The resolution approved posts for legal officers in New York, Addis Ababa, Beirut, Geneva and Nairobi, but not for the offices at Vienna, Bangkok and Santiago or in field missions. |
В резолюции были утверждены должности сотрудников по правовым вопросам в Нью-Йорке, Аддис-Абебе, Бейруте, Женеве и Найроби, но такие должности не были созданы ни в отделениях в Вене, Бангкоке и Сантьяго, ни в полевых миссиях. |
While the placement of dedicated best practices officers in the individual missions may have some advantages, efforts must be made to mainstream best practices processes throughout the system through systematic sensitization, including training. |
Хотя направление специальных сотрудников по вопросам передового опыта в отдельные миссии может иметь определенные преимущества, следует прилагать усилия для повсеместного внедрения процессов учета передового опыта в масштабах всей системы посредством проведения систематической просветительской работы, в частности учебных занятий. |
The Unit will also coordinate in-house induction training for newly recruited officers prior to their deployment to the field and provide substantive matter expert advice to the development and delivery of standardized learning training modules for human resources practitioners in the field. |
Группа будет координировать также внутренний инструктаж новых сотрудников до их направления на места и предоставлять экспертные консультации по вопросам существа в целях разработки и внедрения стандартизированных учебных модулей для специалистов по управлению людскими ресурсами на местах. |
Humanitarian liaison officers of the Mission will help facilitate coordination with the humanitarian community at the Mission's headquarters, forward headquarters and field offices to ensure a common approach and respect for humanitarian principles. |
Работающие в составе Миссии сотрудники связи по вопросам гуманитарной помощи будут содействовать координации действий с гуманитарным сообществом в штаб-квартире Миссии, ее передовом штабе и полевых отделениях, стремясь обеспечить общий подход и соблюдение гуманитарных принципов. |
The purpose of these seminars was to better equip the information officers in the field to raise public awareness about the relevance of the Holocaust today, and apply the principles they learn to outreach activities to combat Holocaust denial and promote respect for diversity and human rights. |
Целью этих семинаров было улучшение подготовки работающих на местах сотрудников по вопросам информации в области повышения информированности общественности об актуальности Холокоста сегодня и применение изученных принципов к просветительским мероприятиям для борьбы с отрицанием Холокоста и поощрения уважения к разнообразию и правам человека. |
In particular, he wishes to express his gratitude to the Federal Commission against Racism for its initiative in organizing a meeting, on 6 December 2007, with the cantonal and municipal integration officers, which was also attended by senior officials of the Anti-Racism Department. |
Он хотел бы выразить свою особую признательность Федеральной комиссии по борьбе с расизмом за ее инициативу организовать 6 декабря 2007 года совещание с кантональными и коммунальными делегатами по вопросам интеграции, в работе которого приняли также участие должностные лица Службы по борьбе с расизмом. |
According to information from the Academy of Justice of Slovakia, the national independent educational institution ensuring, organizing and carrying out education of judges, prosecutors and judicial officers, there are no requirements for organization of training for judges concerning environmental protection. |
Согласно информации, полученной от Академии юстиции Словакии - Национального независимого образовательного учреждения, которое занимается вопросами организации и реализации программ профессиональной подготовки судей, прокуроров и работников судов, каких-либо требований в отношении организации обучения для судей по вопросам охраны окружающей среды не имеется. |
The prevalence of monitoring and evaluation officers working at the UNDAF level revealed the increased United Nations system-wide collaboration in monitoring and evaluation at the country level. |
Факт наличия преобладающего числа сотрудников по вопросам контроля и оценки, занятых на уровне РПООНПР, свидетельствует о расширении масштаба сотрудничества в рамках всей системы Организации Объединенных Наций в вопросах обеспечения контроля и оценки на страновом уровне. |
The cross-regional analysis reveals that the availability of monitoring and evaluation officers and units was highest in the Asia and the Pacific region and lowest in the Europe and the Commonwealth of Independent States (CIS) region (see table 4). |
Результаты межрегионального анализа свидетельствуют о том, что наибольшее число сотрудников и подразделений по вопросам контроля и оценки имеется в Азиатско-Тихоокеанском регионе, а самое низкое - в регионе Европы и Содружества Независимых Государств (СНГ) (см. таблицу 4). |
In addition, selected and trained six new peacekeeping mission budget officers at United Nations Headquarters as part of a programme for an advanced compendium of trainees |
Кроме того, в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в рамках программы подготовки для резерва кандидатов на заполнение вакансий было отобрано и подготовлено шесть новых сотрудников по бюджетным вопросам для миссий по поддержанию мира |
In addition, the chief finance officers workshop was held from 9 to 12 December 2007, at which a large number of relevant subjects were discussed |
Кроме того, 9 - 12 декабря 2007 года был организован учебно-практический семинар для старших сотрудников по финансовым вопросам, на котором было рассмотрено большое число соответствующих тем |
Gender, child and vulnerable persons protection officers were appointed by United Nations police in all sectors and at all team sites to conduct training and awareness on gender and child protection issues. |
