Rising oil prices, borrowing to finance reconstruction, and tourism revenue shortfalls were worsening an already critical situation, and IMF was warning of a financial crisis. |
Рост цен на нефть, займы для финансирования восстановительных работ и недостаточный объем поступлений от туризма ухудшают и без того критическую ситуацию, а МВФ предупреждает о финансовом кризисе. |
The oil-producing countries were further affected by the high cost of imported exploration and extraction equipment and, as oil prices were denominated in dollars, by depreciation of the dollar. |
Кроме того, страны - производители нефти несут потери от высокой стоимости импортируемого оборудования для разведки и добычи нефти, а также, поскольку цены на нефть устанавливаются в долларах США, от обесценения доллара. |
The oil-producing countries were exposed to the price pressures of the world economy and were not in sole control of the price of oil. |
Страны - производители нефти страдают от ценового давления мировой экономики и не являются единственными, кто контролирует цены на нефть. |
Her Government believed that a fair price must be paid for oil, as for any other strategic resource, and therefore called on States to take into account the adjustment for international inflation before expressing biased judgements. |
Правительство Венесуэлы считает, что за нефть, как и за любые другие стратегические ресурсы, должна уплачиваться справедливая цена, и поэтому оно призывает государства, прежде чем выражать предвзятые суждения, учитывать поправки на международную инфляцию. |
Ms. Bai Yongjie (China) said that the uncertainty of geopolitics, rising oil prices and the outflow of international capital to the developed countries posed new challenges to international economic development. |
Г-жа Бай Юнцзе (Китай) говорит, что геополитическая неопределенность, рост цен на нефть и отток международного капитала в развитые страны порождают новые проблемы для мирового экономического развития. |
In a few weeks, we will put in place a social safety net that will cushion the impact of high oil prices on the poor. |
Через несколько недель мы приступим к внедрению сети социальной безопасности, которая поможет справиться с последствиями повышения цен на нефть для бедных. |
Skyrocketing oil prices, for instance, are taking a serious toll on economic growth, engulfing whatever gains we made earlier on, and are exposing already vulnerable societies to increased hardship and uncertainty. |
Например, резкий рост цены на нефть наносит серьезный ущерб нашему экономическому развитию, сводя на нет любые наши прежние достижения, подвергая и без того уязвимое общество еще большим лишениям и усиливая чувство неуверенности. |
Equally deserving of commendation is Venezuela's initiative in the Caribbean, called Petrocaribe, which will help Caribbean countries to respond to the challenges posed by the high price of oil. |
В такой же степени похвальна инициатива Венесуэлы под названием «Петрокариб» в Карибском регионе, которая поможет странам - членам Карибского сообщества справиться с проблемами, возникшими в связи с повышением цен на нефть. |
In the current climate, however, developing countries are facing two pressing challenges that constantly erode their economic foundations: rising global oil prices and the lack of investment funds. |
Однако в нынешних условиях развивающиеся страны сталкиваются с двумя проблемами, которые необходимо в срочном порядке решать и которые непрерывно подрывают их экономическую основу: это рост мировых цен на нефть и отсутствие инвестиций. |
The sustained hike in global oil prices is a loud and clear alarm call for us to consider the unsustainability of the global dependence on fossil fuels. |
Неуклонное повышение мировых цен на нефть является четким и явным предостережением, чтобы мы рассмотрели вопрос о неустойчивом характере глобальной зависимости от нефти. |
In his third consolidated report on progress in implementation and international support for NEPAD (A/60/178), the Secretary-General warns of grave consequences of the accumulation of debt due to the continued surge in oil prices, especially for low-income, non-oil-producing countries. |
В своем третьем сводном докладе о прогрессе в осуществлении и международной поддержке НЕПАД (А/60/178) Генеральный секретарь предупреждает о серьезных последствиях увеличения задолженности в связи с продолжающимся ростом цен на нефть, особенно для не являющихся производителями нефти стран с низким доходом. |
As noted by some observers, a large share of revenues from the export of natural resource products such as oil or minerals may accrue to the enterprises exploiting those resources, rather than to host Governments or other actors in the national economy. |
Как отмечают некоторые наблюдатели, значительная доля поступлений от экспорта таких природных ресурсов, как нефть и полезные ископаемые, может оседать в бюджетах предприятий, эксплуатирующих эти ресурсы, а не у правительств стран их базирования или других субъектов национальной экономики. |
