Shares of world increase in oil demand 2004 |
Распределение прироста мирового спроса на нефть в 2004 году |
In particular, oil is the most important energy source, and is expected to continue to be so for decades to come. |
В частности, наиболее важным источником энергии является нефть, и, как ожидается, такое положение сохранится на протяжении последующих десятилетий. |
One presentation highlighted that some studies have predicted relatively limited impact of the Kyoto mechanisms on oil prices in the first commitment period (2008 - 2012). |
В одном из выступлений было подчеркнуто, что в некоторых исследованиях прогнозируется относительно ограниченное воздействие киотских механизмов на цены на нефть в течение первого периода действия обязательств (2008-2012 годы). |
With declining real oil prices, current expenditure as a percentage of GDP declined substantially in all GCC countries between 1992 and 2002. |
В условиях сокращения реальных цен на нефть текущие расходы в качестве процентной доли ВВП в период с 1992 года по 2002 год в большинстве стран СССЗ значительно сократились. |
It would, however, reduce external financing requirements and improve the fiscal situation in oil exporting countries such as Nigeria, Gabon, Angola and Cameroon. |
Вместе с тем рост цен на нефть привел бы к сокращению потребностей во внешнем финансировании и улучшению бюджетно-финансового положения в таких странах-экспортерах нефти, как Нигерия, Габон, Ангола и Камерун. |
With its exceptional strategic geographic position and resources, such as oil, gas and cultural heritage, the region has always attracted foreign invaders. |
Исключительно важное в стратегическом отношении географическое положение региона и его ресурсы, такие как нефть, газ и культурное наследие, всегда привлекали сюда иностранных захватчиков. |
While oil was the main source of revenue, phosphate and nitrate fertilizers, agriculture, and agro-industry exports have supported the vertical integration of the regional economy. |
В то время как нефть была основным источником доходов, экспорт фосфатных и азотных удобрений, продукции сельского хозяйства и агропромышленного сектора обеспечивал вертикальную интеграцию региональной экономики. |
The main driver of such remarkable growth was the rise in primary commodity prices, including oil, gas and metals, coupled with improved macroeconomic management and institutional reforms. |
Главным движущим фактором такого примечательного роста было повышение цен на основные сырьевые товары, включая нефть, газ и металлы, в сочетании с совершенствованием макроэкономического управления и организационными реформами. |
The current oil prices, which are lower than 2008 prices, could provide a good opportunity to implement tax reform. |
Существующие в настоящее время цены на нефть, которые ниже, чем цены 2008 года, могли бы послужить хорошей основой для осуществления налоговой реформы. |
TUPRAS acknowledges that the shutdown of the pipeline prevented performance by SOMO, thus requiring TUPRAS to obtain oil elsewhere. |
Компания признает, что закрытие трубопровода помешало исполнению договорных обязательств со стороны СОМО, что заставило ТУПРАС приобретать нефть из других источников. |
An analysis of the most promising areas for future gas and oil exploration work. |
анализа наиболее перспективных направлений будущего развития ПРР на газ и нефть. |
North and Central Asia achieved growth of an estimated 5.6 per cent in 2008 as a result of high oil and natural gas prices during most of the year. |
Страны Северной и Центральной Азии добились в 2008 году темпов роста, составивших, по прогнозам, 5,6 процента в результате сокращения высоких цен на нефть и природный газ в течение почти всего года. |
But most countries, notably CFA franc countries, had inflation below 10 per cent - a remarkable achievement given the higher oil prices in 2000. |
Однако в большинстве стран, прежде всего в странах, входящих в зону франка КФА, темпы инфляции были ниже 10 процентов, что является большим достижением, учитывая повышение цен на нефть в 2000 году. |
Peace, security and freedom are not finite commodities, like land, oil or gold, which one State can acquire at another's expense. |
Мир, безопасность и свобода не относятся к числу исчерпаемых запасов, таких, как земля, нефть или золото, которые одно государство может получить только за счет другого. |
Today, higher oil prices, by themselves, were unlikely to repeat the dislocations of the past since adjustment in the industrial countries was much easier today. |
В настоящее время повышение цен на нефть само по себе вряд ли приведет к таким же сдвигам, как в прошлом, поскольку теперь корректировки в промышленных странах осуществляются гораздо проще. |
Thus, lower oil prices generally had a positive effect on Africa, where net energy exports constitute only 5 per cent of GDP. |
Таким образом, снижение цен на нефть в целом оказало позитивное воздействие на Африку, в которой чистый экспорт энергоносителей составляет всего 5 процентов ВВП. |
From the balance of payments standpoint, this situation is comfortably sustainable (assuming the oil price does not drop too far). |
С точки зрения платежного баланса эта ситуация является вполне устойчивой (если не произойдет резкого падения цен на нефть). |
As oil prices soften, the driving force that made headline inflation diverge from core inflation will also peter out. |
По мере снижения цен на нефть будет постепенно сходить на нет и влияние фактора, определяющего разницу между темпами общей и базовой инфляции. |
Moreover, the relative volatility of oil prices in 2000 and in the early part of 2001 creates uncertainty for business investment and household spending. |
Кроме того, определенная нестабильность цен на нефть в 2000 году и в начале 2001 года порождает чувство неуверенности в деловых кругах с точки зрения инвестиций и домашних хозяйствах с учетом их расходов. |
The "flow-through" effect of firm oil prices superimposed upon weak exchange rates is likely to be the principal causes of a pickup in inflation. |
Основными причинами такого роста инфляции будет «сквозной» эффект твердых цен на нефть в сочетании с низкими обменными курсами валют. |
Economic growth for many countries in Western Asia is forecast to slow after a strong performance in 2000 due to the higher oil prices. |
Согласно прогнозам, темпы экономического роста во многих странах Западной Азии снизятся по сравнению с высоким уровнем 2000 года в результате повышения цен на нефть. |
Ms. Al-Mulla said that it was an exaggeration to single out the future trend of oil prices as the leading uncertainty for the world economic outlook. |
Г-жа аль-Мулла говорит, что было бы преувеличением выделять прогнозируемые изменения цен на нефть в качестве основного фактора неопределенных перспектив мировой экономики. |
That had a direct adverse effect on the demand for oil, the main contributor to GDP and export in the region. |
Это непосредственно отразилось на спросе на нефть, которая является главным фактором, определяющим объем ВВП, и главной статьей экспорта данного региона. |
It should be stressed that the monetary policy of the countries most affected by the oil price rise did not respond to this negative shock. |
Необходимо подчеркнуть, что страны, которые больше всего пострадали от повышения цен на нефть, в своей монетарной политике никак не отреагировали на это негативное потрясение. |
Exports (including oil) of GCC countries are estimated to have increased by 56 per cent. |
Экспорт (включая нефть) стран - членов ССЗ возрос, по оценкам, на 56 процентов. |