The 1998 budget was based on an expected price for Angolan oil of US$ 18 per barrel, whereas the present market price is closer to US$ 10. |
Бюджет 1998 года был рассчитан на основе прогноза, согласно которому цена на ангольскую нефть должна была составлять 18 долл. США за баррель, однако нынешняя рыночная цена находится на уровне 10 долл. США. |
The situation in that area continued to be a cause of concern, with prices having recovered for only a few commodities, such as oil, with recovery being achieved by means of supply management, or, in other words, production cuts. |
Положение в этой области продолжает вызывать беспокойство: цены восстановились лишь на небольшую группу сырьевых товаров, в частности на нефть, и их восстановление было достигнуто средствами управления предложением, или, иными словами, ценой сокращения производства. |
While we do not have wealth-producing natural resources, such as oil, carbon, gold or diamonds, we do have our people. |
Хотя у нас нет таких прибыльных природных ресурсов, как нефть, уголь, золото или алмазы, у нас есть наш народ. |
The import bill was also lightened by the widespread fall in the prices of the products purchased, with the notable exception of oil. |
Кроме того, стоимость импорта снизилась в результате широкомасштабного сокращения цен на приобретаемую продукцию, за исключением такой весьма важной статьи, как нефть. |
While some countries quickly raised government expenditures at the first sign of higher oil prices and revenues, others were more cautious and increased government spending only late in the year. |
Одни страны быстро увеличили государственные расходы при первых признаках повышения цен на нефть и объема поступлений от ее продажи, другие же избрали более осторожный подход и увеличили объем государственных расходов лишь во второй половине года. |
It was noted that, since 2004-2005, Asia's demand for oil was higher than that of North America. |
Отмечалось, что с 2004-2005 годов спрос на нефть в Азии превысил такой спрос в Северной Америке. |
The factors behind this were the sharp rise in oil prices from the spring, which boosted profits and the Government's tax revenues, a real depreciation of the exchange rate by nearly 50 per cent since the August 1998 crisis and a fall in real wages. |
Это объяснялось такими факторами, как резкое повышение цен на нефть начиная с весны, которое содействовало увеличению прибылей и налоговых поступлений правительства, реальное обесценение обменного курса почти на 50 процентов после кризиса в августе 1998 года и снижение реальной заработной платы. |
This improvement is primarily due to the considerable increase in government expenditures and investment by the private sector as a result of the sharp rise in oil prices and revenues. |
Это изменение обусловлено главным образом значительным увеличением государственных расходов и инвестиций частного сектора в результате резкого повышения цен на нефть и объема поступлений от ее продажи. |
With a population of about 160 million, Pakistan's economy delivered yet another year of solid economic growth - 7 per cent, despite the continuing surge in oil prices that created adverse effects on its trade balance. |
В экономике Пакистана, численность населения которого составляет около 160 млн. человек, в очередной год были зарегистрированы высокие темпы экономического роста, несмотря на продолжающееся резкое повышение цен на нефть, которое отрицательно сказывается на его торговом балансе. |
France also intends to set up in coordination with EU members a voluntary reporting scheme for ships over 300 GRT transporting oil or dangerous goods at their entry to member States' exclusive economic zones. |
Кроме того, Франция намерена создать в координации с членами ЕС добровольную систему судовых сообщений для судов валовой вместимостью более 300 тонн, перевозящих нефть или опасные грузы, при заходе в исключительные экономические зоны государств - членов ЕС. |
From livestock, watering holes and fertile land, to trade routes, fish stocks and spices, sugar, oil, gold and other precious commodities, war has too often been the means to secure possession of scarce resources. |
Скот, колодцы и плодородные земли, торговые пути, рыбные запасы и пряности, сахар, нефть, золото и другие ценные товары - ради обладания этими ограниченными ресурсами люди часто прибегали к военной силе. |
This year's oil bill for the Dominican Republic will be more than $500 million, which accounts for some 15 per cent of our national budget. |
В этом году расходы на нефть Доминиканской Республики возрастут на 500 млн. долл. США, что составляет около 15 процентов нашего национального бюджета. |
