The assumptions on the gross domestic production, oil and coal prices varied. |
Использовавшиеся допущения в отношении производства валового внутреннего продукта, цен на нефть и уголь варьировались. |
In pursuing those objectives, the organization has often sought to stabilize international oil prices by working to mitigate excessive price fluctuations. |
Добиваясь этих целей, Организация часто стремилась к стабилизации международных цен на нефть, предпринимая шаги по смягчению чрезмерных колебаний цен. |
In the past, the organization has repeatedly been called upon to address the issue of sharp and significant changes in crude oil prices. |
В прошлом Организацию неоднократно призывали заняться вопросом резких и значительных изменений цен на сырую нефть. |
Out of the 12 African LDCs registering a high growth rate, eight of them were oil or mineral exporters. |
Из 12 африканских НРС с высокими темпами роста восемь экспортируют нефть или полезные ископаемые. |
Fuel oil dominates the energy mix used in transportation. |
В энергобалансе на транспорте доминирующую роль играет нефть. |
Both oil prices and transport costs may be retreating downwards in light of the current global financial crisis and economic downturn. |
Как цены на нефть, так и транспортные расходы могут снизиться в условиях нынешнего глобального финансового кризиса и экономического спада. |
However, this should not divert attention from the long-term implications of rising oil prices on transport and trade. |
Однако это не должно отвлекать внимания от долгосрочных последствий роста цен на нефть для транспорта и торговли. |
A key measure to reduce the sharpness of oil price fluctuations could be to increase transparency and predictability. |
Одной из ключевых мер сглаживания резких колебаний цен на нефть могло бы стать повышение транспарентности и предсказуемости. |
It could advise Governments on budget risk management in coping with sharply fluctuating oil prices. |
Она могла бы консультировать правительства по вопросам управления бюджетными рисками с целью сглаживания резких колебаний цен на нефть. |
Mid-2008 witnessed rapid increases in oil prices that stimulated concerns about the possible impact on trade and development prospects of developing countries. |
В середине 2008 года обозначился стремительный рост цен на нефть, который породил обеспокоенность по поводу возможного воздействия этой тенденции на перспективы торговли и развития развивающихся стран. |
High oil prices in turn led to high demand for biofuels as alternative sources of energy. |
Высокие цены на нефть, в свою очередь, предопределили высокий спрос на биотопливо в качестве альтернативного источника энергии. |
Energy costs accounted for 15 per cent of the national annual budget and were increasing as global oil prices increased. |
Затраты на энергоносители составляют 15 процентов годового национального бюджета и увеличиваются в свете роста мировых цен на нефть. |
Mercury in natural gas poses similar problems to those experienced with oil during transport, storage and handling. |
Ртуть в природном газе создает такие же проблемы, что и нефть во время транспортировки, хранения и погрузочно-разгрузочных работ. |
However, substantial differences remained on the issues of transitional financial arrangements, oil and currency redemption. |
Однако значительные разногласия сохранялись по таким вопросам, как переходные финансовые механизмы, нефть и выкуп валюты. |
Government institutions responsible for the management of natural resource revenues (including agriculture, oil, mines and forests) proved chaotic and uncooperative. |
Правительственные учреждения, отвечающие за управление доходами от природных ресурсов (включая сельское хозяйство, нефть, шахты и леса), оказались хаотичными и не склонными к сотрудничеству. |
Security and economic relations (debt, assets and liabilities, oil, currency, communications and transport) are negotiated through the cluster format. |
Вопросы безопасности и экономические отношения (задолженность, активы и обязательства, нефть, валюта, средства связи и транспорт) обсуждаются в «кластерном» формате. |
Crude oil prices surged in early 2011, surpassing $100 per barrel, in response to instability in some oil-producing countries. |
Под влиянием нестабильности в некоторых нефтедобывающих странах цены на сырую нефть в начале 2011 года резко подскочили, превысив 100 долл. США за баррель. |
Higher oil prices further pushed up price levels by increasing input costs (e.g. transport and fertilizer). |
Более высокие цены на нефть подстегнули общий уровень цен вследствие роста издержек производства (например, расходов на перевозку и удобрения). |
A rise in oil prices increases the transport cost bill for shippers and can potentially undermine trade. |
Рост цен на нефть ведет к увеличению транспортных затрат для перевозчиков и в состоянии подорвать торговлю. |
Average oil prices reached $79 a barrel during 2010. |
В 2010 году средняя цена на нефть достигла 79 долл. США за баррель. |
Higher oil prices could also lead to significant shifts in wealth distribution across countries. |
Рост цен на нефть может также привести к существенному перераспределению богатства между странами. |
Attempts at economic revival were doomed to end in failure because rising crude oil prices inevitably led to reduced purchasing power. |
Попытки оживить экономику обречены на провал, поскольку рост цен на сырую нефть неизбежно ведет к снижению покупательной способности. |
Persistent inflation across countries is influenced in substantial part by global factors, particularly food and oil prices and foreign capital inflows. |
На стойкие инфляционные тенденции в разных странах оказывают влияние в значительной части глобальные факторы, в частности, цены на продовольствие и нефть и приток иностранного капитала. |
One of the main causes of inflationary pressure across the region has been steep rises in food and oil prices. |
Одной из основных причин инфляционного давления в регионе является резкий рост цен на продовольствие и нефть. |
However, a drop in oil prices in August 2011 may bring the average price for the year down somewhat. |
Однако падение цен на нефть в августе 2011 года может несколько снизить среднегодовую цену. |