WASHINTGTON, DC - Until a few weeks ago, while oil prices were surging, debate raged about the relative roles of economic fundamentals and speculation in boosting oil prices. |
ВАШИНГТОН, ОКРУГ КОЛУМБИЯ - Вплоть до последних нескольких недель, пока цены на нефть продолжали расти, бушевали дебаты относительно роли основных экономических принципов и спекуляции в росте нефтяных цен. |
Absent a change in trader beliefs, the current oil price spike will be broken only by a recession that exhausts consumers' capacity to buffer higher prices, or when the slow process of substitution away from oil kicks in. |
При отсутствии изменений в убеждениях биржевых брокеров, текущий скачок цен на нефть будет ослаблен только экономическим спадом, который исчерпает способность потребителей платить более высокие цены, или когда на смену придет медленный процесс замены нефти. |
Moreover, high oil prices in a country that imports all of its oil needs, together with falling business profitability and confidence, are pushing Japan into a recession. |
Кроме того, высокие цены на нефть в стране, которая покрывает свои потребности в нефти исключительно за счет импорта, наряду с падающей деловой прибыльностью и уверенностью, подталкивают Японию к спаду. |
In 1968, oil was discovered in Prudhoe Bay on the Arctic Slope; a 1969 oil lease sale brought billions of dollars to the state. |
В 1968 году была обнаружена нефть в заливе Прудо в Арктике; В 1969 году её продажа принесла миллиарды долларов в государственный бюджет. |
But continued growth increases demand for oil, sending prices even higher. The alternative to monetary and fiscal expansion is recession, at which point oil prices would stop rising. |
Альтернативой налогово-бюджетной и монетарной экспансии является рецессия, при наступлении которой цены на нефть перестанут расти. |
During 1994, the international oil markets remained relatively calm, with oil demand growing by a meagre 1.5 per cent over its 1993 level of 67.2 million barrels per day (mbd). |
В 1994 году положение на международных нефтяных рынках оставалось относительно спокойным, при этом спрос на нефть превысил уровень 1993 года в размере 67,2 млн. баррелей в день всего на 1,5 процента. |
Indeed, because oil prices were rising while the dollar was declining, capacity expansion by oil firms failed to meet forecasts for non-OPEC production in the last three years. |
Действительно, поскольку цены на нефть росли, в то время как курса доллара понижался, расширение производственных мощностей нефтяными компаниями не соответствовало прогнозам для не входящих в ОПЕК нефтедобывающих стран в последние три года. |
Slight improvements with respect to employment are expected while fiscal balances will also improve moderately thanks to higher oil prices (in the case of the oil exporters), improved economic activity and fiscal consolidation measures. |
Благодаря более высоким ценам на нефть (что выгодно странам-экспортерам нефти), повышению экономической активности и принятию мер по упорядочению положения в налогово-бюджетной сфере ожидается небольшое повышение уровня занятости, а также некоторое сокращение размеров дефицита государственных бюджетов. |
The potential for a supply-side oil shock could provide the impetus for further rises in international oil prices, thereby negatively impacting projected economic growth, inflation and the current account. |
Возможность перебоев в поставках нефти может еще больше подстегнуть рост цен на нефть на мировых рынках, что негативно скажется на прогнозируемых темпах экономического роста, инфляции и состоянии текущего платежного баланса. |
The present oil price boom may resemble the oil price shocks of 1973/1974 and 1979, but there are differences. |
Нынешний скачок цен на нефть, возможно, напоминает шоковые потрясения на нефтяных рынках в 1973-1974 и 1979 годах, но с определенными отличиями. |
We need to make concerted efforts to address the underlying supply-and-demand causes of the rise in oil prices, increase transparency in oil markets, improve energy efficiency and promote diversification. |
Нам нужно прилагать согласованные усилия к устранению коренных причин роста цен на нефть, заключающихся в соотношении спроса и предложения, к расширению транспарентности на нефтяных рынках, к повышению энергоэффективности и к поощрению диверсификации. |
In this context, non-oil-producing African countries continue to feel the full brunt of the increase in oil prices resulting from speculative practices that we cannot mitigate because they are controlled by the oil oligarchy. |
В связи с этим африканские страны, не являющиеся производителями нефти, продолжают в полной мере ощущать последствия роста цен на нефть в результате спекулятивных операций, с которыми мы не можем ничего поделать, поскольку они находятся под контролем нефтяной олигархии. |
Broadly speaking, crude oil prices are a function of supply-demand fundamentals, available surplus or spare oil production capacity, and geopolitical and energy security risks. |
