There should also be flexibility in monitoring and consolidating progress, especially to take into account the fact that external economic shocks could have severe repercussions on particular countries, as the recent increase in oil prices had demonstrated. |
Следовало бы также проявлять гибкость при осуществлении последующей деятельности и закреплении достигнутого прогресса, в частности учитывать тот факт, что внешние экономические потрясения могут иметь серьезные последствия для тех или иных стран, как это недавно произошло при резком повышении цен на нефть. |
There was little doubt that a decade of depressed prices had helped stoke demand for oil, and it had discouraged new investment in production and refining and delayed moves to alternative sources of energy and more environment-friendly technologies. |
Несомненно, низкие цены на протяжении десяти лет способствовали поддержанию спроса на нефть и сдерживали новые инвестиции в производственные и перерабатывающие мощности, а также меры по переходу к альтернативным источникам энергии и более экологически благоприятным технологиям. |
It is proposed in addition that the General Assembly should also invite the International Maritime Organization to consider further how to facilitate the phasing out of single-hulled vessels carrying oil and hazardous substances in bulk. |
Кроме того, Генеральной Ассамблее предлагается предложить Международной морской организации рассмотреть вопрос о содействии постепенному списанию однокорпусных судов, перевозящих нефть и опасные вещества крупными партиями. |
Policy measures to level off oil prices and interest rates could help developing countries to reap the promised fruits of globalization through increased trade, private capital inflows and better access to new technologies. |
Меры по стабилизации цен на нефть и процентных ставок могли бы помочь развивающимся странам получить обещанные плоды глобализации благодаря расширению торговли, увеличению притока частного капитала и улучшению доступа к новым технологиям. |
Developing countries got the worst of both worlds: they paid more for imported oil, but were still getting low prices for their commodity exports. |
Развивающиеся страны во всех отношениях оказываются в проигрыше: с одной стороны, они вынуждены платить больше за импортируемую нефть, а другой стороны, они по-прежнему сталкиваются с низкими ценами на экспортируемые ими сырьевые товары. |
During the second half of 2004 the Cyprus economy showed signs of recovery, while the rate of inflation rose moderately due to a significant increase in the price of oil. |
Во второй половине 2004 года в экономике Кипра появились признаки оживления, тогда как уровень инфляции несколько возрос ввиду значительного повышения цены на нефть. |
From 2002 to mid-2008, many countries gained from the upward, albeit volatile, trend in the prices of oil and non-oil commodities. |
С 2002 года по середину 2008 года многие страны извлекали выгоду из повышательной - хотя и неустойчивой - динамики цен на нефть и другие сырьевые товары. |
According to the International Energy Agency and the Organization of the Petroleum Exporting Countries, oil demand is projected to reach around 120 million barrels per day in 2030, with the transportation sector being the main user. |
Согласно данным Международного энергетического агентства и Организации стран-экспортеров нефти, спрос на нефть, как прогнозируется, достигнет в 2030 году порядка 120 млн. баррелей в сутки, а ее главным потребителем будет являться транспортный сектор. |
In a free market environment, gas is likely to make inroads and could gradually displace coal and nuclear power, and in time oil, in the marketplace. |
В условиях свободного рынка газ может, все сильнее проникая на рынок, постепенно вытеснить с него уголь и атомную энергию, а со временем и нефть. |
My delegation has done everything possible to find a way to pay its dues - either through the oil for food programme or with the financial assets that are now frozen. |
Моя делегация делает все возможное для изыскания путей выплаты причитающихся с нее взносов - будь то за счет программы «нефть в обмен на продовольствие» или же за счет использования ныне замороженных финансовых активов. |
Every sharp rise in oil prices since the early 1970s that was sustained for a period of 6 to 12 months has triggered a significant slowdown in growth, or even a recession, in many developed economies because of the sudden downward shift in consumer and business sentiment. |
Каждое резкое повышение цен на нефть с начала 70-х годов, продолжавшееся в течение 6-12 месяцев, вызывало существенное снижение темпов роста или даже спад во многих промышленно развитых странах из-за резкого падения доверия потребителей и деловых кругов. |
Azerbaijan is eager to increase its energy exports to the CEECs, but will meet higher customs duties for both its oil and natural gas. |
Азербайджан активно стремится к наращиванию энергетического экспорта в СЦВЕ, но столкнется с проблемой более высоких таможенных пошлин на ее нефть и природный газ. |
