Probably, the most important recent trend has been the extraordinary development of oil prices, which began a rapid rise in 2003, continuing in 2004. |
Возможно, что важнейшим событием последнего времени стала необычная динамика цен на нефть, которые начали быстро расти в 2003 году и продолжили свой рост в 2004 году. |
In this regard, we support the proposals and other ideas submitted by the Secretary-General to the Council and presently under consideration, including amendment of the oil for food programme. |
В этой связи мы поддерживаем предложения и другие инициативы, представленные Совету Генеральным секретарем и находящиеся сейчас на его рассмотрении, в том числе касающиеся внесения изменений в программу «нефть в обмен на продовольствие». |
With proceeds from the oil for food programme, we intend to buy at least one million metric tons. |
За счет средств, вырученных от программы «нефть в обмен на продовольствие», мы думаем закупить по крайней мере один миллион метрических тонн. |
We are very anxious about how we can take full advantage of the oil for food programme before the 3 June deadline. |
Мы очень озабочены вопросом о том, как мы можем с полной отдачей использовать программу «нефть в обмен на продовольствие» до окончания срока, намеченного на З июня. |
Thirdly, it would appear so far that the resources to undertake the humanitarian activities are available, including through the oil for food programme. |
В-третьих, в настоящее время представляется, что ресурсы для осуществления гуманитарной деятельности имеются, в том числе и через программу «нефть в обмен на продовольствие». |
The macroeconomic stabilization and the strong recovery, in conjunction with high oil prices, made the resource-rich countries of the CIS region important destinations of FDI. |
Благодаря макроэкономической стабилизации и быстрому оживлению экономики в сочетании с высокими ценами на нефть богатые ресурсами страны региона СНГ стали крупными получателями ПИИ. |
The oil from the tanker Prestige, which sank off Spain in November 2002, is still leaking into the Atlantic. |
В воды Атлантического океана продолжает поступать нефть из танкера "Престиж", затонувшего у берегов Испании в ноябре 2002 года. |
To that end, it has increased its production capacity to ensure sufficient supply and to control unnatural oil price surges. |
Для этого мы увеличили добычу нефти, с тем чтобы обеспечить ее поставки в достаточном количестве и иметь возможность контролировать неестественно большой рост цен на нефть. |
Inflation showed seasonal variations and was affected by movements in he exchange rate and in the world price of oil and its derivatives. |
В уровне инфляции отмечались сезонные скачки, отражавшие ее чувствительность к колебаниям обменных курсов и международных цен на нефть и нефтепродукты. |
Currently, oil prices were rising, adversely affecting economic growth in oil-importing developing countries and compelling them to spend a considerable amount of their export revenues. |
В настоящее время цены на нефть растут, что отрицательно сказывается на экономическом росте развивающихся стран-импортеров нефти и вынуждает их тратить на нефть значительную часть своих поступлений от экспорта. |
There were, however, downside risks to the recovery, stemming from oil price increases and volatility, and from global imbalances. |
Однако факторами риска, способными подорвать этот рост, являются все большая нестабильность мировых цен на нефть и дисбалансы в мировой экономике. |
On the other hand, risks such as international terrorism, political instability, geopolitical tensions and oil prices caused major imbalances and posed a threat to the world economy. |
С другой стороны, существует такая опасность, как международный терроризм, политическая нестабильность и геополитическая напряженность, а также цены на нефть, которые способствуют возникновению существенных диспропорций и создают угрозу для мировой экономики. |
The projected decline in Arctic sea ice will widely increase access to natural resources in the Arctic waters, including oil, gas and fish stocks. |
Предполагаемое истончение арктического ледяного покрова значительно упростит доступ к полезным ископаемым в водах Арктики, включая нефть, газ и рыбные запасы. |
In recent years, oil prices have rebounded from the record low US$ 12.28 per barrel in December 1998. |
В последние годы цены на нефть выросли с зафиксированного в декабре 1998 года рекордно низкого уровня в 12,28 долл. США за баррель. |
Rising activity was accompanied by increases in business and consumer confidence and was mirrored in stronger demand and rising prices for industrial raw materials and crude oil. |
Оживление экономической активности сопровождалось укреплением уверенности среди предпринимательских кругов и потребителей и нашло отражение в расширении спроса и повышении цен на промышленное сырье и сырую нефть. |
The insuperable bond of the economy to the volatile oil price and the continual ravages of the political cycle sever linkages between economic performance and social development. |
Именно эта неразрывная привязка экономики к изменчивым ценам на нефть и постоянные срывы в политическом цикле обрывают взаимосвязи результатов экономической деятельности и социального развития. |
Recent world economy recovery and strong demand for oil, gas and related products of the ESCWA region buoyed both international trade and foreign direct investment activities. |
Наблюдающийся в последнее время подъем мировой экономики и устойчивый спрос на нефть, газ и смежную продукцию региона ЭСКЗА стимулировали как международную торговлю, так и прямые иностранные инвестиции. |
The increased price of oil, if it persists or rises further, is likely to slow the world economy and have particularly adverse effects on poorer oil-importing developing countries. |
Если возросшие цены на нефть останутся на нынешнем уровне или вырастут еще больше, то это, вероятно, приведет к снижению темпов роста мировой экономики и особенно негативно скажется на положении более бедных развивающихся стран-импортеров нефти. |
From a positive perspective, oil prices are still 30 per cent lower than the peak of the 1980s if measured in constant United States dollars. |
Положительным моментом в исторической перспективе является и то, что цены на нефть все еще на 30 процентов ниже пика, который был зафиксирован в 80х годах, если измерять в постоянных ценах в долларах Соединенных Штатов. |
All these aspects, together with rising oil prices, booming energy demand and depleting reserves, justify giving increased attention to improving international statistics on energy. |
Все эти аспекты, наряду с повышением цен на нефть, стремительным ростом спроса на энергические ресурсы и сокращением запасов, оправдывают необходимость уделения особого внимания повышению качества международной статистики в области энергетики. |
At the same time, the sharp decline in oil prices signals a difficult budget year in 2009. |
При этом в связи с резким падением цен на нефть в 2009 году будут наблюдаться проблемы с финансированием бюджета. |
In order to buffer the social impacts of oil price volatility, the Governments of small island developing States have typically maintained a policy of setting the local retail prices of fuels. |
В целях смягчения социальных последствий колебания цен на нефть правительства малых островных развивающихся государств обычно проводят политику фиксированных местных розничных цен на топливо. |
Following the general upward trend in the prices of oil and non-oil commodities in the years preceding the global crisis, 2009 saw a sharp decline. |
После общего повышения цен на нефть и не связанные с нефтью сырьевые товары в годы, предшествовавшие глобальному кризису, в 2009 году произошло их резкое снижение. |
Notes: Under the baseline assumption of the Brent crude oil price being $105 per barrel; Impacts are shown in absolute percentage differences from the baseline scenario. |
Примечание: за основу было взято базовое предположение, состоящее в том, что цена на сырую нефть марки Бренд составляет 105 долл. США за баррель; воздействие, показанное в абсолютных процентных различиях от базового сценария. |
Here we would like to make four points. First, the oil for food programme must be restarted as soon as possible. |
Во-первых, деятельность в рамках программы «нефть в обмен на продовольствие» должна быть возобновлена как можно скорее. |