They can also be used to compensate increases in the prices of imports of essential goods such as oil, which can affect the whole economy of the importing country. |
Они могут также использоваться в целях компенсации повышения цен на основные импортируемые товары, такие, как нефть, которое может отражаться на всей экономике импортирующей страны. |
The past few years have witnessed a dramatic rise in oil prices, which can be mainly attributed to the lack of spare capacity at a time when demand increased at a higher rate than expected. |
В последние несколько лет прослеживался резкий рост цен на нефть, который можно объяснить главным образом отсутствием резервных мощностей в период повышения спроса более высокими темпами, чем ожидалось. |
The large increases in oil prices in recent years has highlighted the need for compensatory schemes to also address income effects arising from variations in costs of crucial imports. |
Значительный рост цен на нефть в последние годы высветил необходимость обеспечения того, чтобы за счет компенсационных схем решалась также проблема воздействия колебаний в стоимости важнейшей импортной продукции на доходы. |
Between falling oil prices, aggressive fiscal and monetary policies, and the dollar's depreciation, it is hard to see what stands in the way of a strong recovery in the US. |
За падающими ценами на нефть, агрессивной финансовой и денежной политикой и обесцениванием доллара трудно увидеть, что стоит на пути сильного восстановления в Соединенных Штатах. |
At the same time, given the potentially negative impact of volatility in oil prices, the Government had drawn up an investment programme for 1999 designed to revive non-oil industries. |
В то же время, учитывая возможные неблагоприятные последствия нестабильности цен на нефть, правительство Азербайджана разработало инвестиционную программу на 1999 год, целью которой является оживление не нефтедобывающих отраслей промышленности. |
Today, oil is the most important and valuable internationally traded commodity, and its significance to our civilization is underscored by the recurrent worry that we are running out of it. |
В настоящее время нефть является наиболее важным и ценным предметом потребления в обращении в международном масштабе, и ее значение для нашей цивилизации подчеркивается периодическим беспокойством о том, что ее запасы иссякают. |
He could, and should, have pushed for strong energy conservation measures; had he done so four years ago, America's consumption - and oil prices - would be lower today. |
Он мог и должен был настоять на решительных мерах по экономии энергии; если бы он сделал это четыре года назад, потребление Америки - и цены на нефть - были бы сегодня гораздо ниже. |
Costly oil is a tax on the poor in developing countries and a source of inflation for the developed countries. |
Дорогая нефть - это налог на бедное население в развивающихся странах и источник инфляции в развитых странах. |
This recent growth has been fueled by a strong boom in commodity prices, including not only energy inputs such as oil, gas and coal, but also metals, minerals, and agricultural products. |
Этот недавний рост произошел благодаря буму цен на сырьевые товары, который включил в себя не только энергоносители, такие как нефть, газ и уголь, но и металлы, полезные ископаемые и сельскохозяйственные продукты. |
For example, some oil-producing countries ask their customers to pay in euros, but that does not mean that their oil is priced in euros. |
Например, некоторые нефтедобывающие страны просят своих клиентов платить в евро, но это не означает, что цена на их- нефть установлена в евро. |
For the first time since 1991, the dollar export earnings of the developing countries had declined, mainly because of very sharp drops in both oil and non-oil commodity prices. |
Впервые с 1991 года экспортные поступления развивающихся стран в долларовом выражении сократились, главным образом, вследствие резкого падения цен на сырьевые товары, нефть или товары ненефтяного происхождения. |
In the Middle East and North Africa, the decline in oil prices had decreased export earnings and had led to a sharp increase in the debt-to-export ratio. |
На Ближнем Востоке и в Северной Африке падение цен на нефть привело к сокращению экспортных поступлений и резкому увеличению соотношения объема задолженности и объема экспорта. |
Because the euro has appreciated against the dollar, the euro price of crude oil and base metals has increased at a slower pace than their corresponding dollar prices. |
Поскольку курс евро по отношению к доллару вырос, цены в евро на сырую нефть и основные металлы увеличивались медленней, чем соответствующие цены в долларах. |