International: Lawmakers and industry associations agreed that heat pumps are now one of the most cost-effective ways to replace fossil-fuelled heating equipment, like gas and oil boilers. |
Международный: законодатели и отраслевые ассоциации согласились, что тепловые помпы сейчас являются ныне самими экономичными для замены нагревательного оборудования, которое использует ископаемое топливо, как газ и нефть. |
The Foreign Secretary has spoken to me on this subject, and I feel the need for more precise concentration upon military objectives such as oil and communications behind the immediate battle-zone, rather than on mere acts of terror and wanton destruction, however impressive. |
Министр иностранных дел сообщил мне об этой проблеме и я считаю, что необходимо более тщательно сосредоточиться над такими военными целями как нефть и коммуникации непосредственно за зоной боевых действий, нежели над явными актами террора и бессмысленных, хотя и впечатляющих, разрушений». |
The differences between them have everything to do with the fact that oil is a viscous liquid while natural gas is, well, a gas. |
Разница в двух типах оборудования связана с тем, что нефть находится в полужидком состоянии, а газ и есть газ. |
Although oil prices have now fallen back from their peak, that debate must not be forgotten, for it has profound policy implications that government officials would be derelict to ignore. |
Несмотря на то, что цены на нефть сегодня отступили от своих пиковых значений, об этих дебатах забывать не стоит, поскольку в них содержатся глубокие политические выводы, которые правительственные чиновники могли бы попросту проигнорировать. |
With regard to market fundamentals, there have been no changes in demand and supply conditions that explain the scale of the unanticipated jump in oil prices. |
Что касается основных рыночных принципов, то изменений в спросе и условий поставок, которые объяснили бы масштабы непредвиденного скачка цен на нефть, замечено не было. |
Prospects for 2005 indicate a slowdown in economic growth in the ESCAP region as the external environment weakens, with a pickup in inflation as higher oil prices affect the general economy. |
Прогнозы на 2005 год говорят о замедлении темпов экономического роста в регионе ЭСКАТО и застойных тенденциях на внешних рынках, которые будут сопровождаться возобновлением инфляционных тенденций, обусловленных влиянием более высоких цен на нефть на экономику в целом. |
Bulk Cargo means unpacked homogenous cargo poured loose in a certain space of a vessel or container e.g. oil or grain. |
Массовый груз означает неупакованный однородный груз, насыпаемый, наваливаемый либо наливаемый в определенное пространство транспортного средства или контейнера, например нефть или зерно. |
There could also be some adverse effects on internationally traded hardwood if oil prices start to push up freight rates, of which there are already some signs in 2005. |
Повышение фрахтовых ставок в результате роста цен на нефть, признаки чего уже появились в 2005 году, может также иметь негативные последствия для международных рынков пиломатериалов лиственных пород. |
The rapid rise in global oil prices is very harmful to development and has the potential to roll back many of the hard-won gains of developing countries. |
Быстрый рост мировых цен на нефть наносит большой ущерб развитию и способен свести на нет многие из результатов, которые были завоеваны развивающимися странами ценой таких больших усилий. |
The rise in oil prices could ultimately lead to increased interest rates in major capital markets and the current account deficits of the most vulnerable oil-importing countries might worsen, contributing to significant increases in external debt. |
Рост цен на нефть может в конечном счете привести к повышению процентных ставок на основных ранках капитала, а дефицит по текущим статьям платежного баланса наиболее уязвимых нефтеимпортирующих стран может увеличиться, что будет способствовать существенному увеличению внешней задолженности. |
The Federal Reserve's three rate hikes during the third quarter, together with frenzied rise in oil prices, weighed on consumer pocketbooks and psychology, and raised costs and squeezed margins for businesses as well. |
Трижды повышавшиеся Федеральной резервной системой процентные ставки в третьем квартале наряду с безудержным ростом цен на нефть отразились на расходах и психологии потребителей, а также привели к росту издержек и сокращению прибылей компаний. |
The high dependence of these economies on the prices of oil and other raw material commodities resulted in a decline in tax revenue and a governmental deficit in 2009. |
Высокая зависимость бюджетов обеих стран от цен на нефть и другие сырьевые товары приводит к резкому сокращению бюджетных доходов и дефициту государственных бюджетов в 2009 году. |
In addition to the information set forth above in items 2 and 3, the Law increases the rent payable by entrepreneurs to the State Budget of Ukraine for oil, natural and condensed gas. |
