In such a case, it makes sense to link the two directly by, for example, making interest rates a function of oil or cocoa prices. |
В таком случае имеет смысл непосредственно увязать эти два фактора, например поставив процентную ставку в зависимость от цен на нефть или какао. |
The market sectors involved will include bulk agricultural commodities, chemicals, automotive products, garments, toys, household goods, crude oil, computer products and processed foodstuffs. |
Эта программа будет охватывать такие рыночные сектора, как оптовые партии сельскохозяйственных товаров, химикаты, автомобильные товары, одежду, игрушки, хозяйственные товары, сырую нефть, компьютерные товары и обработанные пищевые продукты. |
The price of electricity, gas and oil are still under Government control, but that of coal and heat are market prices. |
Если цены на электроэнергию, газ и нефть все еще контролируются правительством, то в отношении угля и тепла действуют рыночные цены. |
The National Committee on Energy, in its position of Regulator, is the authority having the right to propose price changes in electricity, coal, gas, oil and heat. |
Национальный комитет по энергетике, будучи регулирующим органом, имеет право вносить предложения относительно изменения цен на электроэнергию, уголь, газ, нефть и теплоэнергию. |
It constitutes an outrageous new departure, since it was carried out regardless of the statements recently made by United Nations officials concerning the need to find additional financial resources to cover the requirements of the oil for food programme agreed under the memorandum of understanding. |
Он представляет собой новую возмутительную выходку, поскольку был совершен невзирая на недавние заявления должностных лиц Организации Объединенных Наций относительно необходимости изыскать дополнительные финансовые ресурсы для покрытия потребностей программы "нефть в обмен на продовольствие", принятой в соответствии с меморандумом о взаимопонимании. |
According to the Lithuanian Department of Statistics, 22% of the national product is provided by the exploitation of underground mineral resources such as peat, oil, limestone, dolomite, opoka, sand, gravel, clay, sapropel anhydrite. |
По данным Статистического управления Литвы, 22% национального продукта приходятся на разработку таких подземных минеральных ресурсов, как торф, нефть, известняк, доломит, опока, песок, гравий, глина, сапропелевый ангидрид. |
Gas will, albeit slowly, displace coal and nuclear, and in time oil, in the marketplace. |
Газ, хотя и медленно, но постепенно вытеснит уголь и атомную энергию, а со временем и нефть на рынке. |
In 1992, inflation reached 10.3 per cent - this may have been due to the 1991 Gulf war that drove up the world prices of oil. |
В 1992 году уровень инфляции достиг 10,3%, что, возможно, было вызвано войной в Персидском заливе в 1991 году, в связи с которой возросли мировые цены на нефть. |
Fossil fuels (coal, oil and natural gas) will continue to dominate the energy supply situation for many years to come in most developed and developing countries. |
В большинстве развитых и развивающихся стран ископаемые виды топлива (уголь, нефть и природный газ) на протяжении многих лет будут по-прежнему занимать ведущее положение в энергоснабжении. |
Because of a substantial drop in oil prices and limited export capacity, it is unlikely that sales will generate more than $3 billion during the current phase. |
Вследствие значительного падения цен на нефть и ограниченного экспортного потенциала маловероятно, чтобы на нынешнем этапе поступления от продажи превысили З млрд. долл. США. |
Such a situation took place at the end of July 1960 when the Cuban Government purchased crude oil from other countries, seeking to diversify the sources and not to depend exclusively on the fuel supplied by United States corporations. |
К концу июля 1960 года сложилось такое положение, при котором кубинское правительство стало закупать сырую нефть у других стран в стремлении диверсифицировать источники и не зависеть полностью от топлива, поставляемого американскими компаниями. |
Mr. Frank, of the Hamburg Orient Institute, considered that the displacements could be explained by the discovery of oil in the region. |
Г-н Франк из Института Востока в Гамбурге считает, что эти перемещения обусловлены тем, что в данном районе, по-видимому, нашли нефть. |
However, interest in new and renewable sources of energy subsequently waned substantially, especially beginning in the mid-1980s, as a result of the decline in the price of oil. |
Однако впоследствии в результате снижения цен на нефть интерес к новым и возобновляемым источникам энергии в значительной степени начал падать, особенно с середины 80-х годов. |
