The Office of Legal Affairs informed the Board that it had not been requested to review the contract in question but expressed its availability in assisting the officers of the substantive departments whenever such assistance was needed. |
Управление по правовым вопросам информировало Комиссию о том, что ему не предлагалось провести обзор рассматриваемого контракта, однако оно изъявляло свою готовность помочь в случае необходимости сотрудникам основных департаментов. |
The organizations of the system do not agree with the recommendation to ascertain, on a case-by-case basis, legislative authority for hiring management consulting firms since the decision for hiring is within the purview of the chief administrative officers of the various agencies. |
Организации системы не согласны с рекомендацией, предусматривающей, что в каждом случае следует удостоверяться в необходимости получения директивного мандата для найма консультационной фирмы по вопросам управления, поскольку принятие решения о найме входит в компетенцию главных административных сотрудников соответствующих учреждений. |
In 2003, a podium discussion on integration policy was organized with the participation of Liechtenstein authorities and integration officers from Switzerland and Germany. |
В 2003 году было проведено рабочее совещание по вопросам интеграционной политики, в котором приняли участие власти Лихтенштейна, а также эксперты по вопросам интеграции из Швейцарии и Германии. |
Mr. REZVANIAN RAHAGHI said he had also received information that some UNDP officers had not been very cooperative with respect to financial aspects, and requested more time to consult on the issue. |
Г-н РЕЗВАНЯН РАХАГИ говорит, что он также получил информацию о том, что некоторые сотрудники ПРООН не проявили особого желания к сотрудничеству по финансовым вопросам, и просит пре-доставить дополнительное время для того, чтобы провести консультации по этому вопросу. |
The training of customs officials, patent officers, prosecutors, lawyers, etc. in IP matters is an expensive but very necessary undertaking in countries where laws have changed only relatively recently. |
Подготовка сотрудников таможенных органов, бюро патентования, прокуратуры, юристов и т.д. по вопросам ПИС является весьма дорогостоящей, но в то же время крайне необходимой работой в тех странах, где законодательство изменилось сравнительно недавно. |
In view of the likelihood that the peace talks and related activity will require a high level of United Nations involvement, I intend to increase the civilian staff in the office of my Special Representative by two political officers. |
Принимая во внимание вероятность того, что мирные переговоры и связанная с этим деятельность потребуют высокого уровня участия Организации Объединенных Наций, я намерен увеличить численность гражданского персонала в Канцелярии моего Специального представителя, добавив двух сотрудников по политическим вопросам. |
Resources were being realigned with a view to strengthening the effectiveness of the network, as outlined in the latest report of the Secretary-General, and the role of national information officers was being reviewed. |
Ресурсы перераспределяются в целях повышения эффективности сети, как это предусмотрено в самом последнем докладе Генерального секретаря, и пересматривается роль национальных сотрудников по вопросам информации. |
It is my intention to retain two Pakistani officers with the Mission, with the status of military observers, to continue to provide the necessary technical guidance and expertise on matters related to mines and unexploded ordnance. |
Я намерен оставить в распоряжении Миссии двух пакистанских офицеров со статусом военных наблюдателей, с тем чтобы они продолжили представлять необходимые технические замечания и рекомендации по вопросам, касающимся мин и неразорвавшихся боеприпасов. |
During the biennium, a series of regional security training workshops for UNV programme officers was conducted in Argentina, Lebanon, South Africa and Thailand, made possible by financing from a major donor. |
В течение двухгодичного периода в Аргентине, Ливане, Таиланде и Южной Африке была проведена серия региональных учебных практикумов по вопросам безопасности для сотрудников по программе ДООН, которые удалось организовать на средства, выделенные одним из основных доноров. |
Recommendations by equality officers may be appealed to the Labour Court or, on a point of law, to the High Court. |
Рекомендации сотрудников по вопросам равенства могут быть обжалованы в Суде по трудовым делам, а их законность - в Высоком суде. |
With strong advocacy, MONUC child protection advisers and UNICEF officers gained access to the mixage process and created a space within which children could be identified, although they were prevented from separating children. |
Проведя настоятельную разъяснительную работу, советники МООНДРК по вопросам защиты детей и сотрудники ЮНИСЕФ получили доступ к процессу включения и обеспечили условия, в которых дети могли быть выявлены, однако они столкнулись с препятствиями в отделении детей. |
Also in September 2007, the Department of Social Welfare requested assistance from UNICEF to conduct further training on international humanitarian law, child law, child rights and child protection with military recruitment officers. |
Кроме того, в сентябре 2007 года Департамент социального обеспечения обратился к ЮНИСЕФ с просьбой о проведении с офицерами, занимающимися вербовкой на военную службу, дальнейших занятий по вопросам, касающимся международного гуманитарного права, прав ребенка и защиты детей. |