В дополнение к информации, указанной выше в пунктах 2 и 3, Законом повышена вносимая предпринимателями в Государственный бюджет Украины рентная плата за нефть, природный газ и газовый конденсат. Повышена ставка экспортной пошлины на различные виды газа. |
They cached all the oil, they got all the money, but health cannot be bought at the supermarket. |
Обладая минеральными ресурсами, они добывали нефть, получали прибыли, но здоровье в супермаркете не купишь. |
The second surprise in 2005 was that while oil prices increased far more than expected, the economic dampening effect seemed somewhat muted in most places, at least until the last part of the year. |
Вторым неожиданным событием 2005 года стало то, что хотя цены на нефть и подскочили гораздо выше, чем ожидалось, эффект экономического спада оказался до некоторой степени «приглушённым» в большинстве регионов, по крайней мере, до последних месяцев этого года. |
Earlier forecasts expected an even faster growth in maize utilization for biofuels, but the steep decline in oil prices and the economic slowdown have lowered those expectations in recent months. |
Согласно предыдущим прогнозам, ранее ожидался еще более быстрый рост использования кукурузы для производства биотоплива, однако резкий спад цен на нефть и снижение темпов экономического развития за последние месяцы несколько изменили эти ожидания. |
Negative sentiment on global markets resulting from a decline in oil prices and expectations of poor job data out of the US was a drag on Ukrainian indexes yesterday (July 1). |
Негативные настроения, царящие на мировых площадках в связи со снижением цен на нефть и ожидающимся выходом слабой статистики по безработице в США, стали причиной падения украинских индексов вчера (1 июня). |
In 2005, the town was turned into a recovery resort for blind patients from Venezuela, part of a deal between Fidel Castro and Hugo Chávez, in which Cuba offered medical expertise in return for Venezuelean oil. |
В 2005 году город был превращен в реабилитационный курорт для слепых пациентов из Венисуэллы, явлюющийся частью сделки между Фиделем Кастром и Уго Чавесом, в рамках которой Куба предоставляла медицинскую экспертизу в обмен на венесуэльскую нефть. |
Giant corporation also got its hands on the green haven, since wood, oil and coal found on the planet are valuable resources for a vast range of industries, including hydrocarbon fuel. |
Гигантская корпорация так же дотянула свои щупальца до этого зелёного уголка, ведь древесина на поверхности, нефть и каменный уголь в недрах - это ценный ресурс для огромного спектра производств, включая углеводородное топливо. |
Borislav is a town in Lvov region in the Ukraine, and that was just in Western Ukraine where they started to mine oil in 1771, ahead of everyone else. |
По древним источникам, "скальное масло", "кипячка", то есть нефть, была известна на Галичине еще в XIII веке. |
International: Lawmakers and industry associations agreed that heat pumps are now one of the most cost-effective ways to replace fossil-fuelled heating equipment, like gas and oil boilers. |
Международный: законодатели и отраслевые ассоциации согласились, что тепловые помпы сейчас являются ныне самими экономичными для замены нагревательного оборудования, которое использует ископаемое топливо, как газ и нефть. |
The Foreign Secretary has spoken to me on this subject, and I feel the need for more precise concentration upon military objectives such as oil and communications behind the immediate battle-zone, rather than on mere acts of terror and wanton destruction, however impressive. |
Министр иностранных дел сообщил мне об этой проблеме и я считаю, что необходимо более тщательно сосредоточиться над такими военными целями как нефть и коммуникации непосредственно за зоной боевых действий, нежели над явными актами террора и бессмысленных, хотя и впечатляющих, разрушений». |
The differences between them have everything to do with the fact that oil is a viscous liquid while natural gas is, well, a gas. |
Разница в двух типах оборудования связана с тем, что нефть находится в полужидком состоянии, а газ и есть газ. |
Although oil prices have now fallen back from their peak, that debate must not be forgotten, for it has profound policy implications that government officials would be derelict to ignore. |
Несмотря на то, что цены на нефть сегодня отступили от своих пиковых значений, об этих дебатах забывать не стоит, поскольку в них содержатся глубокие политические выводы, которые правительственные чиновники могли бы попросту проигнорировать. |
With regard to market fundamentals, there have been no changes in demand and supply conditions that explain the scale of the unanticipated jump in oil prices. |
Что касается основных рыночных принципов, то изменений в спросе и условий поставок, которые объяснили бы масштабы непредвиденного скачка цен на нефть, замечено не было. |