to be compounded by the low price of oil on the world market, which affects the overall performance of the economy and the Government's financial resources. |
На экономических трудностях продолжали дополнительно сказываться низкие цены на нефть на мировых рынках, негативно воздействующие на общие показатели экономической деятельности и объем государственных ресурсов. |
The drop in oil prices and the diversion of resources from investment in productive sectors to the national security needs have led to a further reduction of planned expenditure for the social sector. |
Падение цен на нефть и перенаправление ресурсов с инвестиций в отрасли производственной сферы на удовлетворение потребностей, связанных с обеспечением национальной безопасности, привело к еще большему сокращению запланированных ассигнований на социальные нужды. |
This is the case not just for parastatals directly involved in commodity trade, but also for public transport companies (including airlines) which, when oil prices increase, cannot easily increase transport fares. |
Это относится не только к полугосударственным органам, непосредственно участвующим в торговле сырьевыми товарами, но и к государственным транспортным компаниям (включая авиакомпании), которые в случае повышения цен на нефть не могут просто повысить транспортные тарифы. |