Английский - русский
Перевод слова Oil
Вариант перевода Нефть

Примеры в контексте "Oil - Нефть"

Примеры: Oil - Нефть
In the worst-case scenario, in which food price inflation doubles in 2011 and the average oil price rises to $130 per barrel, achieving the Millennium Development Goals for many least developed countries would be postponed by up to half a decade. В худшем случае, в котором инфляция цен на продовольствие удвоится в 2011 году и средняя цена на нефть повысится до 130 долл. США за баррель, достижение Целей развития тысячелетия многими наименее развитыми странами будет отсрочено на пять лет.
For "other services", the export of medical personnel to the Bolivarian Republic of Venezuela continued to be of particular importance as, in return, Cuba receives oil from that country, on preferential terms. По категории «прочие услуги» особое значение, как и прежде, имел экспорт в Боливарианскую Республику Венесуэла медицинского персонала, поскольку взамен Куба получает из этой страны нефть по льготным ставкам.
11.3 Inflationary pressures were modest over the past few years, except in the latter part of 2007 and the first three quarters of 2008, when surging food and oil prices in the international markets led to higher imported inflation. 11.3 Инфляционные давления в последние несколько лет были умеренными, за исключением последних месяцев 2007 года и первых трех кварталов 2008 года, когда резкое увеличение цен на продовольствие и нефть на международных рынках привело к более высокой импортируемой инфляции.
In value terms, manufactures, including electronics in particular, now account for eight of the top 10 export items from developing countries, the other two items being crude oil and petroleum products. В ценовом выражении промышленные товары, и в первую очередь электроника, в настоящее время составляют восемь из десяти самых ходовых экспортных товаров из развивающихся стран, за ними следует сырая нефть и нефтепродукты.
A large part of this was related to investment in natural resources, supported by a strong rise in global commodity prices and growing demand for diamonds, gold, oil, platinum and palladium. Значительная часть этого притока была связана с инвестициями в природные ресурсы, чему способствовало существенное повышение мировых цен на сырьевые товары и увеличение спроса на алмазы, золото, нефть, платину и палладий.
The need to secure natural resources abroad, such as oil, gas and minerals, to support the rapid growth of industrial development at home has led the Government to actively encourage both public and private enterprises to venture abroad. Необходимость получения доступа за рубежом к природным ресурсам, таким, как нефть, газ и минеральное сырье, для поддержки стремительного нарастания промышленного развития внутри страны побудила правительство активно поощрять зарубежное предпринимательство как государственных, так и частных предприятий.
This does not exclude the use of conventional rail, inland water or even road transport for dedicated services (oil, iron ore, etc.) along certain segments of routes to, from and within Central Asia. Это не исключает использование обычного железнодорожного, внутреннего водного или даже автомобильного транспорта для оказания специализированных услуг (нефть, железная руда и т.д.) на определенных участках маршрутов в Центральную Азию, из Центральной Азии и в пределах этого региона.
Higher prices of commodities, including oil, good macroeconomic management, better performance in agriculture and the improved political situation in many countries, along with increased donor support in the form of aid and debt relief, contributed to this positive outcome. Достижению этого позитивного результата способствовало повышение цен на сырьевые товары, включая нефть, эффективные макроэкономические методы управления, рост показателей сельскохозяйственного производства и улучшение политической ситуации во многих странах наряду с более активной донорской поддержкой в виде помощи и облегчения бремени задолженности.
The success of African economies as a whole in improving their fiscal stance in 2004 was attributable to revenues generated from windfall gains in oil prices and prudent fiscal policies. Успех африканских стран в целом в деле улучшения своего финансового положения в 2004 году объясняется доходами, полученными за счет непредвиденной прибыли от цен на нефть и в результате проведения осмотрительной бюджетной политики.
This dependence is dangerous for two reasons... climate change we all know about, but there is also growing evidence that the oil we need may soon be in short supply. Эта зависимость опасна по двум причинам... о глобальном потеплении мы все знаем, но также возрастают признаки того, что ценная нам нефть будет вскоре в недостатке.
However, the forecasts are subject to a higher margin of error than a year or so ago owing to the prevailing uncertainty regarding the future course of oil prices. Однако для этих прогнозов характерна более высокая степень погрешности, нежели год с небольшим тому назад из-за неясности в вопросе дальнейшего движения цен на нефть.
It is essential to take advantage of the opportunity offered by the current relative abundance of capital in the region, a short-term gain which starts to erode when oil prices fall. Необходимо воспользоваться возможностями, открывшимися благодаря нынешнему относительному изобилию ликвидности в регионе, которое долго не сохранится и по мере снижения цен на нефть начнет иссякать.
Since a correlation could be established between decreased levels of development and increased potential for conflict, member countries clearly stand to benefit more from political stability and security than they do from a one-time increase in oil prices. Поскольку существует связь между низким уровнем развития и высоким потенциалом для конфликтов, страны-члены, безусловно, извлекут больше пользы из политической стабильности и безопасности, чем из разового повышения цен на нефть.
