In addition, oil prices have been falling since the last quarter of 2000 and it seems likely that their average level in 2001 will be below that in 2000 (although still higher than in 1999). |
Кроме того, начиная с последнего квартала 2000 года цены на нефть снижаются, и их средний уровень в 2001 году, по всей видимости, будет ниже, чем в 2000 году (хотя по-прежнему выше, чем в 1999 году). |
Experts noted the positive impact that rising oil prices had had on the development of alternative sources of energy, particularly renewable forms of energy such as biofuels, wind energy, tidal and wave energy, and solar power. |
Эксперты отметили позитивное воздействие повышения цен на нефть на процесс освоения альтернативных источников энергии, в частности таких возобновляемых форм энергии, как биотопливо, энергия ветра, приливов и морских волн, а также солнечная энергия. |
The prices of commodities have decreased while the price of oil has escalated during 2000, a situation that has aggravated the situation in developing countries as net importers of fuel; |
В 2000 году цены на отличные от нефти сырьевые товары упали, тогда как цена на нефть значительно возросла, что осложнило положение развивающихся стран как чистых импортеров топлива; |
In Guinea, the country with the second highest inflation rate in Africa, inflation remained high, owing to the effects of high oil prices and imported inflation arising from high imports of consumer goods. |
В Гвинее, занимающей второе место по уровню инфляции в Африке, темпы инфляции оставались высокими вследствие высоких цен на нефть и инфляционного давления, вызванного большим объемом импорта потребительских товаров. |
In the calculation of the mining royalty for oil extraction, the methodology is not based on the real sales price, but on the petroleum world market price, which for the purposes of Hungarian legislation is referred to the Brent price. |
При расчете роялти для добычи нефти используется не реальная продажная цена, а цена на нефть на мировом рынке, в качестве которой для целей венгерского законодательства служит цена на сорт "Брент". |
The share of total developing country exports in world exports increased from 19 per cent in 1973 to 28 per cent in 1980 (partly due to high oil prices), and have remained stable at 22 to 23 per cent. |
Доля совокупного экспорта развивающихся стран в мировом экспорте возросла с 19% в 1973 году до 28% в 1980 году (отчасти за счет высоких цен на нефть) и остается неизменной на уровне 2223%. |
Exports of food and agricultural raw materials are a negligible 2 per cent of export earnings (which are dominated by oil), while the share of food imports in total imports is 16 per cent. |
Экспорт продовольствия и сельскохозяйственного сырья приносит всего лишь 2% экспортных поступлений (в которых доминирует нефть), а доля импорта продовольствия в совокупном импорте равняется 16%. |
The increase in oil prices has a devastating effect on the weakest economies, and, paradoxically, the more we increase production, the more we open our doors to international trade and eliminate barriers, the more obstacles we encounter to gaining access to international markets. |
Рост цен на нефть пагубно сказался на самых слабых экономиках, и, парадоксально, чем больше мы увеличиваем производство, чем больше мы открываем наши двери международной торговле и ликвидируем барьеры, тем больше препятствий мы встречаем на пути обретения доступа к международным рынкам. |
The government's Reserve Fund, created to cushion the economy from a fall in oil prices, stands at $140 billion, and the National Welfare Fund, intended mainly to solve the coming pension crisis, holds another $30 billion. |
В Правительственном Резервном Фонде, созданном для того, чтобы защитить экономику от падения цен на нефть, находится $140 миллиардов, а в Национальном Фонде Благосостояния, который предназначен главным образом для того, чтобы разрешить будущий пенсионный кризис, хранится еще $30 миллиардов. |
Thirdly, we have the recent economic and financial crises in the world, particularly following the collapse of financial markets in South-East Asia and the accompanying sharp decline in the prices of raw materials, especially oil. |
В-третьих, недавно мы были свидетелями экономических и финансовых кризисов в мире, прежде всего в результате краха финансовых рынков в Юго-Восточной Азии и сопутствующего ему резкого падения цен на сырьевые товары, особенно на нефть. |
Rising prices for cotton (increasing by 28 per cent from 1994 to 1996) and oil have benefited Egypt, as have higher prices for phosphates (15 per cent in the same period) in the case of Morocco. |
Рост цен на хлопок (на 28% в 1994-1996 годах) и нефть были благоприятны для Египта, а Марокко выиграло из-за повышения цен на фосфаты (на 15% в тот же период). |
The region's total exports, which amounted to US$ 134.6 billion, have increased by 14.5 per cent, owing primarily to the rise in oil prices in 1996, while total imports, which amounted to US$ 105.1 billion, increased by 6.8 per cent. |
В 1996 году совокупный объем экспорта региона увеличился на 14,5 процента и составил 134,6 млрд. долл. США, что было обусловлено главным образом ростом цен на нефть, а совокупный объем импорта увеличился на 6,8 процента и составил 105,1 млрд. долл. США. |
The average price of oil declined by almost 8 per cent in 1997 to about $18.7 a barrel, reflecting a combination of factors, some related to market fundamentals and others to market speculation. |
В 1997 году средняя цена на нефть упала почти на 8 процентов примерно до уровня 18,7 долл. США за баррель, что было обусловлено влиянием совокупности факторов, одни из которых были связаны с изменением фундаментальных рыночных показателей, а другие с рыночной спекуляцией |