Her Government deeply regretted, however, that the visit of officials of the Treaty Section of the Office of Legal Affairs, scheduled for the purpose of exchanging views between United Nations and Croatian legal officers, had not yet taken place. |
Вместе с тем правительство страны выражает глубокое сожаление по поводу того, что пока не состоялся визит должностных лиц Договорной секции Управления по правовым вопросам, запланированный в целях обмена мнениями между юристами Организации Объединенных Наций и Хорватии. |
Thanks to a rapid investigation by the Office of Professional Accountability of the National Police, the officers responsible were quickly discharged and the Public Prosecutor's Office was notified so that appropriate legal action could proceed. |
Благодаря оперативному расследованию, проведенному отделом по вопросам установления ответственности НП, виновные сотрудники были сразу же уволены, и о случившемся было информировано министерство внутренних дел для принятия необходимых правовых мер. |
It was also pointed out that without the approval of such an exception, the Tribunal would, at one time, lose the service of all 22 legal officers supporting the Chambers. |
Было также отмечено, что если такое исключение не будет сделано, то в какой-то момент Трибунал лишится всех 22 сотрудников по правовым вопросам, оказывающих поддержку работе камер. |
Senior liaison officers will meet later in August to discuss the allocation and administration of the funds pledged by the Government of Japan for economic recovery in the Republika Srpska. |
Старшие офицеры по вопросам связи в конце августа проведут встречу с целью обсуждения вопроса о распределении и использовании средств, которые обещало выделить правительство Японии для восстановления экономики Республики Сербской. |
Staff in the three departments have noticed an improvement in the sharing of information and of analysis; Department of Humanitarian Affairs desk officers are very active in the process. |
Сотрудники этих трех департаментов отметили улучшение процесса обмена информацией и проведения анализа; ответственные сотрудники Департамента по гуманитарным вопросам, работающие в Центральных учреждениях, активно участвуют в этом процессе. |
Following the conclusion of a formal cooperation agreement with the United Nations in May 1987, periodic consultations have taken place on matters of common concern between successive Secretaries-General and other relevant senior officers of the two organizations. |
После заключения в мае 1987 года официального соглашения о сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций по вопросам, представляющим взаимный интерес, регулярно проводились консультации между генеральными секретарями и другими соответствующими старшими должностными лицами обеих организаций. |
Each centre is composed of two Identification Commission members, two registration officers and four General Service staff, working in two teams. |
В состав каждого центра входят два члена Комиссии по идентификации, два сотрудника по вопросам регистрации и четыре сотрудника категории общего обслуживания, которые будут работать в составе двух групп. |
Planned activities include training of forest officers in the monitoring of management plans and design of strategies for financial mechanisms for sustainable forest management. |
Запланированные мероприятия предусматривают подготовку специалистов по вопросам лесов в области контроля планов рационального использования и разработки стратегий обеспечения финансовых механизмов, требуемых для устойчивого рационального использования лесов. |
The delegation suggested that UNDP look at alternatives for reducing costs, such as the posting of national liaison officers, as was currently done in a few offices in the Europe and the Commonwealth of Independent States region. |
Эта делегация предложила ПРООН изучить альтернативные варианты для сокращения расходов, такие, как назначение национальных сотрудников по вопросам связи, как это в настоящее время делается в нескольких отделениях в Европе и Содружестве Независимых Государств. |
The IFF secretariat continues with basically the same level of staffing, composed of senior officers on loan to the Department of Economic and Social Affairs. |
Секретариат МФЛ продолжает свою работу в основном с тем же штатом сотрудников, состоящим из старших должностных лиц, прикомандированных к Департаменту по экономическим и социальным вопросам. |
The partners in the project are the parents, commune equality officers, local advisory commissions on equality and the advancement of women, and school committees. |
Партнерами по осуществлению проекта являются: родители, представители коммунальных властей, занимающихся вопросами равенства, местные консультативные комиссии по вопросам равноправия и улучшения положения женщин, а также школьные комиссии. |
It was very important for the press officers assigned to cover meetings of the Fifth Committee to be experienced professionals who were familiar with the specialized terminology involved. |
Весьма важно обеспечивать, чтобы сотрудники по вопросам печати, которым поручается освещать заседания Пятого комитета, были опытными профессионалами, знакомыми с применяемой специальной терминологией. |
Accordingly, the costs of certain new temporary posts that directly support the new judges (two secretaries at the General Service level and three legal officers at the P-2 level were calculated for the same period. |
Соответственно, расходы на некоторые новые временные должности для оказания непосредственной поддержки новым судьям (два секретаря категории общего обслуживания и три сотрудника по правовым вопросам уровня С-2) были исчислены на тот же период. |