The European Forestry Commission, the Timber Committee's sister body, is a subsidiary body of COFO, and ECE/FAO Geneva performs the functions of FAO regional forest officers in other regions. |
Европейская лесная комиссия - родственный орган Комитета по лесоматериалам - является дочерней организацией КОФО, а ЕЭК/ФАО в Женеве выполняет функции региональных отделений по вопросам лесного хозяйства ФАО в других регионах. |
The Department of Peacekeeping Operations should ensure that a larger proportion of recruitment officers for its Personnel Management and Support Service are appointed through the Appointment and Promotion Board and/or the National Competitive Examination process. |
Департамент операций по поддержанию мира должен обеспечить, чтобы бόльшая доля сотрудников по вопросам найма его Службы кадрового управления и поддержки назначались через Совет по назначениям и повышению в должности и/или на основе национальных конкурсных экзаменов. |
The seminar was organized jointly with the ECOWAS executive secretariat and aimed at providing substantive training to criminal justice officers on the use of the universal instruments against terrorism as tools for international cooperation, particularly extradition and mutual legal assistance. |
Семинар был организован в сотрудничестве с исполнительным секретариатом ЭКОВАС и направлен на предметное обучение сотрудников органов уголовного правосудия применению универсальных документов по борьбе с терроризмом в качестве инструментов международного сотрудничества, в частности, по вопросам выдачи преступников и взаимной правовой помощи. |
According to information received from the Ministry of Justice's Central Department for Penal Correction, medical officers in penitentiaries attend classes twice a month on providing medical care to detainees and prisoners. |
Согласно информации, предоставленной Главным управлением исполнения наказаний Министерства юстиции Российской Федерации, с медицинским персоналом пенитенциарных учреждений дважды в месяц проводятся занятия по вопросам медицинского ухода за заключенными и задержанными. |
Training in human rights for police and prison officers, prosecutors, magistrates and judges and other officials involved in the administration of justice forms an important part of the programme. |
Важной частью этой программы является обучение по вопросам прав человека сотрудников полиции, тюрем, прокуратуры, магистратов и судей, а также других должностных лиц в сфере отправления правосудия. |
In addition to Office at the Mission headquarters, it is proposed to deploy political officers throughout the Democratic Republic of the Congo, particularly in the east, as well as in a number of neighbouring countries. |
В дополнение к отделению в штабе Миссии предлагается направить сотрудников по политическим вопросам в различные районы Демократической Республики Конго, особенно в ее восточной части, а также в некоторые соседние страны. |
UNHCR, for its part, should explore the possibility of increasing the number of protection officers (currently only three for all of East Timor) that it has in place, especially in areas of return. |
Что касается УВКПЧ, то ему следует изучить возможность увеличения числа представителей по вопросам обеспечения защиты (в настоящее время таковых насчитывается всего три на весь Восточный Тимор) на местах, особенно в районах возвращения. |
The Mission's humanitarian officers provide a channel of communication between the humanitarian community and the political and military sections of MONUC at all levels, most importantly in the field. |
Сотрудники по гуманитарным вопросам Миссии выполняют функцию канала связи между гуманитарными организациями и подразделениями МООНДРК по политическим и военным вопросам на всех уровнях, главным образом на местах. |
At the time of drafting the third periodic report, 57 of Luxembourg's 118 communes had appointed equality officers; she wondered whether that number had increased since then. |
На момент подготовки третьего периодического доклада 57 из 118 коммун Люксембурга уже назначили своих уполномоченных по вопросам равенства; она интересуется, не увеличилось ли их число за этот период. |
Such work with legal advisers and legal liaison officers has grown, in part because of the increasing level of work related to peacekeeping, to require a dedicated staff member. |
Работа с советниками по правовым вопросам и сотрудниками по связи взаимодействия по правовым вопросам настолько расширилась, отчасти вследствие увеличения объема работы, связанной с деятельностью по поддержанию мира, что для ее выполнения требуется специально назначенный сотрудник. |
The senior management of the Department for General Assembly and Conference Management was closely involved in document management through regular communication with department heads and presiding officers on the status of pre-session documentation. |
Руководители старшего звена Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению принимали активное участие в управлении документооборотом, поддерживая регулярные контакты с руководителями департаментов и председателями соответствующих органов по вопросам, касающимся состояния предсессионной документации. |
Desk officers should be able to spend more time responding to queries from members of the Security Council, troop contributors and the field missions, which they should visit more frequently. |
Эти сотрудники по оперативным вопросам должны располагать возможностью затрачивать больше времени на подготовку ответов на запросы членов Совета Безопасности, стран, предоставляющих военные контингенты, и полевых миссий. |
Lectures on human rights were offered to senior officers at the Police Academy and were devoted to arrest and detention, search and seizure, and torture and ill-treatment. |