20.37 Emphasis will be given to the review and analysis of macroeconomic developments and the impact of instability in oil prices and revenues on economic performance in the region and prospects for diversification of their economies. |
20.37 Повышенное внимание будет уделено обзору и анализу макроэкономических изменений и влияния колебаний цен на нефть и объема поступлений от ее продажи на хозяйственную деятельность в регионе, а также перспектив диверсификации экономики стран региона. |
It also noted that efficiency gains realized since the rise in oil prices in the mid-1980s have largely been outweighed by the trend towards the use of larger passenger vehicles. |
Он отметил также, что успехи в обеспечении эффективности после повышения цен на нефть в середине 80-х годов в значительной степени были перевешены тенденцией использования более крупных пассажирских автомобилей. |
And there have certainly been numerous such blows in recent months - from Europe's sovereign-debt crisis and Japan's natural disasters to sharply higher oil prices and another setback in the US housing recovery. |
А таких потрясений в последние месяцы было, конечно, великое множество - от кризиса суверенного долга Европы и природных катастроф Японии до резкого повышения цен на нефть и еще одного движения назад при выздоровлении рынка жилищного строительства в США. |
The global companies operating in the delta have spilled oil and flared natural gas for decades, without regard for the natural environment and the communities impoverished and poisoned by their actions. |
Глобальные компании, работающие в дельте, проливали нефть и сжигали попутный газ на протяжении десятилетий, не обращая внимания на окружающую среду и сообщества, доведенные до вырождения и отравленные в результате их действий. |
When the United States went to war, oil cost less than $25 a barrel, and futures markets expected it to remain there for a decade. |
Когда Соединённые Штаты начали войну, нефть стоила менее 25 долларов за баррель, и фьючерсные рынки полагали, что данная цена сохранится в течение десятилетия. |
More disturbingly, coal, oil, and gas are projected to supply most of the world's growing energy needs for decades to come. |
Больше всего беспокоит то, что уголь, нефть и газ предположительно будут обеспечивать растущие энергетические потребности мира в течение многих грядущих десятилетий. |
Prospects for 2005 in the subregion are for a moderation in output growth and in inflation as oil and other commodity prices ease in the months ahead. |
Прогнозы по субрегиону на 2005 год говорят о сдерживании темпов роста производства, а также темпов инфляции по мере того, как в ближайшие месяцы будет происходить постепенное снижение цен на нефть и другие сырьевые товары. |
With the exception of Myanmar, inflation tended to be lower in 2004 in all of these countries owing to greater exchange rate stability as well as to prudent monetary policies, although the rise in oil prices was beginning to affect the general price level. |
За исключением Мьянмы, в 2004 году во всех странах этого субрегиона отмечалось снижение уровня инфляции благодаря повышению стабильности обменного курса, а также взвешенным валютно-кредитным стратегиям, однако рост цен на нефть начинает сказываться на общем уровне цен. |
In 1995, it was about 407,000 barrels per day, or about 0.6 per cent of the total daily world oil demand. |
В 1995 году он равнялся примерно 407000 баррелей в день, или примерно 0,6 процента от общего повседневного мирового спроса на нефть. |
In many parts of the world, even the existing protected forest areas are under increasing threat from the ever-increasing demand for land and for other resources (e.g., minerals, oil) to meet basic human needs, especially in poorer countries. |
Во многих частях мира даже существующие охраняемые лесные районы находятся под все возрастающей угрозой в связи с постоянно растущим спросом на землю и другие ресурсы (например, минеральное сырье, нефть), необходимые для удовлетворения основных потребностей людей, особенно в бедных странах. |
He endorsed Mr. Aboul-Nasr's proposal that the immediate implementation of the "oil for food" agreement should be recommended, on the understanding that all Iraqis should benefit from it equally and without any kind of privilege. |
Он поддерживает предложения г-на Абул-Насра вынести рекомендацию о незамедлительной реализации соглашения "нефть в обмен на продовольствие" при том понимании, что его плодами должны пользоваться, на равных условиях и без каких бы то ни было привилегий, все жители Ирака. |
The pricing mechanism for petroleum should include the marker crude oil and type of quotations to be used, adjustments for transportation and quality, and pricing dates. |
Информация о порядке установления цен на нефть должна включать данные о базисном сорте сырой нефти и виде текущих цен, которые будут использоваться, поправках на транспортировку и качество и датах назначения цен. |