There are also ongoing problems with the transitional regime, along with a temporary decline in the economic situation of our people, which is traceable to problems in agriculture, climate change and a spike in prices generally and oil. |
Кроме того, постоянно возникают проблемы с переходным режимом, наряду с временным ухудшением экономического положения нашего населения, которое вызвано проблемами в сельском хозяйстве, изменением климата и ростом цен на нефть. |
The boom in most commodity markets in 2008 propelled nominal prices to historical peaks - and also in real terms for metals, minerals and crude oil - by the middle of the year. |
Бум на большинстве рынков сырьевых товаров в 2008 году взвинтил к середине года до исторических пиковых уровней номинальные цены, а также реальные цены на металлы, минералы и сырую нефть. |
In spite of the recovery in crude oil prices over the course of 2009, prices in the near term will probably remain at below $100 because of the interaction between demand and supply-side problems, which influences the pace of expansion of production potential. |
Несмотря на повышение цен на сырую нефть на протяжении 2009 года, в ближайшее время цены, по всей видимости, останутся ниже 100 долл. из-за переплетения проблем на уровне спроса и предложения, которые влияют на темпы расширения производственного потенциала. |
The six oil-exporting LDCs have been the only ones to benefit from the (temporary) increases in oil prices, while invariably all LDCs - even the food-exporting countries - have been hit at various degrees by the increases in the price of food and fuel. |
От (временного) повышения цен на нефть выиграли лишь шесть НРС, являющихся экспортерами нефти, в то время как все НРС без исключения - даже экспортеры продовольствия - в той или иной степени пострадали из-за роста цен на продовольствие и топливо. |
FDI flows to LDCs are likely to decline in the future because of the lower expectation of profitability by TNCs during the recovery from the global financial crisis and continued volatility in the global demand for and prices of oil and minerals. |
В будущем потоки ПИИ в НРС по всей вероятности сократятся в результате более низких ожиданий транснациональных корпораций в отношении уровней прибыльности в период восстановления после глобального финансового кризиса и ввиду сохраняющейся неустойчивости глобального спроса на нефть и минеральные продукты и цен на них. |
Let us remember what happened in the Gulf of Mexico and let us be aware that oil breaks down very, very slowly in the extreme cold of the Arctic. |
Позвольте мне напомнить о том, что произошло в Мексиканском заливе, и о том, что в условиях экстремального холода Арктики нефть расщепляется очень, очень медленно. |
If oil was taken out of the equation, industry was of crucial importance: it accounted for 10 per cent of gross domestic product, a figure that, it was hoped, would rise to 15 per cent over the next two years. |
Если нефть удалить из этого уравнения, промышленность приобретает решаю-щее значение: на нее приходится 10 процентов валового внутреннего продукта, и, как ожидается, за следующие два года этот показатель повысится до 15 процентов. |
The global economic crisis and decline in oil prices has had a negative impact on the incomes of both the Government of National Unity and the Government of Southern Sudan |
Мировой экономический кризис и снижение цен на нефть отрицательно сказались на доходах как Правительства национального единства, так и правительства Южного Судана |
Parallel with the worldwide demand for transport, demand for energy (almost all of it oil) and, with it, emissions of carbon dioxide (CO2) more than quadrupled between 1950 and 2005. |
Одновременно с мировым спросом на транспортные средства с 1950 по 2005 год более чем в четыре раза увеличился спрос на энергетические ресурсы (почти все из них - это нефть) и как следствие - выброс двуокиси углерода. |
Coal provides 25 per cent of the world's energy - only oil provides more - and 40 per cent of the world's electricity. |
Из угля добывается 25 процентов общемировых энергоресурсов - только нефть дает больше - и 40 процентов мировой электроэнергии. |
Heavy reliance on imported fuels renders those States vulnerable to price spikes; indeed, the recent high world oil prices had a severe impact on the balance of payments in small island developing States. |
Серьезная зависимость от импорта топлива обусловливает восприимчивость этих государств к резким колебаниям цен, как это показывает недавнее повышение мировых цен на нефть, имевшее тяжелые последствия для платежных балансов этих государств. |
This had implications mainly for South America, and for the oil, hydrocarbon and metal producers in particular, as well as, albeit to a lesser extent, for countries that specialize in food production. |
Это затронуло главным образом Южную Америку, и в особенности нефть, углеводородное сырье и металлы и в меньшей степени страны, специализирующиеся на производстве продовольственных товаров. |
With the global economy gradually recovering, and commodity prices, in particular for oil and metals, rebounding further from 2009 levels, the Commonwealth of Independent States is expected to grow by 4.2 per cent in 2010, compared to a 6.9 per cent contraction in 2009. |