Старшим офицерам в Полицейской академии предлагаются лекции по правам человека, которые посвящены вопросам ареста и задержания, обыска и конфискации, а также пыток и плохого обращения. |
The Security Council may decide to continue to include child protection elements in the mandates of relevant peacekeeping operations, and to provide for child protection advisers and child-focused human rights officers where appropriate. |
Совет Безопасности может принять решение о том, чтобы и далее включать элементы защиты детей в мандаты соответствующих миротворческих операций и, когда это необходимо, предусматривать назначение советников по вопросам защиты детей и сотрудников по правам человека, занимающихся детьми. |
Coordination at the field level has been greatly improved by the placement of dedicated field coordination officers and through the regular holding of inter-agency meetings and strategy sessions. |
Благодаря направлению ответственных сотрудников по координации на местах и на основе регулярного проведения межучрежденческих совещаний и заседаний по вопросам стратегии удалось значительно улучшить координацию на местах. |
The Secretary-General believed that the best way to mobilize resources for peacekeeping operations involving the deployment of military and police personnel was to vest the Department of Field Support with adequate authority to appoint procurement officers at Headquarters and in the field. |
Генеральный секретарь считает, что самым оптимальным способом мобилизации ресурсов для миротворческих операций, предусматривающих развертывание воинских и полицейских подразделений, является наделение Департамента полевой поддержки достаточными полномочиями для назначения сотрудников по вопросам закупок в Центральных учреждениях и на местах. |
Also, depending on the areas, officers of the aforementioned Bureau and offices actually visit Korean schools and encourage the students to contact the human rights organs of the Ministry of Justice if they have suffered any harassment. |
Сотрудники упомянутого Управления и его подразделений также в зависимости от района лично посещают корейские школы и убедительно просят учащихся обращаться в департаменты по вопросам прав человека министерства юстиции в случае применения к ним грубого обращения. |
Partners: National information officers, non-governmental organizations, media, academic institutions and the private sector (to develop and implement public awareness and education programmes). |
Партнеры: национальные сотрудники по вопросам информации, неправительственные организации, средства массовой информации, учебные учреждения и частный сектор (для разработки и осуществления программ повышения уровня осведомленности и просвещения общественности). |
To support implementation of those plans, UNAIDS has established five regional technical support facilities, placed monitoring advisers and social mobilization officers in over 50 countries, and actively facilitated implementation of the "Three Ones" principles. |
Для содействия осуществлению этих планов ЮНЭЙДС создала пять региональных структур технической поддержки, направила в более чем 50 стран советников-наблюдателей и сотрудников по вопросам социальной мобилизации и активно способствует внедрению принципов «триединого подхода». |
The World Bank's Business Partnership and Outreach Group, established in 2000, has also developed a comprehensive package to guide and inform its officers on working with the private sector. |
Учрежденная в 2000 году Группа Всемирного банка по партнерскому сотрудничеству и связям с деловыми кругами также подготовила всеобъемлющий набор материалов, которые должны служить для сотрудников Банка руководством и источником информации по вопросам сотрудничества с частным сектором. |
A further element contributing to success has been transparency and information-sharing with African partners; the African Union, the Southern African Development Community and the ECCAS were invited to deploy liaison officers to facilitate this process. |
Другими элементами, способствовавшими успеху, были транспарентность и обмен информаций с африканскими партнерами; Африканскому союзу, Сообществу по вопросам развития стран юга Африки и Экономическому сообществу центральноафриканских государств было предложено направить офицеров связи взаимодействия с целью способствовать этому процессу. |
It has become clear that the legal staff of three officers is overburdened owing to the level of responsibility and volume of work demanded and also the extended hours they are required to work. |
Стало ясно, что З сотрудника по правовым вопросам несут непомерную рабочую нагрузку из-за объема функций и работы, которые необходимо выполнять, а также дополнительного рабочего времени. |
During a two-year course, professional ethics are taught at the college for officers to students selected for their knowledge of law, in the following three ways. |
Проводимая в рамках двухгодичного курса профессиональная подготовка по вопросам служебной этики в школе офицеров, предназначенная для курсантов, предварительно отобранных с учетом их правовых знаний, осуществляется по трем направлениям. |
The public information component of the operation will have its headquarters in El Fasher, with information officers and resources deployed throughout the three Darfur states. |
Штаб-квартира компонента операции по вопросам общественной информации будет находиться в Эль-Фашире, а сотрудники по вопросам информации и информационные ресурсы будут распределены на территории трех штатов Дарфура. |
Additionally, in 1999, UNICEF instituted an in-depth training programme in mediation skills for new ombudspersons, as well as human resources officers, at both headquarters and regional levels. |
Кроме того, в 1999 году ЮНИСЕФ учредил программу углубленной подготовки по вопросам посреднической деятельности для новых омбудсменов, а также сотрудников кадровых служб как штаб-квартиры, так и на уровне региональных отделений. |