(a) Its domestic production of primary commercial fuel (oil, natural gas, coal and lignite) exceeded domestic consumption by at least 20 per cent; |
а) ее внутреннее производство первичного коммерческого топлива (нефть, природный газ, уголь и лигнит) превышает внутреннее потребление по меньшей мере на 20 процентов; |
Over the medium term, this will result in lower crude oil prices, not only as a result of the free play of market forces, but because of political decisions, which will tend to favour a lower price, at any rate over the medium term. |
В среднесрочной перспективе это приведет к более низким ценам на сырую нефть не только в результате свободного взаимодействия рыночных сил, но также и из-за политических решений, в которых, как правило, предпочтение отдается более низким ценам, во всяком случае, в среднесрочной перспективе. |
The World Bank is anticipating a 4.3 per cent increase in the price of oil in 2003, followed by a 19.2 per cent decline in 2004 and a further 4.8 per cent decline, reaching $20 a barrel in 2005. |
Всемирный банк прогнозирует рост цен на нефть на 4,3 процента в 2003 году, после чего последует падение на 19,2 процента в 2004 году и дальнейшее снижение на 4,8 процента, и в 2005 году они остановятся на уровне 20 долл. за баррель. |
After declining 4 per cent in 2002, the consumer price index rose 4 per cent in the first quarter of 2003, due to the spike in oil prices. |
Индекс цен на потребительские товары, сократившийся на 4 процента в 2002 году, вырос на 4 процента в первом квартале 2003 года в результате скачка в ценах на нефть. |
(c) higher cost of goods delivered ($1.7 million) due to projected growth in sales volume, increased quality of cards and gifts as well as further pressure on production costs following the current oil price hike; |
с) повышение стоимости поставленных товаров (1,7 млн. долл. США), обусловленное прогнозируемым увеличением объема продаж, повышением качества открыток и сувениров, а также дальнейшим ростом производственных издержек из-за недавнего повышения цен на нефть; |
However, since, on the one hand, the energy market is becoming more and more global, and, on the other hand, oil is being substituted by other fuels, the statistical coverage has increased to cover all fuels in more than 130 countries worldwide. |
Однако, поскольку, с одной стороны, энергетический рынок приобретает все более глобальный характер и, с другой стороны, нефть заменяется другими видами топлива, статистический охват расширился и стал включать в себя все виды топлива более чем в 130 странах мира. |
Since their peak in mid-2008, oil prices, for example, have fallen by more than 70 per cent, energy prices by 60 per cent, and prices for food and metals by nearly 36 per cent. |
Например, цены на нефть, достигшие своего пика в середине 2008 года, упали больше чем на 70 процентов, цены на энергоносители - на 60 процентов, а цены на продовольствие и металлы - почти на 36 процентов. |
Declining oil prices in recent months and their consequent impact on national revenues have become a serious concern for both the Government of National Unity and the Government of Southern Sudan, with both considering various options to address the situation. |
Снижение цен на нефть в последние месяцы и их последующее воздействие на национальные поступления стали предметом серьезной озабоченности как для правительства национального единства, так и для правительства Южного Судана, которые рассматривают различные варианты дальнейших действий. |
(b) Assess the implications of sustained rising oil prices on ocean freight costs and trade, as well as on modal and inter-country trade competitiveness; |
Ь) оценка последствий устойчивого роста цен на нефть на фрахтовые издержки и торговлю, а также на конкурентоспособность отдельных видов транспорта и конкретных стран; |
Where oil is burned, for example for power generation, flue gas cleaning systems with the primary aim of reducing sulfur dioxide and nitrate emissions may also reduce mercury emissions in a manner that is similar to the reduction of mercury emissions from coal-burning power stations. |
Там, где нефть сжигается, например, для производства электроэнергии, системы очистки дымовых газов, предназначенные, главным образом, для снижения выбросов двуокиси серы и селитры, могут также уменьшить выбросы ртути таким образом, который аналогичен сокращению выбросов ртути при сжигании угля на электростанциях. |
While many of the causes of inflation are external, due to a global rise in food and oil prices and inflows of foreign capital, price increases in these items have fed through to core inflation through rising input prices and the second-round effects of higher wage demands. |
Хотя многие из этих причин инфляции являются внешними, в связи с глобальным ростом цен на продовольствие и нефть, а также притоком иностранного капитала, рост цен по этим пунктам достиг уровня базовой инфляции через рост цен на сырье и посредством вторичных последствий требований повышения зарплаты. |
While inflation has been driven by higher global prices for oil and commodities, accelerating price pressures in some of the trading partners of the Pacific island developing economies, particularly Australia and New Zealand, are also partly responsible. Figure 1 |
Хотя инфляции способствуют высокие глобальные цены на нефть и сырьевые товары, ускорение ценового давления в некоторых странах, являющихся торговыми партнерами тихоокеанских островных развивающихся стран, особенно в Австралии и Новой Зеландии также частично несет ответственность за инфляцию. |