These guidelines have to be finalized in conjunction with the provision of adequate training to field mission civilian personnel officers to ensure the meaningful delegation of recruitment authority. |
Для того чтобы делегирование полномочий дало желаемые результаты, окончательная доработка указанных руководящих принципов должна производиться одновременно с надлежащей подготовкой сотрудников по вопросам набора гражданского персонала для полевых миссий. |
The Office of the United Nations Security Coordinator and designated officials respond to pressing needs for additional field security coordination officers by seeking voluntary contributions from Member States. |
Управление Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности и уполномоченные представители принимают меры по удовлетворению неотложных потребностей в расширении штата сотрудников по координации вопросов безопасности на местах, проводя работу по сбору добровольных взносов государств-членов. |
In extreme situations, the Office of the United Nations Security Coordinator temporarily reassigns field security coordination officers from other countries. |
В чрезвычайных ситуациях Управление Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности временно переводит в соответствующие страны сотрудников по координации вопросов безопасности на местах из других стран. |
They reported directly to the head of the organization and most were composed of high-ranking officers of management who were usually not major oversight clients. |
Они подотчетны непосредственно руководителю организации, и в составе большинства из них работают сотрудники по вопросам управления высокого уровня, которые обычно не являются основными «клиентами» служб надзора. |
The CHAIRMAN pointed out that press officers were not in fact journalists but only United Nations staff members providing a service to the Organization. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ указывает, что сотрудники по вопросам печати фактически являются не журналистами, а сотрудниками Организации Объединенных Наций. |
The Director of Administration would be supported by two administrative officers, one administrative assistant and one clerk. |
Директор по административным вопросам будет пользоваться поддержкой двух административных сотрудников, одного административного помощника и одного технического сотрудника. |
A five-year HIV/AIDS strategic plan for education was developed, and 5,000 education officers and primary school teachers were trained in life skills and peer education. |
Был разработан пятилетний стратегический план борьбы с ВИЧ/СПИДом в области образования, при этом 5000 преподавателей и учителей начальных школ прошли подготовку по вопросам обучения необходимым для жизни навыкам и ознакомления с опытом сверстников. |
There were 14 offices throughout Western Asia where welfare officers were available to provide assistance to migrant workers. |
В странах Западной Азии действует 14 отделений, в которых трудящиеся мигранты могут получить помощь работающих в составе этих отделений сотрудников по вопросам социального обеспечения. |
Without adequate assistance from legal officers, the time required for the judges of the Tribunal to hear and decide cases will increase dramatically. |
Без достаточной помощи со стороны сотрудников по правовым вопросам судьям Трибунала потребуется гораздо больше времени для проведения слушаний по делам и принятия по ним решений. |
The new suppliers which procurement officers have judged to have the ability to submit technically compliant and competitive offers may be provisionally registered for tender invitations. |
Новые поставщики, которые, по мнению сотрудников по вопросам закупок, способны поставлять отвечающие установленным техническим требованиям конкурентоспособные товары, могут быть в предварительном порядке зарегистрированы для целей направления им приглашений для участия в торгах. |
In addition, all police forces in England and Wales have delivered training to their officers on the provisions of the Human Rights Act 1998. |
Кроме того, во всех полицейских подразделениях в Англии и Уэльсе была организована подготовка по вопросам, касающимся положений Закона 1998 года о правах человека. |
The services of part-time legal officers were engaged using funding allocated for the regular budget posts that had not yet been filled. |
Были задействованы услуги сотрудников по правовым вопросам, работающих в половинном режиме, за счет средств, выделенных в бюджете для постоянных должностей, которые еще не были заполнены. |
The number of open cases indicates that since 2007, the overall caseload of the disciplinary officers has now nearly doubled. |
Число незавершенных дел говорит о том, что с 2007 года общая рабочая нагрузка сотрудников по дисциплинарным вопросам почти удвоилась. |
The Office of Human Resources Management should encourage managerial performance discussions between first and second reporting officers based on the staff comments on supervision received provided in e-PAS. |
Управлению людских ресурсов следует поощрять обсуждение вопросов работы с людьми между непосредственным и вышестоящим руководителями на основе полученных от сотрудников замечаний по вопросам руководства, изложенных в ЭССА. |
UNHCR, also in 2004, started deploying child protection officers to critical areas - so far to Guinea, Sierra Leone and Chad. |
В 2004 году УВКБ также приступило к размещению сотрудников по вопросам защиты детей в особо важных районах - пока что в Гвинее, Сьерра-Леоне и Чаде. |
Each mission has agreed to place liaison officers in the other missions, a task that UNMIL has already implemented. |
Все миссии заключили между собой соглашение о направлении своих сотрудников по вопросам связи в другие миссии, что МООНЛ уже сделала. |
Further twenty officers have also been trained by specialists assigned by the EU TAIEX program, in passenger examination and interviewing techniques during the same month. |
В том же месяце еще 20 сотрудников были также подготовлены специалистами программы Европейского союза "TAIEX" по вопросам проверки пассажиров и методов их опроса. |
Procurement officers have been instructed to ensure that all purchase orders have clear delivery dates and that they are regularly monitored to ensure compliance. |
Сотрудникам по вопросам снабжения поручается обеспечивать, чтобы все заказы по закупкам имели четкие даты исполнения и чтобы они регулярно контролировались для обеспечения соблюдения. |
The human rights officers would be deployed in Freetown, as well as in the Kenema, Koinadugu and Moyamba districts. |
Сотрудники по вопросам прав человека будут направлены во Фритаун, а также в округа Кенема, Койнадугу и Моямба. |
In collaboration with UNICEF, child protection experts also provided briefings to the officers of the first integrated Congolese brigade now being trained in Kisangani. |
Кроме того, эксперты по вопросам защиты детей провели в сотрудничестве с ЮНИСЕФ брифинги для офицеров первой объединенной конголезской бригады, которая проходит в настоящее время подготовку в Кисангани. |
The National Police Agency educates its officers on issues concerning arrest, detention and treatment of suspects and the observance of due process for human rights protection. |
Национальное полицейское управление обучает своих офицеров по вопросам, касающимся ареста, содержания подозреваемых под стражей и обращения с ними, а также соблюдения должной процедуры защиты прав человека. |
The Management Evaluation Unit, staffed by professional legal officers, located in the office of the Under-Secretary-General for Management, conducts a first review of a contested decision. |
Группа управленческой оценки при Канцелярии заместителя Генерального секретаря по вопросам управления, укомплектованная профессиональными юристами, проводит первый обзор оспариваемого решения. |
Legal officers in Addis Ababa and Beirut may also be required to attend hearings of the Dispute Tribunal on behalf of clients in person. |
Сотрудникам по правовым вопросам в Аддис-Абебе и Бейруте может также потребоваться личное присутствие на слушаниях в Трибунале по спорам от имени своих клиентов. |
The lack of basic resources, coupled with the fact that the legal officers work in total isolation, is a serious problem. |
Такая нехватка базовых ресурсов наряду с тем обстоятельством, что сотрудники по правовым вопросам работают совершенно самостоятельно, представляет собой серьезную проблему. |
One result of the establishment of the professionalized system is a significant increase in the workload of the legal officers in the Legal Unit. |
Одним из результатов создания профессиональной системы является существенное увеличение объема работы, выполняемой сотрудниками по правовым вопросам юридической группы. |