Rather, their objective is to lay their hands on our oil, control the region and redraw its borders in order to ensure the continuation of vital interests for the United States for a long period to come. |
Их цель заключается в том, чтобы захватить нашу нефть, поставить под свой контроль регион и перекроить его границы, с тем чтобы жизненно важные интересы Соединенных Штатов были обеспечены на предстоящий длительный период. |
Increases in the price of oil would depress global real gross domestic product, and the slower pace of the global expansion implied fewer resources available for financing development, whether in the form of investment or aid. |
Рост цен на нефть приведет к замедлению роста общемирового реального валового внутреннего продукта, и замедление темпов роста в глобальном масштабе будет означать уменьшение объема ресурсов, выделяемых на цели финансирования развития, будь то в форме капиталовложений или помощи. |
For many commodities, prices were still far below what they had been two decades earlier, and the commodity boom had been accompanied by a rise in oil prices. |
Цены на многие сырьевые товары по-прежнему значительно ниже цен, которые были два десятилетия назад, а рост спроса на сырьевые товары сопровождался ростом цен на нефть. |
With reference to the impact of the rise of oil prices on the world economy, it was important to take into account the real causes of that rise. |
Что касается последствий повышения цен на нефть для мировой экономики, то важно учитывать реальные причины такого повышения. |
If the price of coffee can have a rapid and massive impact on the struggle against poverty, the price of oil, when it rises, rapidly makes our poverty much worse. |
Если цена на кофе может оказывать стремительное и широкомасштабное воздействие на борьбу с нищетой, то цены на нефть, когда они повышаются, приводят к стремительному росту нищеты. |
I would like to take this opportunity to appeal to international conscience, and in particular to the conscience of oil-exporting countries, that we may establish a trading system that brings about a reduction in the price of oil and helps to stabilize it. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью и воззвать к международной совести, особенно совести стран-экспортеров нефти, с тем чтобы мы могли создать такую торговую систему, которая приведет к снижению цен на нефть и поможет их стабилизировать. |
Saudi Arabia states that chemical analysis ("biomarker fingerprinting") of over 3,000 sediment samples, collected in the areas it proposes to remediate, indicates that the oil currently found in that area is predominantly of Kuwaiti origin. |
По заявлению Саудовской Аравии, химический анализ ("биомаркерное трассирование") свыше З 000 проб осадочных отложений, отобранных в районах, намечаемых к восстановлению, свидетельствует о том, что нефть, которая ныне присутствует в этих районах, имеет преимущественно кувейтское происхождение. |
However, we are also threatened by natural disasters, such as cyclones, as well as by the rise in oil prices, by the debt burden and by the lack of access to the markets of industrialized countries. |
Вместе с тем, серьезную опасность для нашего благосостояния представляют стихийные бедствия, в частности, циклоны, а также повышение цен на нефть, долговое бремя и ограниченный выход на рынки индустриально развитых стран. |
Petroleum is used for transport and diesel oil for producing electricity with the use of small electric generators, as well as for transport, while liquefied petroleum gas (LPG) and kerosene are often used for heating and cooking. |
Нефть используется для транспорта, дизельное топливо - для производства электроэнергии с помощью небольших электрогенераторов, а также на транспорте, а сжиженный нефтяной газ и керосин часто используются для отопления и приготовления пищи. |
Resources for this operation so far have come both from the donor community - in fact, we have received support from more than 30 countries - and from food supplies available under the oil for food programme. |
Ресурсы для этой операции поступают на настоящий момент как от сообщества доноров - фактически мы получили поддержку от более чем 30 стран, - так и в результате поставок продовольствия по линии программы «Нефть в обмен на продовольствие». |
The situation is, by no means, unconnected with the soaring price of oil, which is causing serious problems in the global economy and threatening the economic gains made by many developing countries. |
Эта ситуация не может быть не связана с ростом цен на нефть, что вызывает серьезные проблемы в глобальной экономике и ставит под угрозу успехи, достигнутые в экономике развивающимися странами. |
External audits failed to audit and test some of the programme's most critical areas - including pricing of oil and humanitarian goods - and to assess their impact on the programme's financial statements. |
ЗЗ. Внешние ревизоры не охватили проверкой некоторые из важнейших областей деятельности программы (включая установление цен на нефть и товары гуманитарного назначения) и не провели оценки их влияния на финансовые ведомости программы. |
The Republic of Korea notes that an increasing number of States have been showing interest in electricity generation using nuclear energy, in parallel with the rise in concerns over climate change caused by greenhouse gas emissions and the unstable nature of international oil prices. |