Во всех секторах и опорных пунктах полицией Организации Объединенных Наций были назначены сотрудники по гендерным вопросам и по вопросам защиты детей и уязвимых лиц для проведения учебной подготовки и повышения информированности по гендерным вопросам и вопросам защиты детей. |
Meetings with the Commission were not scheduled and other advice was not provided since disarmament, demobilization and reintegration officers were deployed to Darfur only at the end of May 2009 |
Совещаний с Комиссией не планировалось, и каких-либо других консультаций не предоставлялось, поскольку сотрудники по вопросам разоружения, демобилизации и реинтеграции были развернуты в Дарфуре лишь в конце мая 2009 года |
A total of 44 meetings were held on projecting levels of attrition of police personnel, including women, and planning of recruitment to meet the annual recruitment target of 300 officers. |
По вопросам определения ориентировочных показателей выбытия полицейского персонала, включая сотрудников-женщин, и планирования набора курсантов для достижения годового целевого показателя набора в 300 сотрудников было проведено в общей сложности 44 совещания. |
Increased output due to greater demand for disarmament, demobilization and reintegration officers in field operations and to the priority placed on the task in order to meet operational demands |
Более высокий показатель объясняется увеличением потребности в сотрудниках по вопросам разоружения, демобилизации и реинтеграции в полевых операциях и уделением приоритетного внимания выполнению этой задачи в целях удовлетворения оперативных потребностей |
Operational guidance provided to 25 PNTL officers through a "close protection of high-level officials" training course in March 2009 |
В ходе учебного курса по вопросам личной охраны высокопоставленных должностных лиц, организованного в марте 2009 года, оперативные указания получили 25 сотрудников НПТЛ |
PNTL Rapid Intervention Unit officers attended courses on the maintenance of public order conducted in October and November 2008 by the United Nations formed police unit |
Количество сотрудников Группы быстрого реагирования НПТЛ, прослушавших учебный курс по вопросам поддержания общественного порядка, которые были организованы сформированным полицейским подразделением Организации Объединенных Наций в октябре и ноябре 2008 года |
UNHCR has also strengthened its child protection capacity through the deployment of child protection officers to some of its operations on the ground. |
УВКБ расширило также свои возможности в области обеспечения защиты детей за счет направления в состав некоторых своих операций на местах сотрудников по вопросам защиты прав детей. |
The importance of this field presence should not be underestimated, as our experience is showing that the presence of United Nations human rights officers in conflict-prone environments may act as a deterrent to would-be human rights violators. |
Важность этого присутствия на местах не следует недооценивать, так как наш опыт свидетельствует о том, что присутствие сотрудников Организации Объединенных Наций по вопросам прав человека в ситуациях, которые могут перерасти в конфликт, может служить сдерживающим фактором для потенциальных нарушителей прав человека. |
United Nations resource teams of Human Rights Advisers and United Nations police personnel were established to support Liberia National Police and Bureau of Immigration and Naturalization officers in training roll-out. |
Были созданы группы советников Организации Объединенных Наций по правам человека и полицейских Организации Объединенных Наций для оказания поддержки Национальной полиции Либерии и сотрудникам Бюро по вопросам иммиграции и натурализации на начальном этапе подготовки. |
Given the magnitude of the United Nations peacekeeping operations and the large number of legal officers in the field, the peacekeeping Legal Officer's network requires close attention. |
С учетом масштаба миротворческих операций Организации Объединенных Наций и присутствия на местах большого количества сотрудников по правовым вопросам, деятельности миротворческой сети сотрудников по правовым вопросам необходимо уделять повышенное внимание. |
Recurring complaints against some members of the uniform services indicates a need for additional training and sensitizing of officers on the observance of, respect for and protection of the rights of the individual. |
Неоднократные жалобы на действия сотрудников правоохранительных органов свидетельствуют о необходимости их дополнительной подготовки по вопросам, касающимся соблюдения, уважения и защиты прав человека, а также привлечения их особого внимания к этим вопросам. |
Moreover, at their recent meeting, regional operations officers had discussed how to strengthen support to country offices, and beginning last year, Regional Directors had been systematically involved in all debriefings of country office audits. |
Кроме того, на своем недавнем совещании сотрудники по вопросам региональных операций обсудили пути усиления поддержки представительств в странах, и с начала прошлого года директоры региональных отделений систематически участвуют во всех брифингах в связи с проведением ревизий в представительствах в странах. |
Institutional and capacity-building advisory team for the reorganization of the PNTL, including vetting of PNTL officers, policy planning and legislative drafting etc.; |
консультативная группа по вопросам организационного строительства и создания потенциала для реорганизации НПТЛ, включая проверку сотрудников НПТЛ на предмет годности к службе, выработку политики и законопроектов и т.д.; |
Coordination and support to the field legal officers increase the system-wide coherence of legal advice in the peacekeeping operations, and thereby enhance greatly the effectiveness and efficiency of peacekeeping operations. |
Меры по координации и поддержке деятельности сотрудников по правовым вопросам на местах повышают степень общесистемной согласованности правовой помощи в операциях по поддержанию мира и тем самым способствуют значительному повышению эффективности и результативности операций по поддержанию мира. |