В условиях постепенного оживления мировой экономики и дальнейшего повышения против уровня 2009 года цен на сырье, в частности на нефть и металлы, ожидается, что в 2010 году темпы роста по Содружеству Независимых Государств составят 4,2 процента после зафиксированного в 2009 году сокращения ВВП на 6,9 процента. |
There is a severe shortage of available resources owing to the low production and low price of oil, on which the Government depends as a main source of income, representing 75 per cent of its general income. |
Наблюдается острый дефицит имеющихся в наличии ресурсов, вызванный низкими темпами производства и невысокими ценами на нефть, которая является для правительства основным источником дохода, составляя 75 процентов от общего объема дохода государства. |
The aim was not to replace one energy source by another: oil still had a leading place in power generation, and had a wide range of uses, but it needed to be supplemented by other, renewable, power sources. |
При этом не ставится цель заменить один источник энергии другим: нефть по-прежнему занимает ведущее место в производстве энергии и имеет широкое применение, однако следует дополнять ее другими, возобновляемыми источниками. |
A further study analysing crude oil processed in the United States in 2004 from 170 sources showed an average mercury concentration of 7.3 ug/kg, with a range from below the limit of detection (0.5 ug/kg) to 600 ug/kg. |
Дальнейшее исследование, в котором анализировалась сырая нефть, перерабатывавшаяся в США в 2004 году из 170 источников, показало среднюю концентрацию ртути в 7,3 мкг/кг в диапазоне от уровня ниже предела обнаружения (0,5 мкг/кг) до 600 мкг/кг. |
That is, while an attachment can always be seen to have at least a notional separate identity, where oil is commingled in a tank, or flour is manufactured into bread, the separate identity of the initially encumbered asset disappears. |
Другими словами, принадлежность всегда можно рассматривать как отдельный объект хотя бы условно, а когда нефть сливают с другой нефтью в резервуар или муку преобразуют в хлеб, отдельная сущность первоначально обремененных активов исчезает. |
Over the last years, the rising cost of oil, tight global supplies, geopolitical uncertainties and the falling value of the dollar prompted hikes in the price of gasoline, electricity and water. |
За прошедший год рост цен на нефть, перебои с глобальными поставками, геополитическая неопределенность и падение курса доллара способствовали повышению цен на бензин, электроэнергию и воду. |
As oil and natural gas prices have risen sharply over the last year, concerns about energy security have re-emerged and energy efficiency figures prominently among the policy options being advocated by decision-makers to deal with the issue. |
В связи с резким ростом цен на нефть и природный газ, имевшим место в прошедшем году, вновь возникла обеспокоенность в отношении энергобезопасности, и энергоэффективность заняла видное место в числе стратегических альтернатив, выдвигаемых директивными органами в качестве средства решения данной проблемы. |
This is mainly due to the similarities of its economies, all of which are primarily commodity based in their exports: oil in Kazakhstan and Azerbaijan, gas in Uzbekistan, gold in Kyrgyzstan, cotton and aluminium in Tajikistan. |
Это объясняется главным образом сходством их экономики, где в экспорте доминируют в первую очередь сырьевые товары: нефть - в Казахстане и Азербайджане, газ - в Узбекистане, золото - в Кыргызстане, хлопок и алюминий - в Таджикистане. |
However, as a result of the recent hike in oil prices, the share of fuel imports in merchandise imports of the oil-importing African countries have risen significantly, leading to notable increases in the current account deficit. |
В то же время в результате наблюдаемого в последнее время резкого повышения цен на нефть в общем объеме товарного импорта африканских стран-импортеров нефти значительно возросла доля топливного импорта, что привело к ощутимому увеличению дефицита по текущим счетам. |
The price of oil rose to record levels in 2006, well over $70 per barrel in early August 2006, in response to the geopolitical situation in the Middle East. |
В 2006 году цены на нефть достигли рекордного уровня, превысив 70 долл. США за баррель в начале августа 2006 года в связи с обострением геополитической ситуации на Ближнем Востоке. |
Moreover, while strong demand growth was observed in China and other developing countries, overall demand growth in crude oil was moderate in 2006. |
Кроме того, несмотря на устойчивый рост спроса в Китае и других развивающихся странах, в 2006 году общий рост спроса на сырую нефть был умеренным. |
In real terms, there is a negative growth in most objects of expenditure, including travel and the transportation element of workshops caused by fare increases owing to the higher prices of oil. |
В реальном выражении по большинству статей расходов отмечается негативный рост, в том числе по компоненту путевых расходов и транспорта в связи с практикумами с учетом повышения расценок, обусловленного ростом цен на нефть. |
However, public expenditures increased owing to the conflict in the northern part of the country and to the increase in subsidies due to the rise in the price of oil. |
Тем не менее были отмечены отрицательные моменты в области государственных расходов по причине конфликта на севере страны, а также увеличения объема субсидий в результате повышения цен на нефть. |