Республика Корея отмечает, что растущее число государств проявляет интерес к производству электроэнергии посредством использования ядерной энергии по мере того, как все больше государств выражает обеспокоенность по поводу климатических изменений, вызываемых выбросами парниковых газов, и нестабильности цен на нефть на международных рынках. |
The 12-month inflation rate peaked at 19.8 per cent in September 2008, but declined to 10.1 per cent by the end of December, largely because of falling international food and oil prices. |
В течение 12 месяцев инфляция колебалась от 19,8 процента в сентябре 2008 года до 10,1 процента к концу декабря, что объясняется прежде всего падением цен на продовольствие и нефть на международных рынках. |
Given the increasing importance of biofuels, even an increase in cereal yields may not necessarily reduce prices, as grain prices might be determined by oil prices in the future. |
Учитывая, что все большую важность приобретает биотопливо, даже увеличение урожая зерновых необязательно приведет к снижению цен, поскольку в будущем цены на зерновые, вероятно, будут определяться ценами на нефть. |
What is striking is that in 2008, prior to the current global crisis, Africa was affected by accelerating increases in commodity prices, in particular those of oil and agricultural commodities. |
Поражает то, что в 2008 году - до того, как разразился нынешний мировой кризис, - Африка пострадала от стремительного роста цен на сырьевые товары, особенно на нефть и сельскохозяйственные товары. |
In the baseline outlook, assuming no major supply disruptions, oil prices are forecast to average $99 per barrel for the year 2011 and $90 per barrel in 2012. |
В соответствии с базовым прогнозом при отсутствии серьезных нарушений предложения цены на нефть составят в среднем 99 долл. США за баррель в 2011 году и 90 долл. США за баррель в 2012 году. |
The potential risks for the United States include sustained elevated commodity and oil prices, a further worsening in public finances and continued weakness in the housing market and financial sector. |
К потенциальным рискам для Соединенных Штатов можно отнести сохранение высоких цен на сырье и нефть, дальнейшее ухудшение финансового положения государства и сохранение неблагоприятной конъюнктуры на рынке жилья и подавленного состояния финансового сектора. |
Expressing concern that volatile oil prices may threaten the region's nascent recovery from the global economic crisis and its prospects for achieving the Millennium Development Goals by 2015, |
выражая обеспокоенность тем, что нестабильные цены на нефть могут поставить под угрозу зарождающееся восстановление в регионе после глобального экономического кризиса, а также перспективы достижения регионом целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, к 2015 году, |
On the other hand, many non-oil producing countries and regions will benefit from the relatively low prices of oil and other commodities, and a consequent easing of inflationary pressures. |
С другой стороны, многие не производящие нефть страны и регионы выгадают от относительно низких цен на нефть и другие сырьевые товары и от вытекающего из этого ослабления инфляционного давления. |
Net food and energy importers in the region face a strong decline in the demand for their exports, which is only partially being offset by improved terms of trade because of the decline in world food and oil prices. |
Страны региона, являющиеся чистыми импортерами продовольствия и энергоносителей, сталкиваются с резким сокращением спроса на свои экспортные товары, которое лишь частично компенсируется улучшением условий торговли в результате снижения мировых цен на продовольствие и нефть. |
However, the intensification of the global financial crisis since mid-2008 has led to a sharp reversal of that trend; oil prices have plummeted by more than 70 per cent from their peak levels of mid-2008. |
Однако в результате обострения глобального финансового кризиса с середины 2008 года эта динамика сменилась на противоположную: цены на нефть, достигшие пика в середине 2008 года, упали более чем на 70 процентов. |
Work by the IEF Secretariat and six partner organizations has lead to the development of a monthly database, the JODI World Database, on oil production, refining, trade, demand and stocks of seven product categories. |
Работа секретариата МЭФ и шести партнерских организаций привела к созданию месячной базы данных, всемирной базы данных СИДН по производству, переработке, торговле, спросу на нефть и запасам семи категорий продукции. |
Given the partial erosion of our reserves as a result of the plummeting global markets, coupled with our diminishing resources as a result of falling oil prices, economic and social security in our countries is a requirement that carries with it enormous responsibilities and tasks. |
В связи с частичным размыванием наших резервов в результате обвала мировых рынков в совокупности с сокращением объемов средств, вызванным падением цен на нефть, обеспечение экономической и социальной безопасности в наших странах становится задачей, сопряженной с огромным трудом и ответственностью. |
Finally, at the household level, access to electricity, particularly if based on RETs, can also improve the energy security of families, as they are no longer subject to oil price fluctuations and to what can be high costs of transportation and delivery of fuel. |
Наконец, на уровне домохозяйств доступ к электроэнергии, в частности, если он основан на ТВЭ, может также способствовать энергетической безопасности семей, которые уже не зависят от колебаний цен на нефть, и возможно высоких расходов на перевозку и поставку топлива. |