В более общем плане цена на нефть зависит от основных характеристик спроса-предложения, имеющихся излишков или незадействованных добывающих мощностей, а также геополитических рисков энергетической безопасности. |
In 2005, oil exports earnings for the first time exceeded proceeds from cocoa/coffee as a result of high oil prices and new production capacity achieved in late 2005. |
В 2005 году благодаря высоким ценам на нефть и увеличению в конце 2005 года производственных мощностей поступления от экспорта нефти впервые превысили поступления от продажи какао/кофе. |
The upsurge in oil prices had already slowed growth in international trade, particularly impacting the many developing countries - notably the least developed and the landlocked - that were largely reliant on imported oil. |
Резкое повышение цен на нефть уже привело к замедлению роста международной торговли, в особенности затронув многие развивающиеся страны, в частности наименее развитые страны и страны, не имеющие выхода к морю, которые в значительной степени зависят от импорта нефти. |
Notwithstanding high oil prices, total oil revenues are estimated to have decreased in 2002 by 12.31 per cent from those of 2001, to $121.3 billion. |
Несмотря на высокие цены на нефть, в 2002 году общий объем поступлений от продажи нефти, по оценкам, сократился по сравнению с 2001 годом на 12,31 процента до 121,3 млрд. долл. США. |
However, unlike the two previous periods of high oil prices, during the 1970s and 1980s, current higher oil prices had thus far had no major recessionary effects. |
Тем не менее в отличие от двух предыдущих периодов высоких цен на нефть, в 1970-х и 1980-х годах, текущие более высокие цены на нее пока что не привели к каким-либо крупным последствиям в плане спада экономического роста. |
In each letter agreement, Petromin agreed to supply further oil to SOMO for periods of approximately one additional year, and SOMO agreed to repay the oil during a later period. |
В каждом из таких соглашений "Петромин" договаривалось поставлять дополнительные количества нефти "СОМО" каждый раз в течение примерно еще одного года, а "СОМО" обещало возместить нефть в течение последующего периода. |
The implication, researchers believe, is that highly pressurized oil from lower levels of "stacked" reservoirs is frequently breaking through geological barriers and "burping" upward, eventually reaching the reservoir from which oil is being pumped. |
По мнению исследователей, это произошло в результате того, что нефть из нижних "сжатых" нефтеносных слоев под высоким давлением часто просачивается сквозь геологические барьеры и проникает в более высокие горизонты, в конечном итоге попадая в разрабатываемый нефтеносный пласт. |
Even if sunken oil were found, diver identification and sampling of sunken oil becomes limited in the deep waters where Saudi Arabia proposes to look for them. |
Даже если погрузившаяся нефть будет обнаружена, возможности по ее обследованию и взятию проб с помощь водолазов на большой глубине, как предлагает Саудовская Аравия, будут ограничены. |
Rather, many wells were damaged and either "seeping" or "gushing" oil, rather than blowing out oil in an unrestricted fashion. |
Многие скважины были повреждены, и нефть из них скорее "сочилась" или "вытекала", а не фонтанировала неконтролируемым образом. |
Some wells (particularly in Kuwait) have dual completions, meaning that the well casing is perforated in two oil producing zones permitting the well to produce oil from both zones. |
Некоторые скважины (особенно в Кувейте) закончены с целью одновременной разработки двух продуктивных пластов, т.е. обсадная колонна спущена в две продуктивные зоны, что позволяет добывать нефть одновременно в обеих зонах. |
The huge price rises of the 1970's became unsustainable because they drove governments in Europe and elsewhere to protect their consumers through higher oil taxes, conservation, and expansion of non-OPEC oil production. |
Огромный рост цен 1970-ых оказался неприемлемым, поскольку он заставил правительства Европы и других стран защитить своих потребителей с помощью более высоких налогов на нефть, рационального использования энергии и экспансии на нефтедобычу в страны не входящие в ОПЕК. |
Results have also shown that the effect of oil prices on container freight rates appears to be larger in periods of sharply rising and more volatile oil prices. |
Исследование показало также, что влияние цен на нефть на тарифы на контейнерные перевозки усиливается в периоды резкого роста или сильных колебаний таких цен. |
Economies overall adjusted well to the higher oil and commodity prices, some attenuating the effects of the latter with continuing subsidization of oil products and others pre-emptively tightening monetary policy in order to dampen inflationary expectations. |
Экономика стран в целом успешно приспособилась к более высоким ценам на нефть и сырьевые товары, которые удалось компенсировать в одних случаях продолжением субсидирования нефтепродукции, а в других превентивным ужесточением кредитно-денежной политики, чтобы смягчить ожидаемую инфляцию. |