An additional challenge for the countries that produce and export oil and raw materials is to make a better use of the increased revenues to restructure their economies so as to reduce their vulnerability to the vicissitudes of commodity prices in the longer run. Еще одна задача, стоящая перед странами, добывающими и экспортирующими нефть и сырье, заключается в обеспечении более эффективного использования увеличившихся поступлений для структурной перестройки своей экономики таким образом, чтобы в долгосрочной перспективе снизить свою уязвимость для колебаний цен на сырьевые товары.
In addition to the rise in the global demand for and prices of oil, supportive macroeconomic policies, buoyant domestic demand, increasing foreign investment and strong fixed capital formation, mainly in the extractive industries of commodity-exporting countries, have been the main drivers of growth. Основными факторами роста помимо повышения глобального спроса и цен на нефть являются благоприятствующая росту макроэкономическая политика, устойчивый внутренний спрос, увеличение иностранных инвестиций и активное капиталообразование, главным образом в добывающих секторах стран-экспортеров сырья.
Mr. Ocampo also cautioned the Economic and Social Council that contrary to expectations, oil prices continued to rise, and could have a critical bearing on the growth of the world economy. Г-н Окампо также предупредил Экономический и Социальный Совет, что вопреки ожиданиям цены на нефть продолжают расти и что это может иметь серьезные последствия для роста мировой экономики.
Its secretariat also noted that more revenue has been going into the Compensation Fund than previously anticipated, largely as a result of the price of oil. Секретариат ККООН также отметил, что в Компенсационный фонд поступает больше средств, чем предполагалось ранее, в значительной степени из-за цены на нефть.
It also examines the risk factors in the world economy, especially for developing countries, that could arise from the recent surge in oil prices and from the increasing global imbalances. В нем также анализируются факторы риска в мировой экономике, особенно для развивающихся стран, которые могут возникнуть в результате отмечающегося в последнее время резкого повышения цен на нефть и увеличения глобальных диспропорций.
The current commodities boom and rising oil prices created opportunities for developing countries, such as those in the Middle East, to invest in the South. Нынеш-ний резкий рост спроса на сырьевые товары и повышение цен на нефть обеспечивают развиваю-щимся странам, в частности на Ближнем Востоке, возможность направлять инвестиции в страны Юга.
That acceleration had been achieved despite the slowdown in the major economies around the globe, the sustained rise in international oil prices and a gradual monetary tightening in an effort to contain inflationary pressures. Этот показатель был достигнут, несмотря на спад экономической деятельности в крупнейших странах мира, постоянный рост международных цен на нефть и постепенное введение валютных ограничений в целях сдерживания инфляции.
Rapidly growing global demand for electricity, the uncertainty of supply and price of natural gas, soaring prices for oil, concerns about air pollution and the immense challenge of lowering greenhouse gas emissions, are all forcing a fresh look at nuclear power. Быстро возрастающий глобальный спрос на электроэнергию, неопределенность предложения и цен на природный газ, заоблачные цены на нефть, обеспокоенность по поводу загрязнения воздуха и крайне трудная задача уменьшения выбросов парниковых газов все это требует нового взгляда на ядерную энергетику.
Rapid global demand for electricity, increasing uncertainty in supply and prices of oil and natural gas, and concerns about the greenhouse gas emissions have opened more prospects for the new development of nuclear energy at the global scale. В условиях стремительного роста спроса на электроэнергию во всем мире, увеличения неопределенности в отношении поставок и цен на нефть и природный газ и обеспокоенностей по поводу выбросов парникового газа открываются дополнительные перспективы для дальнейшего развития ядерной энергетики в глобальном масштабе.
The impact of high food, oil, and other commodity prices since early 2007 has caused the gross domestic product of many African countries to contract by three to 10 per cent. Вследствие растущих с 2007 года цен на продовольствие, нефть и другие сырьевые товары валовой внутренний продукт многих африканских стран сократился на 3-10 процентов.
That is not by chance, because many of us have denounced the policy of the Organization of Petroleum Exporting Countries, which establishes the price of oil as it wishes and tries to blame it on the increase in demand - as if we had never studied economics. И это не случайно, поскольку многие из нас осуждают политику, проводимую Организацией стран-экспортеров нефти, которая по своему усмотрению устанавливает цены на нефть и пытается объяснить это повышением спроса - как будто мы никогда не изучали экономику.
This year's economic growth is expected to reach 6 per cent despite high and rising oil prices, with investment and export as the engines of growth. В этом году, несмотря на высокие и продолжающие расти цены на нефть, предполагается достичь показателя экономического роста в размере 6 процентов за счет инвестирования и экспорта, которые являются главными генераторами роста.