Much of the economic buoyancy in the CIS region in 2004 was attributable to higher international commodity prices, in particular for oil, natural gas and metals, but export volumes were also up. |
Высокие темпы экономического роста в регионе СНГ в 2004 году во многом стали следствием более высоких цен на сырьевые товары на международных рынках, особенно на нефть, природный газ и металлы, при этом объем экспорта также возрос. |
Erosion in the terms of trade for developing countries was partly attributable to oil price increases, and to the low capacity of those countries to service their foreign debt. |
Проблемы в сфере торговли в развивающихся странах частично обусловлены ростом цен на нефть и слабым потенциалом этих стран в том, что касается обслуживания их иностранного долга. |
Mr. Ocampo (Under-Secretary-General for Economic and Social Affairs) replied that the United Nations and several other international organizations had on many occasions underscored the impact of higher oil prices and natural disasters on many developing countries. |
Г-н Окампо (заместитель Генерального секретаря по экономическим и социальным вопросам) отвечает, что Организация Объединенных Наций и ряд других международных организаций по многим поводам подчеркивали воздействие более высоких цен на нефть и стихийных бедствий на развитие многих развивающихся стран. |
Over the past several weeks, oil prices had fallen significantly from their peak levels, but there had been very high volatility for the past two or three years. |
За последние несколько недель цены на нефть значительно упали по сравнению с пиковыми уровнями, однако в последние два или три года наблюдались весьма высокие колебания цен. |
Although it was certainly very important to take into consideration the situation of oil-importing countries, there had been times in the recent past when oil prices were low. |
Несмотря на то, что, разумеется, весьма важно принимать в расчет положение стран-импортеров нефти, в недавнем прошлом были периоды, когда цены на нефть были низкими. |
Moreover, many financial institutions, in particular, had already expressed their willingness to cooperate on problems caused by high oil prices, but such cooperation would take place within the normal channels. |
Кроме того, в частности, многие финансовые учреждения уже выразили свою готовность сотрудничать в решении проблем, вызванных высокими ценами на нефть, однако такое сотрудничество будет осуществляться по обычным каналам. |
Accordingly, the impact of recent commodity price trends, with an increase in both mineral and oil prices, had been mixed. |
Соответственно, на фоне роста цен как на минеральное сырье, так и на нефть последствия недавних тенденций в области цен на сырьевые товары были смешанными. |
These vast geographical areas contain enormous, coveted wealth, such as strategic minerals, gold, diamonds, oil, niobium, columbo-tantalite, timber, coffee, quinine and so forth. |
Эти огромные географические районы содержат бесчисленные вожделенные богатства, такие как стратегические минералы, золото, алмазы, нефть, ниобий, колумботанталит, древесина, кофе, хинин и так далее. |
The Panel therefore concludes that KPC would have continued to use KNPC's services during the whole of the claim period so that it could, to the maximum extent possible, replace its crude oil sales with the sale of petroleum products. |
Поэтому Группа считает, что КПК продолжала бы пользоваться услугами КНПК в течение всего периода претензии, с тем чтобы в максимальной степени продавать не сырую нефть, а нефтепродукты. |
Discussions in the Committee on this issue, which were also reflected during the consultations in the Security Council, continued without reaching consensus on the time frame for the oil pricing mechanisms. |
Продолжавшиеся в Комитете дискуссии по этому вопросу, которые нашли также отражение в ходе консультаций в Совете Безопасности, не привели к достижению консенсуса в отношении сроков действия механизмов образования цен на нефть. |
The long period of decline in the world price of cocoa and rising prices for crude oil were putting severe pressure on incomes and living standards. |
Длительный период падения мировых цен на какао и роста цен на сырую нефть крайне отрицательно сказывается на доходах и жизненном уровне в стране. |
She was curious to know how the Commission would link the subject of aquifers with those of other natural resources such as raw materials, gas and oil. |
Оратора интересует, каким образом Комиссия намеревается связать тему водоносных горизонтов с вопросами о других природных ресурсов, таких как сырье, газ или нефть. |
These countries benefited from the low oil market prices of the mid-1990s relative to the prices of 1985 and 1990. |
Низкие рыночные цены на нефть в середине 90-х годов, по сравнению с 1985 годом и 1990 годом, были выгодны для этих стран. |