We have started to bring down inflation; maintained our international reserves; helped raise the price of a barrel of oil, in cooperation with the other oil-producing countries; and brought about an exchange balance. |
Мы приступили к снижению уровня инфляции, сохранили наши международные резервы, оказали содействие повышению цен на нефть в сотрудничестве с другими нефтепроизводящими странами, а также добились установления валютного баланса. |
With oil prices now six times higher than they were when he came to power, Chavez presided over economic growth of 9% in 2005 and as much again in the first quarter of 2006. |
При ценах на нефть, которые теперь в шесть раз выше, чем когда он пришел к власти, при Чавесе экономический рост составил 9% в 2005 году и еще столько же в первом квартале 2006 года. |
The highest growth achieved in the Chavez years is lower than Venezuela's average during the second half of the 1990's, when oil was the exclusive domain of the private sector. |
Самый высокий рост, достигнутый во время правления Чавеса ниже среднего роста Венесуэлы в течение второй половины 1990-х годов, когда нефть была исключительным полем деятельности частного сектора. |
Moreover, growth under Chavez seems to reflect an increase in domestic consumption resulting from the flow of petrodollars and nothing more fundamental, as oil remains the economy's only real engine. |
Кроме того, рост при Чавесе, кажется, отражает рост внутреннего потребления в результате потока нефтедолларов и ничего более фундаментального, поскольку нефть остается единственным реальным двигателем экономики. |
Now, more than four years after the terrorist attacks of September 2001, Bush appears to have finally woken up to the reality of America's increasing dependence; with soaring oil prices, it was hard for him not to note the consequences. |
Сейчас, спустя более четырех лет после терактов в сентябре 2001 года, Буш, кажется, наконец начал осознавать реально растущую зависимость Америки; при взлетевших ценах на нефть ему было сложно не заметить последствия. |
But if the oil price remains at or near $60 a barrel, expect everyone's forecasts of GDP growth to be reduced by 1% per year. |
Но если цена на нефть останется $60 за баррель или приблизится к этой цифре, то согласно всем прогнозам, рост ВВП будет уменьшаться на 1% в год. |
A decade later, we have high oil prices, but they are not due to a well-designed tax, either in America or elsewhere. |
Десять лет спустя иы имеем высокие цены на нефть, но они возросли не вследствие хорошо-разработанного налога в Америке или в другом месте. |
With respect to the clearing-house mechanism, lead agencies have been identified to provide specific knowledge and information on different source categories, such as sewage, oil or nutrients. |
Что касается координационного механизма, то были выявлены ведущие учреждения, которые предоставят конкретные сведения и информацию по различным категориям источников, как-то сточные воды, нефть и питательные вещества. |
In African communities where oil is extracted, conflict has often arisen over local complaints that the community does not adequately reap the benefit of such resources, or suffers excessively from the degradation of the natural environment. |
Среди африканский общин, где добывается нефть, часто возникают конфликты из-за жалоб местного населения на то, что община в недостаточной мере получает выгоду от этих ресурсов или в чрезмерной степени страдает от деградации природной среды. |
Other resources like fuel oil, diesel, light crude, solar, and gas are also available as means of electricity generation, but their costs are all quite prohibitive. |
Другие ресурсы, такие как жидкое топливо, дизель, легкая нефть, солнечная энергия и газ также являются доступными в качестве средств для производства электроэнергии, но их стоимость непомерно высока. |
But again, over the past year, globalization factors have had a negative impact on Mexico, whose economy has suffered external shocks, such as the volatility of capital flows, the sharp fall of oil prices and the Russian crisis. |
Однако в прошлом году факторы глобализации негативно сказались на Мексике, экономика которой испытала серьезные потрясения, вызванные внешними обстоятельствами, такими, как изменчивость потоков капитала, резкое падение цен на нефть и кризис в России. |
Recent increases in crude oil prices have favoured some of the countries of the region, enabling Algeria, for example, to achieve a 4.4 per cent growth in GDP in 1995 following a decade of negative growth. |
Недавний рост цен на нефть был благоприятен для некоторых стран региона, позволив, например, Алжиру достичь в 1995 году 4,4-процентного прироста ВВП после десятилетия спада. |