Since the drastic drop in crude oil prices in the mid 1980s, the rate of improvement in energy intensity and energy efficiency in western ECE countries has slowed down markedly. |
После резкого падения цен на сырую нефть в середине 80х годов темпы улучшения показателей энергоемкости и энергоэффективности в западных странах ЕЭК явно замедлились. |
Likewise, the long term evolution of oil prices will depend, to an extent, on additions to productive capacity in countries of the Middle East, where known reserves are concentrated and are relatively inexpensive to develop. |
Кроме того, долговременная эволюция цен на нефть будет в определенной степени зависеть от расширения добывающих мощностей в странах Ближнего Востока, где сосредоточены известные запасы, поддающиеся освоению с относительно невысоким уровнем издержек. |
Projections by a range of organizations indicate that oil, natural gas and coal are likely to remain the mainstays of global energy supply systems for the greater part of the twenty-first century. |
Прогнозы целого ряда организаций свидетельствуют о том, что на протяжении большей части двадцать первого столетия нефть, природный газ и уголь, вероятнее всего, будут оставаться главной опорой глобальных систем энергоснабжения. |
The evidence for the negative effect of oil in restraining the development of democracy in poorer countries appears to be robust, and is not confined to the Middle East. |
Доказательства того, что нефть оказывает негативное влияние, сдерживая развитие демократии в бедных странах, представляются убедительными и не ограничиваются Ближним Востоком. |
However, GDP growth is expected to rise again in 2001, aided by falling oil prices and a rebound in crop prices. |
Однако, как ожидается, в 2001 году темпы роста ВВП вновь повысятся, чему будет способствовать падение цен на нефть и оживление цен на продукцию растениеводства. |
The rapid growth of export revenue has been due largely to higher prices for least developed country commodity exports, while higher food and oil prices have contributed substantially to increasing import values. |
Быстрый рост экспортных поступлений был в значительной степени обусловлен более высокими ценами на экспортируемые сырьевые товары наименее развитых стран, в то время как повышение цен на продовольствие и нефть было важной причиной роста стоимости импорта. |
The European Central Bank had already introduced a number of measures to reassure the financial markets, and the EU welcomed OPEC's initiative to stabilize oil prices. |
Европейский центральный банк уже принял ряд мер, призванных успокоить финансовые рынки, и ЕС приветствует инициативу ОПЕК, направленную на стабилизацию цен на нефть. |
Sluggish commodity markets and fluctuations in the price of oil had eroded the benefits of debt relief and of limited preferential trade measures in favour of developing countries. |
Низкая конъюнктура на сырьевых рынках и колебания цен на нефть свели на нет результаты усилий по облегчению долгового бремени и ограниченных мер по предоставлению преференциального доступа на рынки для развивающихся стран. |
In addition, from mid-1999 until the fall of 2001, the Russian economy benefited substantially from the surge in world oil prices. |
Кроме того, с середины 1999 года по осень 2001 года на состоянии российской экономики весьма благотворно сказался взлет мировых цен на нефть. |
In North Africa inflation was subdued and is expected to stay that way in 2001-2002 due to lower food prices and higher oil prices. |
В Северной Африке темпы инфляции были незначительными, и предполагается, что они сохранятся на таком же уровне в 2001 - 2002 годах благодаря более низким ценам на продовольствие и более высоким ценам на нефть. |
The higher prices of oil contributed to the improved economic growth in the Russian Federation in the past two years but, as in many other CIS countries, the determination to enact even controversial reforms played a role as well. |
Повышению темпов экономического роста в последние два года в Российской Федерации способствовали более высокие цены на нефть, однако, как и во многих других странах СНГ, определенную роль сыграла и решимость осуществить даже спорные реформы. |
The recent evolution of oil prices was a handicap for the European economy, but it was above all a problem for the oil-importing developing countries. |
Динамика цен на нефть в последнее время оказывает отрицательное воздействие на европейскую экономику, однако она создает серьезную проблему прежде всего для развивающихся стран-импортеров нефти. |
Lower oil prices, which helped 42 oil-importing African countries by easing pressures on foreign exchange, inflation and public spending; |
снижением цен на нефть, что способствовало улучшению положения 42 африканских стран-импортеров нефти в результате снижения потребностей в иностранной валюте, уменьшения темпов инфляции и сокращения государственных расходов; |