And whatever happens to oil prices or anything else, we know we can keep going on that system. |
И чтобы не случилось с ценами на нефть и тому подобное, мы знаем, что мы можем продолжать жить на этой системе. |
That's where you always said the oil was. |
Ты же говорил, там есть нефть. |
We do nothing to stop a coup in Bolivia, and in exchange, the new government gives America the lease to any oil found. |
Мы не препятствуем перевороту в Боливии, а взамен новое правительство предоставляет Америке всю найденную нефть. |
That platform produces a fraction of the oil compared to our other rigs on the East Coast, and it's manned by a crew of 60. |
На этой платформе добывается такая же нефть, как и на других наших платформах на Восточном побережье, на ней работает экипаж из 60 человек. |
The study used regression analysis to estimate the degree of sensitivity of maritime freight rates to changes in oil prices, focusing in particular on container trade. |
В ходе этого исследования использовался метод регрессионного анализа, с помощью которого была дана оценка того, в какой степени ставки морского фрахта реагируют на изменение цен на нефть, прежде всего применительно к контейнерным перевозкам. |
Although weaker global demand was exerting strong downward pressure on oil prices, heightened geopolitical risks, particularly in the Middle East, were pushing them up. |
Несмотря на то, что слабый мировой спрос оказывает сильное понижающее давление на цены на нефть, растущие геополитические риски, в частности на Ближнем Востоке, подталкивают их вверх. |
By acquiring refineries and sales outlets abroad, Russian enterprises have achieved better control over foreign demand, processing oil in their own refineries and selling the products via their own petroleum stations. |
Приобретая нефтеперерабатывающие и сбытовые предприятия за рубежом, российские компании могут лучше контролировать зарубежный спрос, перерабатывать нефть на своих собственных предприятиях и продавать продукцию через свои заправочные станции. |
While the sharp rise in oil prices during 2004 led to windfall revenues for oil-exporting countries, its impact on the global economy was limited. |
Хотя резкий рост цен на нефть в 2004 году принес непредвиденные дополнительные прибыли странам - экспортерам нефти, влияние этого роста на мировую экономику было незначительным. |
The combination of high oil prices and production, low interest rates, ample liquidity in both public and private sectors and associated domestic demand expansion gave rise to strong growth. |
Высокие цены на нефть в сочетании с большими объемами добычи, низкие процентные ставки, большие объемы ликвидности как в государственном, так и в частном секторах и связанное с этим увеличение внутреннего спроса обеспечили высокие темпы роста. |
Despite recent easing, oil demand is still growing at a healthy rate and will continue to do so in the medium term. |
Спрос на нефть продолжает расти уверенными темпами, хотя в последнее время и несколько медленнее, и эта тенденция сохранится и в среднесрочной перспективе. |
The perceived lack of an adequate supply buffer in the presence of potential disruptions associated with geopolitical factors is adding a premium to underlying oil prices. |
Осознание отсутствия адекватного буферного предложения на случай возможных перебоев, вызванных действием геополитических факторов, выражается в дополнительном повышении цен на нефть. |
For example, the surge in oil prices since 2003 and the policy stimuli to restore the United States economy from the cyclical downturn of 2000-2001 have increased its current-account deficit. |
Например, резкое повышение цен на нефть после 2003 года и политика стимулирования, направленная на восстановление темпов экономического роста в Соединенных Штатах после циклического спада 2000 - 2001 годов, привели к увеличению дефицита этой страны по текущим операциям. |
High oil prices and constraints arising from the Kyoto Protocol have led to increasing demand for fuels from renewable sources to replace traditional sources of energy. |
Высокие цены на нефть и требования Киотского протокола вызвали рост спроса на топливо из возобновляемых источников, которые должны прийти на смену традиционным источникам энергии. |
Inflation was expected to be at 9-10 per cent by the end of 2005, owing to increased oil prices. |
Ожидается, что на конец 2005 года инфляция составит 9 - 10 процентов в связи с ростом цен на нефть. |
Economic growth was remarkable, considering the constraints of rising oil prices, the ongoing slowdown in world trade, bad weather and natural disasters. |
Экономический рост в стране является весьма примечательным фактом, учитывая ограничения, связанные с растущими ценами на нефть, продол-жающийся спад мировой торговли, плохие погодные условия и стихийные бедствия. |
During 2004, however, inflation rose considerably because of high oil and rice prices, delays in aid disbursements, and inadequate fiscal adjustments. |
Вместе с тем в течение 2004 года темпы инфляции значительно возросли вследствие высоких цен на нефть и рис, задержек в предоставлении помощи и неадекватных фискальных коррективов. |
The relentless currency appreciation sheltered the region's economies from high oil and food prices, but dealt a blow to the competitiveness of exports. |
Непрекращающееся повышение курса валют защитило экономику стран региона от высоких цен на нефть и продовольствие, но при этом нанесло удар по конкурентоспособности экспорта. |
Since 1980, the price of crude oil was on a declining trend, reaching a trough of $10 in 1999 before prices started to recover. |
С 1980 года цены на нефть снижались, упав до 10 долл. США в 1999 году, после чего начался их рост. |
The International Monetary Fund provides policy advice and financial support to assist low-income countries with serious balance of payment gaps due to the high food and oil prices. |
Международный валютный фонд предоставляет консультации по вопросам политики и финансовую поддержку в целях оказания помощи странам с низкими уровнями доходов, испытывающим серьезные проблемы в области платежных балансов из-за высоких цен на продовольствие и нефть. |
Some viewed the rise in oil prices as temporary and unlikely to harm the developed economies due to their prevailing low inflationary environment. |
Рост цен на нефть порой считают временным явлением, вряд ли способным нанести ущерб развитым странам в силу преобладающего в них низкоинфляционного климата. |
Energy prices soared in 2004, and in mid-2005 oil prices were at record highs of over $60 per barrel. |
В 2004 году цены на энергоносители резко подскочили, при этом цены на нефть, превысив в середине 2005 года 60 долл. США за баррель, достигли рекордного уровня. |
Biomass as an energy source has gained considerable interest recently for several reasons, including the dramatic rise in oil prices to around $60 per barrel. |
В последнее время интерес к биомассе как к источнику энергии значительно возрос, что было вызвано несколькими причинами, в том числе резким повышением цен на нефть, до приблизительно 60 долл. США за барель. |
The sharp rise in oil prices had only a relatively moderate negative impact on global economic activity in 2004 (graph 3.1.1). |
Резкое повышение цен на нефть оказало в 2004 году лишь относительно умеренное негативное воздействие на глобальную экономическую активность (диаграмма 3.1.1). |
The decline in public receipts resulting from the fall or fluctuations in oil prices; |
сокращение объема поступлений в государственную казну в результате падения или колебаний цен на нефть; |
This dependence on foreign investors leaves Ecuador's economy vulnerable to the fluctuating prices of oil, which is responsible for forty per cent of the national income yearly. |
Ввиду такой зависимости от иностранных инвесторов экономика Эквадора уязвима перед колебаниями цен на нефть, на которую приходится 40 процентов годового национального дохода. |