The major factor behind the acceleration of GDP growth in the region in 1996, particularly in the GCC countries, was the 20.3 per cent increase in oil prices. |
Основным фактором повышения в 1996 году темпов роста ВВП в регионе, особенно в странах-членах ССЗ, было увеличение на 20,3 процента цен на нефть. |
Bahrain's economy is expected to grow at a slightly higher rate in 1997 than in 1996, despite a projected decline in oil prices in the international markets. |
По прогнозам, экономика Бахрейна в 1997 году будет развиваться несколько более высокими темпами по сравнению с 1996 годом, несмотря на прогнозируемое снижение цен на нефть на международных рынках. |
Despite projected declines in oil prices, Oman's GDP is expected to grow by 4.9 per cent in 1997, which would be the highest among the GCC countries. |
Несмотря на прогнозируемое снижение цен на нефть, ВВП Омана, как ожидается, в 1997 году увеличится на 4,9 процента, что будет самым высоким показателем среди стран ССЗ. |
Although Yemen's economy benefited from higher oil prices and revenues, the country suffered considerably from the June 1996 floods, which had a severe negative impact on the important agriculture sector. |
Хотя на экономике Йемена положительно сказались рост цен на нефть и доходов от продажи нефти, страна серьезно пострадала от наводнений в июне 1996 года, что весьма негативно сказалось на важном для нее сельскохозяйственном секторе. |
The significant increases in exports noted by Saudi Arabia were mainly due to higher oil prices but also in part to greater exports of petrochemicals and non-oil exports. |
Значительное увеличение объема экспорта, отмеченное в Саудовской Аравии, было достигнуто в основном за счет повышения цен на нефть, а также частично за счет расширения экспорта нефтехимических продуктов и товаров, помимо нефти. |
Economic growth in Western Asia strengthened in 1997, reflecting the continued impulse from the earlier surge in oil prices and from growth in private investment in non-oil sectors. |
В 1997 году в Западной Азии наблюдалось укрепление экономического роста как отражение сохраняющегося импульса, вызванного прежним повышением цен на нефть и ростом частных инвестиций в нетопливных секторах. |
In recent decades, geothermal energy has replaced imported oil for space heating, and now approximately 85 per cent of all households are heated with geothermal energy. |
В последние десятилетия импортная нефть для центрального отопления была заменена геотермальной энергией, и в настоящее время за счет этой энергии отапливается примерно 85% всего жилья. |
As a result of falling oil prices the good performance of the international trade sector of the ESCWA region in 1996 is not expected to be repeated in either 1997 or 1998. |
Как ожидается, вследствие падения цен на нефть в 1997 и 1998 годах в регионе ЭСКЗА в сфере международной торговли вряд ли будут достигнуты столь же высокие показатели, что и в 1996 году. |
It is estimated that the total exports of GCC countries decreased by 4.8 per cent in 1997 as a result of the 8 per cent drop in oil prices. |
По оценкам, в 1997 году совокупный объем экспорта ССЗ сократился на 4,8 процента по причине падения цен на нефть на 8 процентов. |
That improvement in the current account was mainly due to the increase in oil prices, which led to a substantial increase in export revenues, and positive services balances in some ESCWA member countries. |
Это улучшение было обусловлено главным образом повышением цен на нефть, что привело к значительному увеличению экспортных поступлений, и положительным сальдо баланса услуг в ряде стран - членов ЭСКЗА. |
Along with lower prices for imports from the countries affected, there has also been considerable downward pressure on the prices of oil and metals. |
Наряду со снижением цен на импорт из затронутых кризисом стран стало проявляться и значительное понижательное давление на цены на нефть и металлы. |
The financial crisis in Asia is in part reinforcing a downward trend in oil and commodity prices that started for some commodities in 1996, but has accelerated since the second half of 1997. |
Финансовый кризис в Азии отчасти приводит к усилению понижательной тенденции цен на нефть и сырьевые товары, которая в отношении отдельных сырьевых товаров стала проявляться еще в 1996 году и ускорилась со второй половины 1997 года. |
Mexico and Venezuela, where oil is a main source of fiscal revenues (over a third and nearly 60 per cent, respectively), announced spending cuts and let their currencies adjust to the deteriorated terms of trade. |
Венесуэла и Мексика, где главным источником бюджетных поступлений является нефть (соответственно, почти 60 процентов и свыше трети), объявили о сокращении государственных расходов и отпустили свои валюты, чтобы они пришли в соответствие с ухудшимися условиями торговли. |